ويكيبيديا

    "من خلال مجموعة متنوعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par divers
        
    • grâce à diverses
        
    • par diverses
        
    • par différentes
        
    • par le biais de toute une série
        
    • à divers
        
    L'appel a été largement diffusé par divers réseaux privés et répercuté par les médias. UN وجرى تعميم النداء على نطاق واسع من خلال مجموعة متنوعة من الشبكات الخاصة وحظي بتغطية واسعة من قبل وسائط الإعلام.
    Son efficacité peut se mesurer par divers indicateurs de progrès, notamment les investissements effectués et la valeur obtenue, ainsi que la superficie des terres gérées de manière durable. UN ويمكن قياس فعاليتها من خلال مجموعة متنوعة من مؤشرات التقدم، كقياسها بالاستثمارات والقيمة المحصلة، وكذلك بمساحة الأراضي الخاضعة لإدارة مستدامة.
    La sécurité des droits fonciers et de propriété peut être assurée par divers moyens; il s'agit en partie d'une question de perception et ces droits peuvent être protégés par différents mécanismes, mais il faut que les droits des utilisateurs et ceux des propriétaires soient clairement définis. UN ويمكن كفالة حقوق حيازة الأراضي والممتلكات المضمونة من خلال مجموعة متنوعة من الوسائل؛ وهي جزئيا مسألة تصور ويمكن حمايتها بواسطة آليات متنوعة، شريطة أن تكون حقوق مستخدمي الأراضي وحقوق مالكيها واضحة.
    Cet objectif doit être poursuivi grâce à diverses mesures visant à garantir la non-prolifération, réduire les stocks d'armes nucléaires existants et empêcher l'amélioration des armes nucléaires. UN وينبغي أن يتحقق ذلك من خلال مجموعة متنوعة من التدابير لضمان عدم الانتشار النووية وتخفيض المخزونات النووية القائمة والحيلولة دون التحسين النوعي لﻷسلحة النووية.
    L'agriculture est soutenue par diverses mesures, portant notamment sur des produits comme le riz, le blé et d'autres céréales. UN ويجري دعم القطاع الزراعي من خلال مجموعة متنوعة من التدابير، منها دعم منتوجي محدد للأرز، والقمح وحبوب أخرى.
    Je suis néanmoins persuadé qu'il est possible de préserver les intérêts de sécurité nationale par différentes mesures qui établiront le niveau de confiance nécessaire pour que ces pays adhèrent à la Convention sur les armes chimiques. UN مع ذلك، فأنا على اقتناع بأن المصالح الأمنية الوطنية يمكن الحفاظ عليها من خلال مجموعة متنوعة من التدابير التي تحقق مستوى الثقة المطلوب للدول خارج اتفاقية الأسلحة الكيميائية للانضمام إليها.
    Nous l'avons fait par le biais de toute une série de programmes d'enseignement et de formation, de bourses et de cours d'enseignement technique offerts par des voies officielles telles que la Division de la coopération internationale et d'autres institutions et organisations publiques. UN وقد فعلنا هذا من خلال مجموعة متنوعة من البرامج التعليمية والتدريبة والزمالات والدورات الدراسية المهنية المقدمة من خلال القنوات الرسمية، مثل شعبة التعاون الدولي وسائر المؤسسات والمنظمات العامة.
    Par ailleurs, l'Arménie a soutenu l'existence d'une entité séparatiste subordonnée créée illégalement sur le territoire internationalement reconnu de l'Azerbaïdjan, par divers moyens, notamment le maintien de forces militaires dans la région du Haut-Karabakh et dans d'autres zones occupées de l'Azerbaïdjan. UN علاوة على ذلك، تعمل أرمينيا على ضمان وجود كيان انفصالي تابع لها أنشئ على نحو غير مشروع داخل أراضي أذربيجان المعترف بها دوليا، وذلك من خلال مجموعة متنوعة من الوسائل، منها إبقاء قوات عسكرية في منطقة ناغورني كاراباخ وغيرها من المناطق المحتلة في أذربيجان.
    Constatant avec satisfaction que le HautCommissariat s'attache en toute circonstance à suivre une démarche régionale ou sousrégionale par divers moyens et méthodes complémentaires, en vue de donner aux activités de l'Organisation des Nations Unies le plus grand impact possible au niveau national, et qu'il se propose d'ouvrir de nouveaux bureaux régionaux, UN وإذ ترحب بقيام المفوضية بصورة منتظمة باتباع نهج إقليمي ودون إقليمي من خلال مجموعة متنوعة من الوسائل والأساليب المتكاملة بهدف تعظيم تأثير أنشطة الأمم المتحدة على الصعيد الوطني، وباعتزام المفوضية إنشاء مكاتب إقليمية جديدة،
    Le Gouvernement cambodgien a considérablement amélioré l'accès à l'information juridique et judiciaire, et de nombreux programmes ont été entrepris pour améliorer le système par divers moyens comme la publication des textes juridiques et des décisions de justice. UN واضطلعت الحكومة في كمبوديا بتحسينات كبيرة في إمكانية الوصول إلى المعلومات القانونية والقضائية، وهناك برامج شتى جارية لتحسين النظام من خلال مجموعة متنوعة من الطرق مثل نشر النصوص القانونية وقرارات المحاكم.
    À cet égard, le G-77 et la Chine insistent sur la nécessité de tenir rapidement les promesses faites à Gleneagles et les engagements importants pris par d'autres donateurs aux fins d'accroître l'aide par divers moyens. UN وفي هذا الصدد تشدد مجموعة السبعة والسبعين والصين على الحاجة إلى تحقيق تقدم مطرد صوب الوفاء بوعود غلينئيغلز، فضلا عن الالتزامات الكبيرة التي صدرت عن المانحين الآخرين، بزيادة المعونة من خلال مجموعة متنوعة من الوسائل.
    Se félicitant du fait que le Haut-Commissariat s'attache en toute circonstance à adopter une approche régionale ou sous-régionale par divers moyens et méthodes complémentaires, afin que les activités de l'Organisation des Nations Unies aient un impact maximal au niveau national, et qu'il se propose d'ouvrir de nouveaux bureaux régionaux, UN وإذ ترحب بالنهج الإقليمي ودون الإقليمي الذي مافتئت المفوضية تطبقه بصورة منهجية من خلال مجموعة متنوعة من الوسائل والأساليب التكميلية بهدف تحقيق أقصى قدر ممكن من تأثير لأنشطة الأمم المتحدة على الصعيد الوطني، وبما تعتزم المفوضية إنشاءه من مكاتب إقليمية جديدة،
    Se félicitant du fait que le Haut-Commissariat s'attache en toute circonstance à adopter une approche régionale ou sous-régionale par divers moyens et méthodes complémentaires, afin que les activités de l'Organisation des Nations Unies aient un impact maximal au niveau national, et qu'il se propose d'ouvrir de nouveaux bureaux régionaux, UN وإذ ترحب بالنهج الإقليمي ودون الإقليمي الذي مافتئت المفوضية تطبقه بصورة منهجية من خلال مجموعة متنوعة من الوسائل والأساليب التكميلية بهدف تحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير لأنشطة الأمم المتحدة على الصعيد الوطني، وبما تعتزم المفوضية إنشاءه من مكاتب إقليمية جديدة،
    - S'attaquer au problème de l'impunité par divers moyens, que ce soit en termes de responsabilité de l'État et/ou de responsabilité pénale individuelle. UN - التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب من خلال مجموعة متنوعة من المداخل، سواء فيما يتعلق بمسؤولية الدولة و/أو المسؤولية الجنائية الفردية.
    Comme par le passé, le Comité continuera à appuyer le peuple palestinien et le processus politique grâce à diverses activités. UN 17 - وكما حدث في السنوات السابقة، ستواصل اللجنة دعمها للشعب الفلسطيني وللعملية السياسية من خلال مجموعة متنوعة من الأنشطة.
    Comme par le passé, le Comité continuera d'appuyer le peuple palestinien et le règlement du conflit prévoyant deux États grâce à diverses activités. UN 18 - وعلى غرار ما حدث في السنوات السابقة، ستواصل اللجنة دعمها للشعب الفلسطيني وللعملية السياسية من خلال مجموعة متنوعة من الأنشطة.
    L'énergie éolienne provient de l'énergie cinétique de l'air en déplacement, la bioénergie est l'énergie produite au moyen de la biomasse grâce à diverses méthodes et l'énergie géothermique est celle qui provient de l'énergie thermique de l'intérieur de la Terre. UN أما طاقة الرياح، فهي الطاقة المستمدة من الطاقة الحركية للهواء المتحرك، والطاقة الحيوية هي الطاقة المنتجة من الكتلة الحيوية من خلال مجموعة متنوعة من العمليات، والطاقة الحرارية الأرضية هي الطاقة المستمدة من الطاقة الحرارية في باطن الأرض.
    En réponse, les gouvernements de beaucoup de pays émergents interviennent sur les marchés des changes et tentent de réduire la volatilité des apports de capitaux par diverses mesures de contrôle. UN واستجابة لذلك، تحاول الحكومات في العديد من الاقتصادات الناشئة التدخل في أسواق العملات وتحاول كبح تقلب تدفق رؤوس الأموال من خلال مجموعة متنوعة من تدابير الرقابة.
    La gestion des fonctionnaires devrait incorporer des mesures en vue d'attirer et de conserver le personnel, notamment par diverses incitations. UN وينبغي أن تشمل إدارة الخدمة المدنية اتخاذ تدابير ترمي إلى اجتذاب واستبقاء الموظفين، بما في ذلك من خلال مجموعة متنوعة من الحوافز.
    Le Bureau de l'évaluation entend, pour les évaluations devant être réalisées en 2010, maximiser sa collaboration avec les gouvernements nationaux par différentes modalités. UN وسيعزز مكتب التقييم تعاونه مع الحكومات الوطنية لدى إجراء تقييمات النتائج الإنمائية المقررة في عام 2010، وذلك من خلال مجموعة متنوعة من الطرائق.
    c) Songer à mettre par différentes voies à la disposition des femmes davantage d'informations sur les possibilités en cas de grossesse non désirée et faire en sorte que les prestataires de soins de santé qui fournissent des renseignements sur les services d'avortement médicalisé à l'étranger ne soient pas passibles de sanctions pénales. UN (ج) النظر في إتاحة مزيد من المعلومات عن الخيارات الموجودة في حالات الحمل المتأزمة من خلال مجموعة متنوعة من القنوات، وضمان عدم إخضاع مقدمي الرعاية الصحية الذين يقدمون معلومات عن خدمات الإجهاض المأمون في الخارج لعقوبات جنائية.
    L'élimination de la discrimination raciale constitue un élément central de la mission de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme depuis la création de l'Organisation, qui s'est attelée à cette tâche par le biais de toute une série de programmes, d'activités, de conférences et d'instruments juridiques. UN 3- وقد ظل القضاء على التمييز العنصري يمثل جوهر الولاية المتعلقة بحقوق الإنسان منذ إنشاء الأمم المتحدة. وقد واصلت الأمم المتحدة الجهود الرامية الى القضاء على التمييز العنصري من خلال مجموعة متنوعة من البرامج والأنشطة والمؤتمرات والصكوك القانونية.
    Il faut pour cela recourir à divers moyens, y compris les contributions individuelles et conjointes. UN يجب مواجهة هذا التحدي من خلال مجموعة متنوعة من الوسائل، تشمل المساهمات المشتركة والفردية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد