Nous avons décrypté un certain nombre de messages allemands en analysant la fréquence d'apparition des lettres. | Open Subtitles | لقد فككنا عددا من الرسائل الألمانية من خلال تحليل التردد من الحروف المطبوعة |
Il en va de même pour la guerre. C'est en analysant de l'intérieur les vulnérabilités des protagonistes qu'il est possible d'adapter les objectifs du Millénaire pour le développement aux besoins spécifiques de chaque pays. | UN | وهذا الأمر ينطبق على حالات الحروب كذلك، إذ بوسعنا أن نقوم من خلال تحليل عوامل انعدام الأمن من منظور مصادر داخلية مطَّلعة، بتعديل الأهداف الإنمائية للألفية كي تتلاءم مع احتياجات كل بلد على حده. |
Élaboration et utilisation de coefficients d'émission par pays pour les principales catégories identifiées par l'analyse des catégories clefs, dans la mesure du possible; | UN | وضع واستخدام معاملات انبعاث قطرية خاصة للفئات الرئيسية المحددة من خلال تحليل الفئات الرئيسية، قدر الإمكان؛ |
Élaboration et utilisation de coefficients d'émission par pays pour les principales catégories identifiées par l'analyse des catégories clefs, dans la mesure du possible; | UN | وضع واستخدام معاملات انبعاث قطرية خاصة للفئات الرئيسية المحددة من خلال تحليل الفئات الرئيسية، قدر الإمكان؛ |
3. Une étude de l'évolution de la productivité primaire nette (PPN) et de l'utilisation efficiente de l'eau de pluie grâce à une analyse des données de | UN | دراسة اتجاهات صافي الإنتاجية الأولى وكفاءة استخدام الأمطار من خلال تحليل بيانات مؤشر الاختلاف الموحَّد في النباتات |
Ces problèmes seront étudiés ci-dessous par une analyse des défis que soulève l'ordonnance de l'aide au développement. | UN | وسيجري بحث هذه المسائل في ما يلي من خلال تحليل للتحديات التي تثيرها بنية المعونة الإنمائية. |
Elle a en outre pris note des activités menées par le Groupe de travail chargé du suivi pour observer la situation sur le terrain grâce à l'analyse des images satellitaires. | UN | وعلاوة على ذلك، أحاط الاجتماع العام علما بالأنشطة التي اضطلع بها الفريق العامل المعني بالرصد لرصد الحالة على أرض الواقع من خلال تحليل الصور الساتلية. |
C'est sans doute à travers l'analyse de tels problèmes, en plus d'autres revendications strictement internes au Zaïre, qu'il faut chercher une solution durable à la crise. | UN | وينبغي السعي إلى إيجاد حل دائم لهذه اﻷزمة وذلك بدون شك من خلال تحليل تلك المشاكل، باﻹضافة إلى المطالبات اﻷخرى الداخلية الخاصة في زائير. |
Les éléments du réseau qui relèvent de l’Organisation seront vérifiés par un organisme indépendant dans le cadre de l’analyse d’impact mentionnée plus haut. Des mesures correctives visant à en assurer la compatibilité seront prises en temps voulu, conformément aux recommandations qui seront formulées à l’issue de cette analyse. | UN | وسيجري التأكد بصورة مستقلة من شطر اﻷمم المتحدة من العمليات وذلك من خلال تحليل اﻷثر الذي ذكر من قبل. وسيتخذ إجراء تصويبي في حينه لكفالة توافق جميع المكونات، وذلك على أساس توصيات الدراسة. |
Ces informations leur permettront d'évaluer l'exécution des activités par l'Organisation en analysant les résultats et les réalisations qui y sont décrits. | UN | وستساعدها تلك المعلومات على تقييم أداء المنظمة من خلال تحليل النتائج والإنجازات المذكورة فيه. |
Identifier les principales caractéristiques et les principaux domaines en analysant et déterminant les avantages et inconvénients, ainsi que les possibilités et les difficultés existant dans les domaines ci-dessus; | UN | تُحدَّد السمات والميادين الرئيسية من خلال تحليل وبيان المزايا والعيوب والفرص والقيود في الميادين المذكورة. |
Les conclusions du rapport reposent sur les éléments de preuve obtenus en analysant ces sources de données quantitatives et qualitatives. | UN | وتستند النتائج التي خلص إليها هذا التقرير إلى أدلّة تم التوصل إليها من خلال تحليل مصادر البيانات الكمية والنوعية هذه. |
Repérer les obstacles au niveau des procédures administratives en analysant les requêtes des citoyens et proposer les réformes appropriées. | UN | تحديد التعقيدات في مستوى الإجراءات الإدارية من خلال تحليل عرائض المواطنين واقتراح الإصلاحات المستوجبة. |
3. Identification des opérations de contrebande de diamants par l'analyse des statistiques | UN | 3 - التعرف إلى الماس المهرب من خلال تحليل إحصاءات الماس |
Renforcement du potentiel par l'analyse et la cartographie de la vulnérabilité | UN | بناء القدرات من خلال تحليل هشاشة الأوضاع ورسم خرائطها |
Aujourd'hui tout passe par l'analyse des données. | Open Subtitles | كل شيء يجري اليوم من خلال تحليل المعطيات |
Il est de plus en plus important de disposer de données fiables avant même qu'une crise n'éclate, pour pouvoir prévenir les catastrophes et s'y préparer, notamment grâce à une analyse des risques et à une alerte rapide. | UN | وهناك حاجة متنامية إلى معلومات موثوق بها قبل الأزمة لدعم تدابير الوقاية من الكوارث والتأهب لها، وذلك مثلا من خلال تحليل المخاطر والإنذار المبكر. |
Ces éléments ont été systématiquement rassemblés et dégagés grâce à une analyse détaillée de toutes les propositions et observations reçues des pays et des groupes régionaux. | UN | وقد تم تجميع وإعداد العناصر بشكل منهجي من خلال تحليل شامل لجميع المقترحات والتعليقات التي وردت من البلدان والمجموعات الإقليمية. |
Les projections de la croissance et des recettes à l'exportation dans ces évaluations seraient plus réalistes si elles tenaient compte des chocs extérieurs passés par une analyse de la volatilité et des probabilités. | UN | ويمكن إضفاء قدر أكبر من الواقعية على التوقعات المتعلقة بالنمو وعائدات الصادرات في تلك التقييمات عن طريق وضع الصدمات الخارجية الماضية في الاعتبار من خلال تحليل التقلبات والاحتمالات. |
Cette question doit être abordée en commençant par une analyse des causes profondes, notamment dans les pays de destination. | UN | ورأت أنه ينبغي التعامل مع هذه المسألة من خلال تحليل أسبابها العميقة، ولا سيما في بلدان المقصد. |
Ces sites sont identifiés grâce à l'analyse des données disponibles auprès de diverses sources auxquelles la Commission a accès et ils sont inspectés par des équipes qui peuvent comporter des experts résidents mais aussi des experts non résidents, selon les besoins. | UN | وتحدد هذه المواقع من خلال تحليل البيانات التي يتم الحصول عليها من المصادر المتنوعة المتاحة للجنة، ويقوم بتفتيشها أفرقة يمكن أن تشمل خبراء مقيمين وغير مقيمين، حسب الاقتضاء. |
L'utilisation du site Web est désormais évaluée quotidiennement, au moyen d'une analyse exhaustive des connexions Web. | UN | يجري في الوقت الحاضر يوميا تقييم مدى استخدام الموقع على الشبكة، وذلك من خلال تحليل شامل للسجل. |
l'analyse du chevauchement des privations multiples a porté sur la pauvreté des enfants et les disparités dans plus de 50 pays, débouchant sur des politiques et procédures mieux axées sur les enfants. | UN | وقد تم من خلال تحليل أوجه الحرمان المتداخلة المتعددة، تحليل فقر الأطفال والتفاوتات فيما بينهم في أكثر من 50 بلداً، مما أدي إلى إرساء سياسات وعمليات تركز بدرجة أكبر على الطفل. |