ويكيبيديا

    "من خلال مراكز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par l'intermédiaire des centres
        
    • par les centres
        
    • par le biais des centres
        
    • grâce à des centres
        
    • par le biais de centres
        
    • par l'intermédiaire de centres
        
    • grâce aux centres
        
    • dans les centres de
        
    • à travers les centres
        
    • grâce à un réseau
        
    • dans le cadre de centres
        
    • dans des centres
        
    • à travers des centres
        
    • dans le cadre des centres
        
    • par l'entremise de centres
        
    Il opère dans 336 municipalités par l'intermédiaire des centres de services et de références et le but est d'établir 850 centres pour 2007. UN ويجري تشغيل البرنامج في 336 بلدية من خلال مراكز الخدمات والإحالة بهدف إقامة 850 مركزا بحلول عام 2007.
    Une brochure sur la planification familiale, élaborée à l'intention des familles, est diffusée par l'intermédiaire des centres publics d'éducation en matière de santé. UN ووضعت كتيبات للأسرة عن تنظيم الأسرة، وهي توزع من خلال مراكز التثقيف الصحي العامة.
    Promotion des alliances d'entreprises par les centres de sous-traitance en vue de faciliter les partenariats de sous-traitance et l'externalisation; UN ● ترويج التحالفات التجارية من خلال مراكز التعاقد من الباطن لتيسير شراكات العقود من الباطن والاستعانة بمصادر خارجية؛
    Les programmes mondiaux et locaux sont intégrés aux programmes régionaux - et en sont le complément - par le biais des centres de services régionaux. UN وهي تُدمج في البرامج الإقليمية وتتكامل معها، من خلال مراكز الخدمات الإقليمية.
    Des partenariats plus étroits entre les pays les moins avancés grâce à des centres de connaissances et à une action de réseautage efficace sont nécessaires. UN ويلزم تحسين الشراكات فيما بين أقل البلدان نموا من خلال مراكز المعرفة والتواصل الفعال عبر شبكات الاتصال.
    74. Les pays en développement doivent identifier les éventuelles lacunes dans leurs actuels programmes d'enseignement et, le cas échéant, obtenir ou fournir une formation, par exemple par le biais de centres d'excellence, aux niveaux national et régional. UN 74- وتحتاج البلدان النامية إلى تحديد ما قد يوجد من ثغرات في برامج التعليم القائمة والحصول، حيثما أمكن، على التدريب أو توفيره من خلال مراكز مثل مراكز الامتياز، على المستوى الوطني أو الإقليمي.
    Le PNUD fournit un appui grâce à une formation directe ou par l'intermédiaire de centres consultatifs qui aident les pauvres. UN ويقدم البرنامج الإنمائي الدعم من خلال التدريب المباشر أو من خلال مراكز استشارية تقدم الدعم للفقراء.
    La MINUSTAH continuera d'appuyer les initiatives de communication du Parlement par l'intermédiaire des centres multimédias créés dans les 10 départements. UN وستواصل البعثة دعمها للاتصال البرلماني من خلال مراكز تعدد الوسائط في 10 مقاطعات.
    Il a entretenu des contacts réguliers avec les Parties par l'intermédiaire des centres nationaux de liaison et des missions diplomatiques et a facilité la participation aux réunions des organes de la Convention. UN وواصلت اتصالاتها العادية مع اﻷطراف من خلال مراكز التنسيق الوطنية والبعثات الدبلوماسية ويسرت الاشتراك في اجتماعات هيئات الاتفاقية.
    Appréciant également le rôle que joue le Département de l'information du Secrétariat, par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies, dans la diffusion, au niveau régional, d'informations sur les activités de l'Organisation, UN وإذ تنوّه أيضا بالدور الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، من خلال مراكز الأمم المتحدة للإعلام، في نشر المعلومات على الصعيد الإقليمي بشأن أنشطة الأمم المتحدة،
    Appréciant également le rôle que joue le Département de l'information du Secrétariat, par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies, dans la diffusion, au niveau régional, d'informations sur les activités de l'Organisation, UN وإذ تنوه أيضا بالدور الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، من خلال مراكز الأمم المتحدة للإعلام، في نشر المعلومات على الصعيد الإقليمي بشأن أنشطة الأمم المتحدة،
    Le nombre est inférieur aux prévisions du fait que le Département travaille de plus en plus avec les missions pour faire en sorte qu'elles établissent des contacts directs avec les pays fournissant des contingents ou des effectifs de police pour les informer, notamment par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies. UN يعزى انخفاض الناتج إلى أن الإدارة تعمل بصورة متزايدة مع البعثات الميدانية لكفالة إقامتها اتصالات مباشرة للتوعية مع البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة، بما في ذلك من خلال مراكز الأمم المتحدة للإعلام
    Certains signes laissaient entrevoir une progression des problèmes de toxicomanie liés au cannabis, comme il ressortait des informations communiquées par les centres de traitement. UN وكان هناك بعض المؤشرات عن حدوث زيادة في مشاكل الإدمان ذات الصلة بالقنّب، حسبما أُبلغ عنه من خلال مراكز المعالجة.
    Services holistiques intégrés et conseils offerts par les centres pour enfants Sure Start UN الخدمات والمعلومات المتكاملة الشاملة من خلال مراكز البداية الواثقة للأطفال
    Cette publication est distribuée principalement par les centres et services d'information des Nations Unies ainsi que par le service du Département qui est chargé de la liaison avec les ONG. UN ويوزع المنشور أساسا من خلال مراكز وخدمات اﻷمم المتحدة لﻹعلام وكذلك عن طريق دائرة الاتصال بين اﻹدارة والمنظمات غير الحكومية وهو ليس مطروحا للبيع.
    Ces services sont intégrés aux programmes régionaux et les complètent par le biais des centres régionaux de services. UN والخدمات في مجال السياسات مدمجة في البرامج الإقليمية ومكملة لها من خلال مراكز الخدمات الإقليمية.
    Il est possible d'atteindre ce but grâce à des centres d'arbitrage et de médiation ou par la nomination d'un médiateur. UN ويمكن القيام بذلك من خلال مراكز التحكيم والوساطة أو من خلال تعيين أمين مظالم.
    Produire des connaissances par le biais de centres d'excellence, de réseaux de technologies de l'information, etc. UN خلق المعرفة من خلال مراكز التنسيق ومراكز الامتياز وشبكات تكنولوجيا المعلومات، إلخ...
    Des programmes ont aussi été mis en place pour promouvoir un développement intégré par l'intermédiaire de centres ruraux de croissance. UN وقد وضعت برامج أيضا من أجل تعزيز التنمية المتكاملة من خلال مراكز النمو الريفي.
    Il faut se féliciter de ce que le Département de l'information étende ses activités grâce aux centres d'information. UN وقالت إن وفدها يثني على إدارة شؤون اﻹعلام لتوسعها في أنشطتها اﻹعلامية من خلال مراكز اﻹعلام.
    Ces formations sont dispensées dans les centres de formation de 30 districts et ont bénéficié à 1 200 femmes. UN ويقدم ذلك التدريب من خلال مراكز التدريب في 30 مقاطعة، وتم تدريب 200 1 سيدة.
    Ce conseil opère auprès de l'Institut d'emploi et de la formation professionnelle bien comme à travers les centres d'emploi. UN وهذا المجلس يعمل لدى مؤسسة العمالة والتدريب المهني، وكذلك من خلال مراكز العمالة.
    Le Ministère de la santé entend en outre offrir aux mères et aux enfants des soins gratuits grâce à un réseau national de centres spécialisés, notamment dans les régions les plus reculées du pays. UN كما التزمت وزارة الصحة بتقديم خدمات صحة اﻷم والطفل مجاناً ضمن خطة وطنية من خلال مراكز اﻷمومة والطفولة وخاصة المناطق البعيدة والنائية.
    Des équipes pluridisciplinaires de professionnels de la santé relevant du Conseil sanitaire régional apportent soutien et conseils psychologiques aux victimes de viol et de violences sexuelles, soit dans le cadre de centres consultatifs spécialisés ou d'un service psychiatrique général. UN وتقدم فرق متعددة التخصصات من اﻷخصائيين الصحيين في المجالس الصحية الاقليمية خدمات الدعم السيكولوجي لضحايا الاغتصاب والاعتداء الجنسي اما من خلال مراكز متخصصة لتقديم المشورة أو الادارة العامة لﻷمراض النفسية والعقلية .
    Pour sa part, l'OHI proposait de nombreux programmes de formation dans des centres nationaux et internationaux. UN وتوفر المنظمة الهيدروغرافية الدولية، من جانبها، برامج تدريب من خلال مراكز وطنية ودولية.
    169. Le Ministère a distribué ce livre sur une plus grande échelle à travers des centres de développement social, les bureaux des affaires sociales, et les centres des handicapés. UN 169- وقد وزعت الوزارة هذا الكتاب على أوسع نطاق من خلال مراكز التنمية الاجتماعية، ومكاتب الشؤون الاجتماعية، ومراكز المعاقين.
    Elle s'intéresse également au développement sportif et culturel des enfants, notamment dans le cadre des centres culturels. UN وتهتم المملكة العربية السعودية بالتربية الرياضية والتنمية الثقافية للأطفال من خلال مراكز ثقافية.
    Pour combler cette lacune, il faut un soutien au renforcement des capacités durable sur le long terme, fourni par l'entremise de centres régionaux qui peuvent axer les activités sur des questions relatives aux changements climatiques et à l'environnement géographiquement pertinentes. UN ويتطلب التصدي لهذا القصور توفير الدعم بانتظام في الأجل الطويل لبناء القدرات من خلال مراكز إقليمية يمكنها التركيز على مسائل ذات أهمية جغرافية من حيث تغير المناخ والبيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد