ويكيبيديا

    "من خلال منظمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par l'intermédiaire d'organisations
        
    • par le biais d'organisations
        
    • par des organisations
        
    • par l'intermédiaire des organisations
        
    • par l'intermédiaire d'organismes
        
    • par l'entremise d'organisations
        
    • par l'entremise des organisations
        
    • par le canal des organisations
        
    • dans le cadre d'organisations
        
    • d'organisations de
        
    • par le biais d'organismes
        
    En 1993 l'aide d'urgence danoise se monte à 11 250 000 couronnes danoises et est acheminée par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales danoises. UN وفي عام ١٩٩٣ تبلغ المساعدة الطارئة الدانمركية ٠٠٠ ٢٥٠ ١١ كرونة دانمركية، توجه من خلال منظمات غير حكومية دانمركية.
    Elle opère par l'intermédiaire d'organisations membres dans 50 pays et ses activités s'étendent à 23 autres pays dans toutes les régions. UN وتعمل المؤسسة حاليا من خلال منظمات وطنية أعضاء منتشرة في 50 بلداً في جميع أنحاء العالم وتمتد أنشطتها إلى 23 بلداً آخرين.
    De plus, la participation d'Etats Membres, tant sur une base individuelle que par le biais d'organisations régionales, aux activités d'établissement et de maintien de la paix apparaît comme un autre moyen efficace de prévenir des affrontements militaires. UN وبالاضافة الى ذلك فإن اشتراك الدول اﻷعضاء على أساس فردي، أو من خلال منظمات إقليمية، في أنشطة بناء السلم وحفظ السلم طريقة أخرى فعالة لمنع الاصطدامات العسكرية.
    Les informations peuvent être également diffusées par le biais de services régionaux de police et de contrôle aux frontières ainsi que par des organisations internationales. UN ويمكن المضي في تعميم المعلومات من خلال منظمات الحدود والشرطة الإقليمية ومن خلال المنظمات الدولية.
    Il faut encourager le renforcement de la coopération entre agriculteurs et organisations d'agriculteurs des pays industriels et des pays en développement en transférant 0,5 % de l'aide publique au développement consacrée à ce secteur par l'intermédiaire des organisations d'agriculteurs. UN وينبغي تشجيع زيادة التعاون الإنمائي بين الزراع ومنظماتهم في البلدان الصناعية والنامية بتوجيه 0.5 في المائة من أموال المساعدة الإنمائية الرسمية من خلال منظمات الزراع.
    Les différents Etats du pavillon doivent donc partager les données recueillies par l'intermédiaire d'organismes ou de mécanismes de pêche régionaux compétents. UN ولذا يجب تقاسم البيانات التي تجمعها دول العلم من خلال منظمات أو ترتيبات اقليمية مناسبة لمصائد اﻷسماك.
    De surcroît, près d'un tiers du total de l'aide a été acheminé vers les pays en développement par l'intermédiaire d'organisations multilatérales. UN وفضلاً عن ذلك وُجه نحو ثلث مجموع المعونة إلى البلدان النامية من خلال منظمات متعددة اﻷطراف.
    47. par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales, le Gouvernement botswanais a appuyé plusieurs programmes en faveur des jeunes pour répondre aux différents besoins de la jeunesse du pays. UN ٤٧ - دعمت حكومة بوتسوانا برامج مختلفة للشباب من خلال منظمات غير حكومية، لمعالجة شتى احتياجات الشباب في بوتسوانا.
    Il leur a été conseillé soit de chercher à devenir membre de leur délégation nationale soit d'acquérir le statut d'observateur par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales, nationales ou internationales. UN وقد نُصحت هذه المنظمات بأن تسعى إما إلى الانضمام إلى عضوية وفدها الوطني أو إلى الحصول على مركز مراقب من خلال منظمات غير حكومية وطنية أو دولية.
    Selon certains médias et analystes indépendants, le mouvement Euromaïdan a été orchestré par le Département d'État des États-Unis, par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales et de fondations privées placées sous son autorité. UN ووفقا لما ذكره بعض وسائط الإعلام والمحللين المستقلين، قدمت وزارة الخارجية الأمريكية توجيهات إلى حركة الميدان الأوروبي من خلال منظمات غير حكومية خاضعة لسيطرة الحكومة ومؤسسات خاصة.
    Les équipements et aides techniques pour enfants handicapés et autres personnes handicapées sont exonérés de taxes lorsqu'ils sont importés par l'intermédiaire d'organisations de personnes handicapées ou s'occupant de personnes handicapées. UN وتعفى المعدات والأجهزة المساعدة للأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة من الضرائب عند استيرادها من خلال منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة أو لهم.
    De même, l'aide publique au développement destinée aux pays africains a considérablement souffert de la diminution de 10 % des arrangements conclus à des conditions de faveur par le biais d'organisations multilatérales. UN وبالمثل، تأثرت أيضا المساعدة الانمائية الرسمية المقدمة الى بلدان افريقية تأثرا كبيرا بالتراجع اﻹجمالي البالغ ١٠ في المائة في ترتيبات امتيازية من خلال منظمات متعددة اﻷطراف.
    Les groupes terroristes utilisent les communications électroniques pour collecter des fonds au niveau international, souvent par le biais d'organisations de façade ayant des objectifs apparemment humanitaires. UN إذ تلجأ الجماعات الإرهابية للاتصالات الالكترونية من أجل جمع الأموال على الصعيد الدولي، وكثيرا ما يحدث ذلك من خلال منظمات تتخذ كواجهة بزعم أنها تخدم أغراضا إنسانية.
    Une grande partie des projets de création de moyens de subsistance et de construction de logements ont été exécutés par le biais d'organisations locales. UN 49 - ونفذت نسبة كبيرة من مشاريع توفير سبل كسب العيش ومشاريع الإسكان من خلال منظمات المجتمعات المحلية.
    Au total, 5 380 femmes et leur famille ont bénéficié de programmes de prêts indirects administrés par des organisations communautaires. UN واستفاد ما مجموعه 380 5 امرأة وأسرهن من خطط الإقراض غير المباشر المدارة من خلال منظمات المجتمع المحلي.
    Le chapitre VI résume les renseignements communiqués au Secrétaire général par des organisations non gouvernementales. UN ويوجز الفصل السادس المعلومات المبلغة إلى الأمين العام من خلال منظمات غير حكومية.
    Dans bien des cas, il peut être d'ailleurs intéressant pour les États de parvenir, les uns avec les autres ou par l'intermédiaire des organisations internationales, à un accord qui reflète l'intention politique d'agir de telle ou telle manière. UN وعلاوةً على ذلك، قد يكون من المفيد للدول في العديد من الأحيان أن تتوصل إلى اتفاقات فيما بينها أو من خلال منظمات دولية تبدي نية سياسية للتصرف بشكل معين.
    Nous sommes prêts à partager notre expérience, comme nous l'avons déjà fait avec de nombreux pays, aussi bien par l'intermédiaire des organisations des Nations Unies qu'au niveau bilatéral. UN ونحن على استعداد لتبادل تجربتنا، كما تبادلناها بالفعل مع العديد من البلدان، من خلال منظمات الأمم المتحدة وعلى الصعيد الثنائي على السواء.
    Les différents Etats du pavillon doivent donc partager les données recueillies par l'intermédiaire d'organismes ou de mécanismes de pêche régionaux compétents. UN ولذا يجب تقاسم البيانات التي تجمعها دول العلم من خلال منظمات أو ترتيبات اقليمية مناسبة لمصائد اﻷسماك.
    10. Les données rassemblées par les États du pavillon doivent être mises à la disposition d'autres États du pavillon et des États côtiers concernés par l'intermédiaire d'organismes ou accords de pêche appropriés créés aux échelons sous-régional ou régional. UN ٠١ - يجب تقاسم البيانات التي تجمعها دول العلم مع غيرها من دول العلم من خلال منظمات أو ترتيبات إقليمية مناسبة لمصائد اﻷسماك.
    Des soins leur sont également prodigués à leur domicile, ainsi que par l'entremise d'organisations locales caritatives et d'institutions privées supervisées par le Ministère du travail et des affaires sociales ou qui lui sont affiliées. UN وقُدمت الرعاية لكبار السن في المنزل وكذلك من خلال منظمات المجتمع المحلي الخيرية والمؤسسات الخاصة التي تشرف عليها أو تنتمي إلى وزارة العمل والشؤون الاجتماعية.
    Ces mesures devraient être appliquées de façon large et systématique par l'entremise des organisations régionales pertinentes. UN وينبغي تطبيق هذه التدابير على نطاق واسع وبشكل ثابت من خلال منظمات إدارة إقليمية ذات صلة.
    Ainsi, des programmes de pays en cours d'exécution portaient par exemple sur le renforcement des soins prénatals, postnatals et obstétriques, l'éducation sanitaire, dispensée dans les écoles et par le canal des organisations de jeunesse, le partenariat avec les médias, l'accès plus facile des jeunes aux services de santé et la prévention et le traitement peu coûteux des maladies sexuellement transmissibles. UN ومن أمثلة البرامج القطرية المستمرة تعزيز الرعاية قبل الولادة وأثناءها وبعدها، والتعليم الصحي في المدارس، والتثقيف الصحي من خلال منظمات الشباب، والشراكة مع وسائط اﻹعلام، والخدمات الصحية التي تناسب الشباب، والوقاية من اﻷمراض المنقولة جنسيا وعلاجها بوسائل منخفضة التكاليف.
    Il se félicite que des Etats Membres, agissant à titre national ou dans le cadre d'organisations ou d'arrangements régionaux, soient prêts à coopérer avec les Nations Unies et avec d'autres Etats Membres en fournissant des ressources ou des moyens particuliers pour le maintien de la paix. UN ويرحب المجلس باستعداد الدول اﻷعضاء، سواء تصرفت على الصعيد الوطني أم من خلال منظمات أو ترتيبات إقليمية، للتعاون مع اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء اﻷخرى عن طريق توفير مواردها وقدراتها الخاصة ﻷغراض حفظ السلم.
    Avec le concours d'organisations de la société civile, des activités de sensibilisation ont été menées au niveau local, afin de cibler directement les électeurs. UN وتم رفع مستوى الوعي لدى المستوى الشعبي من خلال استهداف الناخبين مباشرة، وذلك بالعمل من خلال منظمات المجتمع المدني.
    Il est accessible par le biais d'organismes de formation partenaires sans but lucratif locaux en Afrique, en Asie, en Amérique latine et au Moyen-Orient. UN وقد أتيح من خلال منظمات تدريب شريكة محلية وغير ربحية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد