ويكيبيديا

    "من خلال خطط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par le biais de plans
        
    • au moyen de plans
        
    • grâce à des plans
        
    • dans le cadre de plans
        
    • dans le cadre de leurs plans
        
    • cadre de leurs plans de
        
    • par des plans
        
    • par le biais des plans
        
    • dans le cadre de systèmes
        
    • grâce à des programmes
        
    • moyen de programmes tels
        
    • 'aide de plans
        
    • à travers des plans
        
    • dans le cadre des plans
        
    • dans le cadre de programmes
        
    Le programme national est mis en œuvre par le biais de plans quinquennaux de développement national. UN لقد تم تفعيل البرنامج الوطني من خلال خطط إنمائية وطنية خمسية.
    Il importe de prendre immédiatement des mesures pour rendre les villes plus viables, au moyen de plans d'aménagement du territoire, de plans dans le domaine des transports et grâce à une meilleure conception architecturale des bâtiments. UN وأكدت على أن الأمر بحاجةٍ إلى عمل فوري لجعل المدن أكثر استدامة من خلال خطط لاستخدام الأراضي بصورةٍ سليمة، وتصميماتٍ لطرائق النقل والبناء.
    Par ailleurs, aux niveaux national et local, plusieurs gouvernements ont pu multiplier leurs investissements en attirant des fonds du secteur privé et de la communauté internationale, grâce à des plans de cofinancement. UN إضافة إلى ذلك، استطاعت بعض الحكومات على المستويين الوطني والمحلي مضاعفة استثماراتها باجتذاب أموال من القطاع الخاص والمجتمع الدولي من خلال خطط المشاركة في التمويل.
    Certains des PEID de cette région ont mis en oeuvre de telles mesures dans le cadre de plans de gestion de l'eau. UN وقد لوحظ أن هذه التدابير يتم تنفيذها في دول جزرية صغيرة نامية معينة في المنطقة، من خلال خطط إدارة المياه الوطنية.
    [6. Les Parties devraient supprimer progressivement les produits contenant du mercure ajouté dans le cadre de leurs plans de mise en œuvre dès lors que des technologies de remplacement économiquement abordables et techniquement réalisables deviennent facilement disponibles.] UN [6 - ينبغي أن تحقق الأطراف الإنهاء التدريجي للمنتجات المضاف إليها الزئبق من خلال خطط التنفيذ الخاصة بها عندما تتوافر بسهولة تكنولوجيات بديلة ميسورة اقتصادياً وممكنة تكنولوجياً.]
    Son Gouvernement prend des mesures pour stabiliser l'économie, notamment par des plans d'incitation au développement du capital humain et de l'emploi, en particulier pour les petites et moyennes entreprises dans les zones rurales. UN وقال إن حكومة بلده تتخذ تدابير لاستقرار البيئة الاقتصادية بما فيها من خلال خطط التحفيز لتنمية رأس المال البشري والعمالة، وبخاصة في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في المناطق الريفية.
    Il est plus urgent que jamais d'assurer sa mise en œuvre par le biais de plans d'action nationaux; UN وتنفيذه من خلال خطط العمل الوطنية أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى؛
    Elle appuie les efforts déployés au plan national par le biais de plans d'action pour renforcer l'engagement commun de réaliser les objectifs de cette résolution. UN وهي تؤيد الجهود الوطنية، التي تبذل من خلال خطط العمل، من أجل تعزيز الالتزام المشترك بأهداف هذا القرار.
    La situation est telle que cinq des organes de suivi des traités se sont mis à rechercher des ressources additionnelles par le biais de plans d’action et d’appels à des contributions volontaires. UN وأدى هذا الوضع بخمس من الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى أن تسعى للحصول على موارد إضافية من خلال خطط العمل والنداءات الموجهة لحشد التبرعات.
    La mise en œuvre de la politique nationale d'égalité des sexes se fait au moyen de plans nationaux d'action pour la promotion de l'égalité des sexes. UN 22 - وتنفذ السياسة الحكومية بشأن المساواة بين الجنسين من خلال خطط عمل وطنية لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    c) veillent à ce que des produits ou méthodes de substitution pour ces utilisations soient recherchés d'une manière sérieuse, en particulier au moyen de plans d'action. UN (ج) تحصل على ضمان بأن يجري بجدية البحث عن منتجات أو طرق بديلة لهذه الاستخدامات وخاصة من خلال خطط عمل.
    Elle porte, essentiellement, sur la substitution des cultures mais aussi sur l'intégration au sein d'une économie légale des groupes sociaux impliqués dans ces activités, et ce, grâce à des plans et programmes favorisant un système de développement socio-économique intégré. UN وهي أساسا لا تقترح فحسب استبدال المحاصيل، بل تهدف أيضا الى اﻹدماج الكلي للمجموعات الاجتماعية المعنية. بهذه اﻷنشطة في اقتصاد خاضع للقانون، من خلال خطط وبرامج تضع موضع التنفيذ نظاما موحدا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le Gouvernement soudanais a mis au point un plan global de lutte contre la pauvreté passant par l'élévation du niveau de vie des populations rurales grâce à des plans de développement économique et social et l'application de projets similaires à l'intention de la population pauvre des villes. UN وقد أعدت الحكومة السودانية خطة شاملة لمكافحة الفقر عن طريق رفع مستوى المعيشة في اﻷرياف من خلال خطط إنمائية اقتصادية واجتماعية، مع مشاريع مماثلة موجهة الى السكان الحضر الفقراء.
    Le défi auquel le Gouvernement est confronté est de réaliser ces objectifs dans le cadre de plans d'action et de programmes à échéance donnée. UN ويكمن التحدي الذي توجهه الحكومة في تحقيق هذه الأهداف من خلال خطط عمل وبرامج موقوتة.
    [5. Les Parties devraient supprimer progressivement les produits contenant du mercure ajouté dans le cadre de leurs plans de mise en œuvre dès l'instant où des technologies de remplacement économiquement abordables et techniquement réalisables deviennent facilement disponibles.] UN [5 - ينبغي للأطراف أن تحقق الإنهاء التدريجي للمنتجات المضافة إليها الزئبق من خلال خطط التنفيذ الخاصة بها بعد أن يسْهُل توافر تكنولوجيات بديلة ميسورة التكلفة اقتصادياً وممكنة تكنولوجياً.]
    Des stratégies spécifiques correspondant à ces défis, présentées dans la charte, devaient permettre de les relever par des plans d'action détaillés. UN 209 - ويعرض الميثاق استراتيجيات محددة تهدف إلى مواجهة التحديات من خلال خطط عمل مفصلة.
    Le respect du système dans les départements est contrôlé par le biais des plans d'action ressources humaines. UN 36 - ويُرصد امتثال الإدارات لنظام تقييم الأداء من خلال خطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية.
    Traitement, dans des hôpitaux sous contrat ou dans le cadre de systèmes de remboursement, de 150 000 patients atteints d'affections aiguës et de patients dont le pronostic vital est menacé et ne relevant pas des soins de santé primaires UN معالجة 000 150 مريض يعانون من حالات حادة أو تهدد حياتهم بالخطر لا يمكن معالجتها على مستوى الرعاية الصحية الأولية، في المستشفيات المتعاقد معها أو من خلال خطط رد التكاليف
    Le PNUD s'emploierait également à développer l'emploi grâce à des programmes de microcrédit et à des partenariats entre les secteurs public et privé. UN وسيدعم البرنامج الإنمائي العمالة كذلك من خلال خطط الائتمان المتناهي الصغر وإقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Elle a ajouté que son pays avait augmenté sa contribution au titre de la coopération technique entre pays en développement, notamment au moyen de programmes tels que l'envoi d'experts de pays tiers dans le cadre de son initiative globale dans les domaines de la population et du VIH/sida. UN وأضاف الوفد أن بلده زاد من مساهماته المقدمة إلى التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، بما في ذلك من خلال خطط إرسال خبراء من بلد ثالث في إطار مبادرته العالمية في مجال السكان وفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(.
    Si l'adaptation à la sécheresse intervient généralement à l'aide de plans de gestion de la sécheresse et de stratégies d'adaptation, l'action préventive devrait reposer au premier chef sur l'établissement de prévisions climatiques et la mise en place de systèmes d'alerte rapide. UN وفي حين يتم تناول التكيف بشكل عام من خلال خطط إدارة الجفاف واستراتيجيات المواجهة، ينبغي أن يدار التأهب في الأساس من خلال استحداث التنبؤات المناخية ونظم الإنذار المبكر.
    :: La politique sanitaire nationale adoptée en 2000 par le gouvernement et mis en œuvre à travers des plans triennaux. UN :: السياسة الصحية الوطنية، التي اعتمدتها الحكومة في عام 2000 وجرى تنفيذها من خلال خطط تنفذ كل ثلاث سنوات.
    La lutte contre le racisme exigeant une approche multidimensionnelle, l'adoption de textes législatifs pertinents et la modification des lois actuelles et leur application, ainsi que l'adoption au niveau national de mesures fondées sur les stratégies élaborées dans le cadre des plans d'action nationaux constituent un important moyen de poursuivre efficacement cet objectif. UN 56 - تتطلب مكافحة العنصرية نهجا متعدد الأوجه، ولهذا يشكل اعتماد التشريعات ذات الصلة، وتعديل القوانين القائمة وتنفيذها؛ إلى جانب العمل على المستوى الوطني بناء على استراتيجيات وضعت من خلال خطط عمل وطنية وسيلة هامة لتحقيق ذلك الهدف بشكل فعال.
    Ce dernier se propose donc de renforcer l'appui aux femmes entrepreneurs dans le cadre de programmes novateurs en faveur des PME; UN ولذلك، ستعزز الحكومة دعمها لصاحبات المشاريع الحرة من خلال خطط مبتكرة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد