ويكيبيديا

    "من خلال توفير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en fournissant
        
    • par la fourniture
        
    • en leur fournissant
        
    • par des
        
    • en offrant
        
    • grâce à des
        
    • grâce à la fourniture
        
    • grâce à un
        
    • par une
        
    • en assurant
        
    • en apportant
        
    • au moyen de
        
    • par le biais de
        
    • en mettant à leur disposition
        
    • grâce à une
        
    :: Objectif 8, en fournissant un soutien financier à environ 7 000 familles et en finançant 100 projets de solidarité. UN :: الهدف 8، من خلال توفير الدعم المالي لحوالي 000 7 أسرة وتمويل 100 مشروع تضامني.
    Les partenaires de développement peuvent jouer un rôle crucial dans la réalisation d'une paix durable en fournissant différentes formes de soutien. UN ويمكن للشركاء في التنمية القيام بدور حاسم في تحقيق السلام المستدام من خلال توفير مختلف أنواع الدعم الإنمائي.
    Des efforts sérieux sont nécessaires pour aider les pays à réaliser leur développement social par la fourniture de ressources techniques et financières. UN وينبغي بذل جهود جدية لمساعدة البلدان على تحقيق التنمية الاجتماعية من خلال توفير الموارد التقنية والمالية على السواء.
    Le Canada est déterminé à aider dans leurs entreprises les petits États insulaires en développement, en leur fournissant une aide ciblée. UN وتلتزم كندا بمساعدة الدول الجزرية الصغيرة في الجهود التي تبذلها، من خلال توفير المساعدة المستهدفة.
    Ses programmes visent à développer leurs possibilités commerciales, en renforçant leurs capacités dans ce domaine par des services consultatifs en matière de stratégie commerciale, par l'accès à l'information et par la formation. UN وتهدف البرامج إلى توسيع الفرص التجارية المتاحة أمام البلدان النامية ببناء قدراتها في هذا المجال من خلال توفير الخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات العامة، وإتاحة فرص الوصول إلى المعلومات والتدريب.
    Le Comité pourrait ainsi intervenir dans l'assistance technique apportée par d'autres parties en offrant un espace pour discuter de toutes les dimensions pertinentes de l'assistance technique à l'échelle mondiale. UN ويمكن للجنة أن تقوم بدور في ما يتعلق بالمساعدة التقنية التي تقدمها أطراف أخرى من خلال توفير منبر تناقش فيه على الصعيد العالمي مسألة المساعدة من جميع جوانبها ذات الأهمية.
    La production vivrière locale a été relancée avec quelque succès grâce à des apports de semences et d'outils. UN وقد تحقق قدر كبير من النجاح في إعادة تنشيط إنتاج اﻷغذية المحلية من خلال توفير البذور واﻷدوات الزراعية.
    Son principal objectif était de contribuer à apporter une aide aux employés ayant des problèmes familiaux, grâce à la fourniture de services à caractère social. UN والهدف الرئيسي منه هو الإسهام في دعم العاملين الذين يعانون من مشاكل أسرية، من خلال توفير خدمات ذات طابع اجتماعي.
    i) en fournissant une analyse qualitative de questions thématiques précises, y compris des atteintes présumées aux droits de l'homme; UN ' 1` من خلال توفير تحليل نوعي لقضايا مواضيعية محددة، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان المدعاة؛
    Il faut continuer dans cette voie, notamment en fournissant à la police des équipes de conseillers en plus grand nombre. UN ولا بد من الاستناد إلى هذا التقدم، لا سيما من خلال توفير أفرقة توجيهية إضافية للشرطة.
    La délégation allemande entend suivre de près les travaux et est prête à les appuyer en fournissant à la CDI des informations sur la pratique allemande en la matière. UN وسيتابع وفده المشروع عن كثب وهو على استعداد لدعم عمل اللجنة حول هذا الموضوع من خلال توفير المعلومات عن الممارسة الألمانية ذات الصلة.
    En 2011, l'OMS est intervenue à la suite d'une grave sécheresse en fournissant une assistance technique et du matériel. UN وتصدت منظمة الصحة العالمية لموجة جفاف شديدة في عام 2011 من خلال توفير المساعدة التقنية والمعدات.
    V. Renforcement des capacités du système, des institutions et des parties prenantes par la fourniture d'une assistance technique UN خامساً- بناء القدرات المؤسسية والفردية للجهات صاحبة المصلحة من خلال توفير المساعدة التقنية على صعيد المنظومة
    Il faut aussi aider ces pays à accroître leur capacité de production en leur fournissant une assistance technique et financière idoine. UN وينبغي بالإضافة إلى ذلك تدعيم قدرة هذه البلدان على التوريد من خلال توفير قدر كاف من المساعدة التقنية والمالية.
    Cela pourra se faire notamment : par des services de santé procréative à l'intention des femmes enceintes, et par une approche du cycle vital véhiculée jusqu'à leurs domiciles. UN وسيتم تحقيق ذلك من خلال عدة أمور، منها: خدمات الصحة الإنجابية المركزة على المرأة في سن الإنجاب من خلال توفير نهج لدورة حياة في متناولها.
    Le Comité a noté que l'État partie proposait de remédier à la situation en offrant une réparation que le Comité jugerait appropriée. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اقترحت تصحيح الوضع من خلال توفير سبيل انتصاف يعتبر ملائماً.
    :: Développer des marchés qui fonctionnent correctement grâce à des informations transparentes, des prix justes, des infrastructures solides et des règlements pertinents; UN :: إنشاء أسواق جيدة الأداء من خلال توفير معلومات شفافة وأسعار عادلة ووضع هياكل أساسية سليمة ولوائح تنظيمية ملائمة
    Dans les zones urbaines, chaque forum communautaire a mis en place son propre plan pour des projets générateurs de revenus, grâce à la fourniture à petite échelle de capitaux d'amorçage, sous forme de crédit ou d'hypothèque. UN أما في المناطق الحضرية، فإن كل منتدى من منتديات المجتمعات المحلية وضع خطته الخاصة لمشاريع توليد الدخل، وذلك من خلال توفير الأموال الابتدائية على نطاق صغير، إما على شكل ائتمانات أو أسهم.
    Les communications vocales avec toutes les composantes de la mission sont assurées grâce à un réseau téléphonique et à un système auxiliaire de communications radio. UN وتلبى حاجة الوحدة العسكرية للاتصال الصوتي الدائم مع جميع عناصر البعثة من خلال توفير نظام هاتفي، مدعوم باتصالات لاسلكية.
    Ils guident et aident les États à atteindre ces objectifs par une meilleure protection des droits de l'homme. UN وتعمل هذه اللجان على توجيه ومساعدة الدول على تحقيق تلك الأهداف من خلال توفير حماية أكبر لحقوق الإنسان.
    C'est un aspect auquel il serait en grande mesure possible de s'attaquer en assurant des services de santé sexuelle et procréative à compter de l'adolescence. UN ويمكن معالجة ذلك إلى حد بعيد من خلال توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية منذ المراهقة وما بعدها.
    Elle l'a fait en apportant une assistance technique, en organisant des campagnes de sensibilisation, en fournissant des services et en facilitant des partenariats. UN وقد تم ذلك من خلال توفير المساعدة التقنية والدعوة وتقديم الخدمات وتسهيل إقامة الشراكات.
    L'enrichissement des repas scolaires au moyen de micronutriments, associé à d'autres actions de protection sanitaire, dont le déparasitage, a également des effets bénéfiques sur les aptitudes cognitives des enfants et les acquis scolaires. UN ويجلب توفير المغذيات الدقيقة من خلال توفير وجبات مدرسية محصنة، جنبا إلى جنب مع الأنشطة الصحية الأخرى في المدارس، مثل التخلص من الدود، فوائد إضافية لقدرات الأطفال المعرفية وتحصيلهم التعليمي.
    Les pays développés devraient fournir un soutien financier par le biais de programmes triangulaires d'assistance économique et technique. UN وينبغي للبلدان المتقدمة المساعدة من خلال توفير الدعم المالي عن طريق برامج المساعدة الاقتصادية والتقنية الثلاثية.
    Celui-ci se montrait solidaire des personnes handicapées en mettant à leur disposition des terres, des logements et des ressources financières. UN وقال إن الحكومة تقدم الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال توفير الأراضي والمنازل والموارد المالية.
    L'Administration civile de la MINUK continue d'accorder la priorité au renforcement des capacités des fonctionnaires grâce à une formation complète. UN ولا تزال الإدارة المدنية للبعثة تعطي أهمية أساسية لتعزيز قدرة جميع الموظفين المدنيين من خلال توفير تدريب شامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد