ويكيبيديا

    "من خلال حملات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par des campagnes
        
    • par le biais de campagnes
        
    • grâce à des campagnes
        
    • au moyen de campagnes
        
    • à travers des campagnes
        
    • en menant des campagnes
        
    • par la voie de campagnes
        
    • au travers de campagnes
        
    • dans le cadre de campagnes
        
    • moyen de campagnes de
        
    • des campagnes de
        
    • en lançant des campagnes
        
    • par le canal de campagnes
        
    • en organisant des campagnes
        
    Cette commission s'est par ailleurs lancée dans la promotion d'une culture de la santé et de la prévention par des campagnes d'information et de sensibilisation. UN وتعمل اللجنة أيضا على إرساء ثقافة صحة ووقاية من خلال حملات الإعلام والتوعية.
    Sensibiliser le public aux questions de crimes et de violences à l'encontre des femmes par des campagnes éducatives. UN إيجاد وعي عام بمسائل الجرائم والعنف ضد المرأة من خلال حملات تثقيف الجمهور.
    Le Sénégal est déterminé à lutter contre la violence à l'égard des femmes par le biais de campagnes de sensibilisation, de l'éducation et de la législation. UN وأعرب عن تصميم السنغال على مكافحة العنف ضد المرأة من خلال حملات زيادة الوعي والتثقيف والتشريع.
    La récente épidémie de poliomyélite qui s'était déclarée a été bien endiguée et un programme d'éradication mis en oeuvre grâce à des campagnes nationales de vaccination couronnées de succès. UN وتمت السيطرة على آخر عدوى لشلل الأطفال بكفاءة وبواسطة برنامج للقضاء عليه نفذ من خلال حملات تلقيح وطنية ناجحة.
    L'importance de l'identification et de l'application de mesures de prévention pour réduire l'exposition, notamment au moyen de campagnes de sensibilisation, a aussi été soulignée. UN وتم أيضاً إبراز أهمية تحديد وتنفيذ تدابير وقائية للحد من التعرض، وبخاصة من خلال حملات إزكاء الوعي.
    236. La lutte contre le trafic de drogue cible également les consommateurs, dans le voisinage des établissements scolaires notamment, à travers des campagnes de sensibilisation. UN 236- وتستهدف محاربة الاتجار في المخدرات المستهلكين أيضاً، قرب المؤسسات التعليمية بالخصوص، من خلال حملات للتوعية.
    L'État partie devrait activement combattre la violence domestique en menant des campagnes de sensibilisation et en adoptant des lois pénales appropriées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكافح العنف الأسري بصورة فعالة من خلال حملات إزكاء الوعي فضلاً عن سن تشريعات عقابية ملائمة.
    9. Prie instamment tous les États de rester saisis de la question au plus haut niveau politique et, lorsqu'ils le peuvent, d'œuvrer en faveur de l'adhésion au Traité, par la voie de campagnes de sensibilisation communes et bilatérales, de colloques et d'autres moyens de communication ; UN 9 - تحث جميع الدول على أن تبقي هذه المسألة قيد النظر على أرفع المستويات السياسية وأن تعمل، حيثما يتسنى لها ذلك، على الترويج للانضمام إلى المعاهدة من خلال حملات التوعية الثنائية والمشتركة والحلقات الدراسية وغيرها من الوسائل؛
    La prévention, par des campagnes de vaccination des mères et des enfants, est une priorité. UN وتحتل إجراءات الوقاية، من خلال حملات تطعيم المرأة والطفل، مكان الأولوية.
    Le Bureau pour l'égalité des sexes a en outre appuyé activement l'application de cette loi et sensibilisé l'opinion publique par des campagnes et des séminaires. UN وقد عكف مكتب المساواة بين الجنسين بنشاط أيضاً على دعم تطبيق ذلك القانون وإذكاء الوعي العام من خلال حملات وحلقات دراسية.
    Des poussées ponctuelles de rougeole ont été maîtrisées par des campagnes de vaccination massive. UN وقد تمت السيطرة على حالات تفش عرضية لمرض الحصبة من خلال حملات التحصين الجماعي.
    Un soutien sera également fourni aux enfants et aux mères vivant dans les camps les plus nécessiteux par le biais de campagnes de sensibilisation ciblées; UN كذلك سيقدم الدعم إلى الأمهات والأطفال الذين يعيشون في أشد المخيمات احتياجا من خلال حملات التوعية الموجهة؛
    Il est néanmoins manifeste que la loi en soi, prise isolément et hors du contexte social, n'a guère de valeur si elle ne s'accompagne pas notamment d'une sensibilisation, par le biais de campagnes de lutte contre la violence familiale. UN ومع ذلك من الواضح أن القانون في حد ذاته، إذا كان معزولا عن باقي المجتمع وغير متصل به، لن تكون له قيمة كبيرة إذا لم تقترن به جوانب مثل التوعية من خلال حملات مكافحة العنف العائلي.
    Il faudrait faire le nécessaire pour lutter contre les comportements et préjugés discriminatoires qui perdurent à l’encontre des femmes, notamment par le biais de campagnes d’éducation et d’information. UN وينبغي اتخاذ تدابير لمنع وإزالة مواقف التمييز والتحيز المستمرة ضد المرأة ولا سيما من خلال حملات التثقيف واﻹعلام.
    Quelques mesures concrètes ont été prises pour élargir et promouvoir la participation des éléments masculins à l’hygiène sexuelle et à la santé génésique grâce à des campagnes de promotion; UN وقد اتخذت بعض التدابير المحددة لتوسيع وتشجيع مشاركة الذكور في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية من خلال حملات الدعوة.
    La poliomyélite a également été éliminée en 2002 grâce à des campagnes de vaccination. UN وكان ثمة قضاء تام على شلل الأطفال في عام 2002 من خلال حملات التحصين.
    Amener les patients à accepter ces nouveaux produits au moyen de campagnes d'éducation et de sensibilisation ciblées visant à la fois les médecins et les patients nécessiterait également du temps. UN كما أن إقناع المرضى بقبول المنتجات الجديدة من خلال حملات التثقيف والتوعية الموجهة للأطباء والمرضى سيستغرق بعض الوقت.
    À ce titre elles devraient être mises en valeur sur le terrain des nouvelles technologies, à travers des campagnes de sensibilisation adaptées au monde des réseaux, pour lutter contre les stéréotypes et les discours de haine. UN وبصفتهما كذلك، ينبغي إبراز قيمتهما في ميدان التكنولوجيات الجديدة، من خلال حملات توعية مناسبة لعالم الشبكات، بغية مكافحة القوالب النمطية وخطابات الكراهية.
    L'INSAF s'efforcera d'améliorer les protections juridiques de ces deux groupes et d'infléchir l'attitude réprobatrice de la société à leur égard en menant des campagnes de sensibilisation. UN وسيسعى المعهد إلى تحسين سبل الحماية القانونية لهاتين المجموعتين والحد من وصمة العار التي تلصق بهما في المجتمع من خلال حملات التوعية.
    8. Prie instamment tous les États de rester saisis de la question au plus haut niveau politique et, lorsqu'ils le peuvent, d'œuvrer en faveur de l'adhésion au Traité, par la voie de campagnes de sensibilisation communes et bilatérales, de colloques et d'autres moyens de communication; UN 8 - تحث جميع الدول على أن تبقي هذه المسألة قيد النظر على أرفع المستويات السياسية، وأن تعمل، حين يتسنى لها ذلك، على الترويج للانضمام إلى المعاهدة من خلال حملات التوعية الثنائية والمشتركة والحلقات الدراسية وغيرها من الوسائل؛
    Le Gouvernement israélien devrait faire part de ses préoccupations directement à l'Office et non au travers de campagnes mondiales d'accusation dans la presse, afin que l'Office puisse travailler dans un esprit de coopération et de respect mutuel avec tous les partenaires dans la région. UN وينبغي لحكومة إسرائيل أن تعرب عن شواغلها للوكالة مباشرة وليس من خلال حملات عالمية من الاتهامات في الصحافة، حتى تستطيع الوكالة أن تعمل بروح من التعاون والاحترام المتبادل مع جميع الشركاء في المنطقة.
    Les conclusions et les recommandations qui découlent de ces études sont diffusées à différents niveaux, depuis les organes législatifs jusqu'aux populations locales, dans le cadre de campagnes de sensibilisation du public et par le biais de techniques de communication à l'appui du développement. UN ويجري نشر النتائج والتوصيات التي تمخضت عنها هذه الدراسات من خلال حملات التوعية العامة على مختلف المستويات، من الهيئات التشريعية وحتى مستوى القاعدة الشعبية.
    Environ 176 millions d'enfants dans 57 pays ont pris par à des campagnes de lutte contre la rougeole en 2008 et 2009. UN وقد تم الوصول إلى نحو 176 مليون طفل في 57 بلدا من خلال حملات مكافحة الحصبة في عامي 2008 و 2009.
    Les travaux des commissions ont porté sur les moyens d'encourager le rapatriement en lançant des campagnes d'information du public, en séparant les réfugiés de ceux qui s'efforcent de les dissuader de partir et en permettant aux réfugiés d'effectuer des visites dans les camps situés à la frontière. UN وتركزت المناقشات التي دارت في هذين الاجتماعين على طرق تعزيز عملية اﻹعادة الى الوطن من خلال حملات اﻹعلام الجماهيري، وإبعاد من يقومون بالتهديد عن صفوف اللاجئين، والزيارات عبر الحدود.
    Elle a salué l'adoption de la nouvelle Stratégie de prévention de la criminalité, qui comportait un relatif à la lutte contre les stéréotypes discriminatoires et xénophobes par le canal de campagnes ciblant en particulier les jeunes. UN ورحّبت باعتماد الاستراتيجية الجديدة لمكافحة الجريمة، التي تتضمن مكوناً يتناول مكافحة القوالب النمطية التي تتسم بالتمييز وكره الأجانب، وذلك من خلال حملات تستهدف الشباب على وجه الخصوص.
    Une stratégie devrait être mise au point pour encourager les donateurs à financer les projets régionaux et les initiatives thématiques en organisant des campagnes de collecte de fonds cohérentes et en formulant des propositions de participation aux charges auxquelles pourraient être associés les pays bénéficiaires. UN وينبغي وضع استراتيجية لتشجيع المانحين على تمويل المشاريع الاقليمية والمبادرات المواضيعية من خلال حملات منسقة لجمع الأموال إلى جانب اقتراحات لتقاسم الأعباء يمكن أن تشمل البلدان المتلقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد