Nous avons la certitude que, grâce à nos efforts collectifs, la guerre contre le terrorisme finira par être gagnée. | UN | وكلنا ثقة بأنه من خلال جهودنا المشتركة سيتم في نهاية المطاف كسب المعركة ضد الإرهاب. |
Le reste, nous l'obtiendrons nous-mêmes grâce à nos efforts. | UN | وسنتكفّل بتحقيق بقية الأمور بأنفسنا من خلال جهودنا الذاتية. |
Dans les semaines à venir, nos l'espérons, des progrès seront effectuées grâce à nos efforts collectifs, à notre ingéniosité et à notre volonté politique. | UN | ونرجو أن يحرز تقدم في الأسابيع المقبلة، من خلال جهودنا الجماعية وإبداعنا وإرادتنا السياسية. |
Nous nous devons cependant de convenir avec le Secrétaire général, qu'à côté des résultats positifs atteints grâce à nos efforts communs, il nous reste beaucoup à faire. | UN | ولكن ينبغي أن نتفق مع الأمين العام على أنه رغم النتائج الإيجابية التي حققناها من خلال جهودنا المشتركة لا يزال الطريق أمامنا طويلا. |
L'Organisation des Nations Unies a besoin d'aide et nous pouvons y parvenir grâce à des efforts concertés, en particulier avec l'appui des grandes puissances. | UN | ولكن الأمم المتحدة تحتاج إلى المساعدة، وبمقدورنا أن نقوم بذلك، من خلال جهودنا المشتركة، ولا سيما بدعم من الدول الكبرى. |
Je suis convaincue que grâce à nos efforts conjugués, nous réussirons également à gagner la bataille contre la pandémie. | UN | وأنا على ثقة، من أننا سنحرز النصر أيضا في المعركة المحتدمة ضد الوباء، من خلال جهودنا المشتركة. |
grâce à nos efforts d'éducation, nous mobilisons nos concitoyens afin qu'ils acquièrent une meilleure compréhension de l'ONU et qu'ils soient favorables à un système des Nations Unies fort. | UN | ونعمل من خلال جهودنا التثقيفية على حث إخواننا المواطنين للحصول على فهم أكبر للأمم المتحدة ولدعم منظومة الأمم المتحدة. |
Je tiens à exprimer l'espoir que, grâce à nos efforts conjoints, nous serons en mesure d'adopter par consensus cet important projet de résolution, qui permettra réellement d'approfondir le processus de réforme du Conseil économique et social. | UN | وأود أن أعـرب عن اﻷمــل في أن نتمكــن، من خلال جهودنا المشتركة، من اعتماد مشروع القرار الهام هذا بتوافق اﻵراء، اﻷمــر الذي سيعزز، على نحو حقيقي، تكثيف جهود اصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ce rêve est audacieux et ambitieux, comme ceux que nous avons faits au cours des dernières décennies et que nous sommes parvenus à réaliser grâce à nos efforts et à l'aide internationale. | UN | ومثل اﻷحلام اﻷخرى التي تعلقنا بها وحققناها في الماضي، من خلال جهودنا الذاتية وبمساعدة المجتمع الدولي، هذا الحلم حلم جسور وطموح. |
Par exemple, grâce à nos efforts redoublés et à l'aide de l'Organisation des Nations Unies et d'autres pays, nous avons ramené le taux de pauvreté, d'après les critères vietnamiens, de 30 % en 1992 à 11 % en l'an 2000. | UN | وقد تمكنا على سبيل المثال، من خلال جهودنا المتسمة بالتصميم وبمساعدة الأمم المتحدة وبلدان أخرى، من تخفيض معدلات الفقر، وفقا لمعايير فييت نام، من 30 في المائة عام 1992 إلى 11 في المائة عام 2000. |
Ma délégation espère que l'Assemblée générale sera en mesure, grâce à nos efforts déterminés, soutenus et incessants, de rassembler la volonté politique nécessaire et de trouver une issue positive à la réforme du Conseil de sécurité avant la fin de la soixante-quatrième session. | UN | ويأمل وفد بلدي ويصلي من أجل أن تستجمع الجمعية العامة، من خلال جهودنا الحثيثة والمتواصلة والدؤوبة، الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق نتيجة إيجابية بشأن إصلاح مجلس الأمن بنهاية الدورة الرابعة والستين. |
En l'espace de dix ans seulement, la Convention d'Ottawa est devenue l'un des traités sur le désarmement les plus satisfaisants de l'histoire, avec 156 États parties et des résultats remarquables réalisés grâce à nos efforts collectifs et globaux. | UN | وخلال ما يزيد قليلا عن عقد من الزمن، وأصبح هذا المؤتمر من أنجح معاهدات نزع السلاح في التاريخ إذ يضم في عضويته 156 دولة طرفا وحقق نتائج ملحوظة من خلال جهودنا الجماعية العالمية. |
Le Népal a la certitude que, grâce à nos efforts collectifs et à la coopération internationale, nous pourrons atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs de la CIPD. | UN | وإن نيبال لعلى ثقة بأننا، من خلال جهودنا الجماعية والتعاون الدولي، سنتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
C'est la raison pour laquelle notre détermination et notre responsabilité communes doivent être de faire en sorte que tous les individus bénéficient des effets positifs de la mondialisation, et que, grâce à nos efforts conjugués, nous assurions la protection de l'environnement. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن نلتزم التزاما مشتركا بأن نكفل لجميع الناس الآثار الإيجابية للعولمة، وأن نحافظ على البيئة من خلال جهودنا المشتركة. |
Puissions-nous tous réussir à atteindre nos objectifs communs grâce à nos efforts collectifs et sincères en tant que membres unis et inséparables d'une seule famille mondiale. | UN | وأرجو أن نوفق جميعا في تحقيق أهدافنا المشتركة من خلال جهودنا الجماعية والمخلصة كأعضاء متحدين في أسرة عالمية واحدة لا يمكن الفصل بيننا. |
Nous notons avec satisfaction une amélioration régulière des normes de gouvernance et de développement, notamment grâce à nos efforts dans la province d'Uruzgan, où nous dirigeons une équipe provinciale de reconstruction. | UN | ويسرنا أن نلاحظ التحسن المضطرد في معايير الحوكمة والتنمية، بما في ذلك ما تمّ من خلال جهودنا في محافظة أوروزغان، حيث نتولى قيادة فريق إعادة الإعمار في المحافظة. |
Dans un tel monde - et je suis convaincu que nous partageons tous cette prise de conscience - nous devons appuyer pleinement cette Organisation mondiale qu'est l'ONU, et chercher à en faire, grâce à nos efforts concertés, le mécanisme le plus pertinent et le plus efficace dans le monde actuel, et une Organisation que chaque nation considérera totalement comme la sienne. | UN | في عالم كهذا - وأنا على ثقة من أننا جميعا على دراية بذلك - يتعين علينا أن نقدم الدعم الكامل لهذه المنظمة العالمية، الأمم المتحدة، وأن نسعى لجعلها، من خلال جهودنا المشتركة، أكبر عامل ذي صلة وفعال في عالم اليوم، منظمة تشهد كل دولة، من خلال خبرتها الحقيقية بأنها منظمتها هي. |
Si, au cours du prochain siècle, grâce à des efforts concertés, nous pouvons garantir l'accès à l'eau potable à tous les peuples de la planète, nous éviterons à chaque seconde à un habitant de la terre de contracter des maladies infectieuses. | UN | فإذا تمكَّنا في القرن المقبل، من خلال جهودنا المتضافرة، من ضمان توفير إمكانية حصول جميع شعوب الكرة الأرضية على المياه العذبة، فسوف ننقذ كل ثانية مواطنا على الكرة الأرضية من الأمراض المعدية. |