L'État partie devrait garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire en assurant l'inamovibilité des juges. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء ونزاهته بصورة كاملة من خلال ضمان الأمن الوظيفي للقضاة. |
L'État partie devrait garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire en assurant l'inamovibilité des juges. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء ونزاهته بصورة كاملة من خلال ضمان الأمن الوظيفي للقضاة. |
LEVER LES OBSTACLES À LA DÉMOCRATIE, À L'EXERCICE DES DROITS DE L'HOMME ET À L'ÉTAT DE DROIT en garantissant L'ÉGALITÉ, LA PARTICIPATION ET LA RESPONSABILITÉ | UN | مواجهة التحديات التي تعوق الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون من خلال ضمان المساواة والمشاركة والمساءلة |
Désireuse de rétablir l'unité et la sécurité nationales, en garantissant la souveraineté et l'intégrité territoriale de ce pays, | UN | وإذ تحدوه الرغبة في إعادة الوحدة والأمن الوطنيين من خلال ضمان سيادة هذا البلد وسلامة أراضيه، |
Il est urgent de renforcer la légitimité du Traité en faisant en sorte que les obligations acceptées par les États parties soient respectées effectivement et de bonne foi. | UN | ومن الضروري للغاية تعزيز مشروعية هذه المعاهدة من خلال ضمان أن تفي الدول الأطراف بالتزاماتها بفعالية وإخلاص. |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. | UN | وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير. |
:: Coopérer aux fins de renforcer la démocratie dans la région et de garantir le plein respect des droits de l'homme; | UN | :: التعاون على تعزيز الديمقراطية في المنطقة، من خلال ضمان الإعمال الكامل لحقوق الإنسان |
Garantir l'égalité de tous sans distinction d'origine, en assurant l'égalité des chances; | UN | :: لضمان المساواة للجميع دون تمييز بسبب الأصل من خلال ضمان تكافؤ الفرص؛ |
Les représentants de l'OIT ont estimé qu'il fallait accroître la productivité en assurant l'accès aux débouchés et axer les politiques publiques sur la situation des personnes vivant dans une extrême pauvreté. | UN | وأشار ممثلو المنظمة إلى الحاجة إلى زيادة الإنتاجية من خلال ضمان الوصول إلى الأسواق وإلى أن سياسات الدول ينبغي أن تركز على حالة الناس الذين يعانون من الفقر المدقع. |
Je demande à tous les acteurs de s'employer à créer des conditions propices à la tenue d'élections ouvertes, libres et crédibles, notamment en assurant la pleine participation des femmes aux processus politique et électoral. | UN | وأُهُيب بجميع الفاعلين أن يبذلوا الجهود في سبيل تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات شاملة للجميع وحرة وذات مصداقية، بما في ذلك من خلال ضمان المشاركة الكاملة للمرأة في العمليات السياسية والانتخابية. |
La législation en vigueur protège aussi les enfants victimes de violence en garantissant aux orphelins de moins de 18 ans le droit à la restitution des biens. | UN | وتحمي التشريعات المطبقة أيضا الأطفال ضحايا العنف من خلال ضمان الحق في استرداد الأيتام دون سن الثامنة عشرة لممتلكاتهم. |
Si la loi est adoptée, elle comblerait certaines lacunes du droit pénal en garantissant le droit pour l'accusé de se faire assister d'un défenseur et en instaurant des délais pour les enquêtes. | UN | وإذا اعتمد هذا المشروع فإنه سيملأ بعض الثغرات الموجودة في قانون الإجراءات الجنائية القائم وذلك من خلال ضمان الحق في الحصول على محامي دفاع للمتهمين وتعيين حدود زمنية للتحقيقات. |
Il devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver l'indépendance de la magistrature, notamment en garantissant l'inamovibilité des juges, et rompre les liens administratifs et autres existant entre l'appareil judiciaire et le pouvoir exécutif. | UN | وينبغي لها أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لصون استقلال القضاء من خلال ضمان مدة خدمة القضاة وقطع العلاقات الإدارية وغير الإدارية مع المكتب التنفيذي. |
Certes, l'intention du législateur était d'éliminer la torture en faisant en sorte que la personne arrêtée puisse être conseillée et ne soit pas contrainte de passer des aveux, mais la réalité était tout autre. | UN | وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً. |
Les États Membres ont démontré qu'ils pouvaient contribuer de manière sensible à améliorer l'utilisation des services de conférence, notamment en faisant en sorte d'ouvrir et de lever les séances à l'heure. | UN | ويمكن للدول اﻷعضاء في الواقع أن تقوم بدور هام في تعزيز الانتفاع الفعال بخدمات المؤتمرات، وخاصة من خلال ضمان بدء الاجتماعات واختتامها في الوقت المحدد. |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. | UN | وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير. |
Le PNUE contribue à une mise en oeuvre de cette initiative dans les quatre pays africains susmentionnés, afin de garantir l'intégration des questions relatives à l'environnement dans les programmes conjoints des pays. | UN | ويشترك اليونيب في تنفيذ هذه المبادرة في البلدان الأربعة من خلال ضمان إدراج القضايا البيئية في البرامج القطرية المشتركة. |
Il s'agit en effet pour elles de pratiquer ce qu'elles préconisent en veillant à une gestion durable de leurs propres ressources. | UN | ولقد كان دافعها في ذلك تطبيق ما تعد به من خلال ضمان إدارة مستدامة لمواردها. |
Il nous offrira l'occasion de modeler positivement la progression future de la société de l'information en veillant à ce qu'elle bénéficie à tous les citoyens. | UN | وسيتيح لنا المؤتمر فرصة لتحديد مسار المستقبل لمجتمع المعلومات بطريقة ايجابية من خلال ضمان استفادة جميع المواطنين منه. |
Ce système devra également permettre de mieux contrôler les demandes de paiement du personnel en s'assurant que les voyages sont autorisés. | UN | وسيمكّن ذلك أيضا من تعزيز الرقابة الإدارية على المطالبات المالية التي يقدمها الموظفون، من خلال ضمان صدور أذن السفر |