ويكيبيديا

    "من خلال مكافحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la lutte contre
        
    • en luttant contre
        
    • par le biais de la lutte contre
        
    • luttant contre les
        
    • on s'attaque aux
        
    • DROITS DE
        
    _: Ensemble de principes actualisé pour la protection et la promotion des DROITS DE l'homme par la lutte contre l'impunité UN ـ: مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها من خلال مكافحة الإفلات من العقاب
    La jouissance des DROITS DE l'homme par la lutte contre les excès et les injustices d'ordre administratif en serait facilitée. UN ويتعين تعزيز التمتع بحقوق الإنسان من خلال مكافحة التجاوزات وأوجه الإجحاف الإدارية.
    ET LA PROMOTION DES DROITS DE L’HOMME par la lutte contre L’IMPUNITE UN حقوق اﻹنسان من خلال مكافحة الافلات من العقاب الديباجة
    La Cour pénale internationale offre une possibilité unique de promouvoir la paix et la sécurité en luttant contre l'impunité. UN وخلص إلى القول بأن المحكمة الجنائية الدولية تتيح فرصة نادرة لدعم السلم والأمن من خلال مكافحة سُبل الإفلات من العقاب.
    DES DROITS DE L'HOMME par la lutte contre L'IMPUNITE UN وتعزيزها من خلال مكافحة الافلات من العقاب ديباجة إن الجمعية العامة،
    ET LA PROMOTION DES DROITS DE L’HOMME par la lutte contre L’IMPUNITE UN حقوق اﻹنسان من خلال مكافحة الافلات من العقاب الديباجة
    DES DROITS DE L'HOMME par la lutte contre L'IMPUNITE UN وتعزيزها من خلال مكافحة الافلات من العقاب ديباجة إن الجمعية العامة،
    par la lutte contre L'IMPUNITE I. PREAMBULE UN حقوق اﻹنسان من خلال مكافحة الافلات من العقاب
    Il est en outre engagé à rétablir un état de droit par la lutte contre l'impunité, les malversations, etc. UN وهي مصممة، علاوة على ذلك، على تحقيق سيادة القانون من خلال مكافحة حالات الإفلات من العقاب والاختلاس وما إلى ذلك.
    L'Argentine met en particulier l'accent sur la promotion du droit des femmes au développement, par la lutte contre la discrimination. UN 7 - ويركز رد الأرجنتين تركيزا خاصا على تعزيز حق المرأة في التنمية من خلال مكافحة التمييز.
    C'est une des raisons qui amènent le Rapporteur à proposer l’adoption de l’ensemble de principes pour la protection et la promotion des DROITS DE l'homme par la lutte contre l'impunité. UN وهذا هو سبب من اﻷسباب التي دفعت المقرر الى اقتراح اعتماد مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها من خلال مكافحة اﻹفلات من العقاب.
    C'est une des raisons qui amènent le Rapporteur à proposer l’adoption de l’ensemble de principes pour la protection et la promotion des DROITS DE l'homme par la lutte contre l'impunité. UN وهذا هو سبب من اﻷسباب التي دفعت المقرر إلى اقتراح اعتماد مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها من خلال مكافحة اﻹفلات من العقاب.
    Les gouvernements doivent aider ces jeunes par la lutte contre les maladies, la promotion de l'éducation et un financement accru aux entrepreneurs car il est crucial de soutenir les jeunes sur le long terme pour le développement durable. UN وينبغي أن تساعدهم الحكومات من خلال مكافحة الأمراض والترويج للتعليم والتوسع في تمويل منشئي المشاريع، نظراً لأن الدعم المقدم للشباب له أهميته القصوى بالنسبة للتنمية المستدامة الطويلة الأجل.
    Dès l'achèvement du processus de sortie de crise, la Côte d'Ivoire entend engager une politique volontariste de consolidation de l'État de droit qui passe par la lutte contre l'impunité et l'introduction généralisée des valeurs de la culture de la paix dans l'enseignement public et privé. UN بمجرد إكمال مسار الخروج من الأزمة، تنوي كوت ديفوار بدء سياسة طوعية لترسيخ سيادة القانون، الذي يتم من خلال مكافحة الإفلات من العقاب وتعميم قيم ثقافة السلام في التعليم العام والخاص.
    À l'heure de la mondialisation, la promotion et la protection des DROITS DE l'homme doit inévitablement passer par la lutte contre la pauvreté, qui mine les fondements du développement et de la démocratie. UN وفي ظل العولمة، ينبغي دون أدنى شك أن يُضطلع بتشجيع وحماية حقوق الإنسان من خلال مكافحة الفقر الذي يقوِّض أسس التنمية الديمقراطية.
    Certains participants ont signalé qu'à l'heure actuelle les bienfaits de la mondialisation étaient inégalement partagés et qu'il était fondamental de promouvoir le respect des DROITS DE l'homme, y compris par la lutte contre le racisme, pour parvenir à une mondialisation plus équitable. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن هناك تفاوتاً في توزيع مزايا العولمة في الوقت الراهن وأن من الأساسي تعزيز احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال مكافحة العنصرية لكي تتسم العولمة بالمزيد من الإنصاف.
    Plus important, c'est une vision qui les encourage à prendre leur destin en main en luttant contre la pauvreté et en promouvant le développement. UN والأهم من ذلك، تشكل الشراكة رؤية تشجع البلدان الأفريقية على التحكم في مصيرها من خلال مكافحة الفقر وتعزيز التنمية.
    Il faut renforcer la coopération internationale afin de détecter les principaux réseaux de trafic de drogues, en luttant contre le blanchiment de l'argent, le terrorisme, le trafic d'armes et la corruption. UN وينبغي تعزيز التعاون الدولي فيما يتصل باستهداف المتجرين اﻷساسيين في المخدرات من خلال مكافحة غسل اﻷموال واﻹرهاب والاتجار في اﻷسلحة والفساد.
    Elle a analysé pour les participants les résultats obtenus par la Commission " Vérité et réconciliation " , instance dont la mission était de rétablir la justice en luttant contre le racisme et autres facteurs de discorde. UN وأطلعت المشاركين على مدى الكفاءة التي اتسمت بها لجنة " الحقيقة والمصالحة " التي أنشئت ككيان يهدف إلى المساهمة في استعادة العدالة من خلال مكافحة العنصرية وأسباب الانقسام اﻷخرى.
    Le Sommet mondial pour le développement durable a clairement reconnu qu'elle a pour objet de contribuer au développement durable et que c'est un outil essentiel pour combattre la pauvreté dans les zones rurales arides par le biais de la lutte contre la désertification. UN وقد اعترف مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة اعترافاً صريحاً بأنها اتفاقية ترمي إلى الإسهام في التنمية المستدامة وأنها أداة أساسية في مكافحة الفقر في الأراضي الجافة الريفية من خلال مكافحة التصحر.
    La santé des femmes est un autre domaine prioritaire et le Gouvernement a centré son activité sur la santé maternelle et infantile en luttant contre les pratiques nuisibles et en garantissant l'accès aux services de santé et aux programmes de santé reproductive. UN وتمثل صحة المرأة مجالاً آخر من المجالات ذات الأولوية، وتُركز الحكومة اهتمامها على صحة الأمهات والرضَّع من خلال مكافحة الممارسات الضارة وضمان إتاحة الخدمات الصحية وبرامج الصحة الإنجابية.
    De même, en s'attaquant à la criminalité organisée qui est à l'origine du problème mondial de la drogue, on s'attaque aux sources mêmes du financement du terrorisme. UN وبالمثل، فإنه من خلال مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، التي تشتمل على مشكلة المخدرات غير المشروعة على الصعيد العالمي، نكون قد تصدينا لمصادر تمويل الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد