Ces entités fournissent des informations sur demande ou par la publication de documents d'information. | UN | وتقدم هذه الكيانات معلومات بناء على طلب أو من خلال نشر مواد إعلامية. |
Permettre une meilleure compréhension des questions autochtones grâce à la diffusion d'informations; | UN | تعزيز توافر فهم أفضل لهموم السكان الأصليين من خلال نشر المعلومات؛ |
Les mécanismes de liaison et de coordination des activités militaires et de police ont été maintenus grâce au déploiement d'officiers de liaison militaires et de la police à la MINUS. | UN | وجرى الإبقاء على آليات الاتصال والتنسيق في ما يتعلق بالأنشطة العسكرية والشرطية من خلال نشر ضباط الاتصال العسكريين والشرطيين في بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Enfin, l'opinion a été sensibilisée par la diffusion de messages traduits dans plusieurs langues. | UN | إضافة إلى ذلك، جرى تنفيذ أنشطة لإذكاء الوعي ترمي إلى استثارة حساسية عامة الجمهور من خلال نشر مواد مترجمة إلى عدة لغات. |
Au fil des ans, le Pakistan a joué un rôle actif dans la coalition navale internationale contre la piraterie en déployant ses navires. | UN | لعبت باكستان على مر السنين، دورا نشطا في التحالف البحري الدولي ضد القرصنة من خلال نشر أصولها البحرية. |
Le Canada contribue à la MINUSTAH par le déploiement d'un contingent de 150 policiers, 25 agents correctionnels et 10 officiers militaires. | UN | وتسهم كندا في البعثة من خلال نشر 150 ضابط شرطة، و 25 ضابطا من ضباط السجون و 10 ضباط عسكريين. |
L'UNITAR envisage de renforcer encore ce programme en publiant et diffusant des modules de formation qui tirent parti de l'expérience acquise et des compétences disponibles; | UN | ويعتزم المعهد زيادة تحسين هذا البرنامج من خلال نشر وتوزيع المجموعات التدريبية التي تستفيد من العمل السابق والدراية الفنية الحالية. |
Le secrétariat a continué de fournir des informations sur la science et la technique grâce à la publication du bulletin trimestriel du CCST. | UN | وواصلت اﻷمانة توفير المعلومات عن العلم والتكنولوجيا من خلال نشر الرسالة اﻹخبارية الفصلية للمجلس الكاريبي للعلم والتكنولوجيا. |
Selon cet avis, l'objectif de transparence pourrait également être atteint par la publication des documents principaux après la procédure. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يمكن أيضا تحقيق هدف الشفافية من خلال نشر الوثائق الرئيسية بعد الإجراءات. |
Pour renforcer la sensibilité aux droits des femmes, un certain nombre d'ONG ont participé à un effort en vue d'accroître la connaissance de ces droits chez les femmes, par la publication d'écrits juridiques simplifiés et l'organisation d'ateliers d'éducation juridique. | UN | وبغية زيادة الوعي بالحقوق القانونية للمرأة، اشترك عدد من المنظمات غير الحكومية في زيادة محو الأمية القانونية للمرأة من خلال نشر مؤلفات قانونية مبسطة وتنظيم حلقات عمل تثقيفية قانونية. |
Facilitation de l'accès grâce à la diffusion des TI | UN | تسهيل الوصول من خلال نشر تكنولوجيا المعلومات |
La CNUCED analyse également la contribution que pourraient apporter les investissements étrangers directs et les entreprises transnationales au développement durable dans les pays en développement, notamment grâce à la diffusion de technologies sans risque pour l’environnement. | UN | ويقوم المؤتمر أيضا بدراسة المساهمة التي يمكن أن يقدمها الاستثمار المباشر اﻷجنبي والشركات عبر الوطنية من أجل التنمية المستدامة في البلدان النامية، خاصة من خلال نشر التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Le rétablissement des fonctions de l'État dans les zones jusqu'alors contrôlées par les groupes armés restera une priorité et sera assurée grâce au déploiement d'agents de l'État. | UN | وستظل إعادة إنشاء وظائف الدولة في المناطق التي كانت سابقا تحت سيطرة الجماعات المسلحة أولوية من خلال نشر الموظفين الحكوميين وتقديم دعم محدود لضمان عملهم على نحو فعال. |
À l'heure actuelle, un certain nombre de sections de la Division de l'appui à la Mission maintiennent une présence continue dans les secteurs grâce au déploiement d'un petit nombre de personnes chargées d'un nombre limité de fonctions d'appui. | UN | وفي الوقت الراهن، يُبقي عدد من الأقسام في شعبة دعم البعثة على وجود مستمر في القطاعات من خلال نشر عدد صغير من الأفراد لعدد محدود فقط من مهام الدعم. |
Il veille également à ce que le grand public soit tenu informé des questions relatives aux changements climatiques par la diffusion de supports d'information et par les relations établies avec les médias. | UN | كما يسهر على إطلاع عامة الجمهور باستمرار على عملية تغير المناخ من خلال نشر المواد الإعلامية والعلاقات مع وسائط الإعلام. |
Ainsi, l'école, en tant qu'élément essentiel du système éducatif, peut constituer un vecteur essentiel et privilégié de prévention de l'intolérance et de la discrimination, par la diffusion d'une culture des droits de l'homme. | UN | وهكذا يمكن للمدرسة، بصفتها عنصراً أساسياً في النظام التعليمي، أن تكون عاملاً أساسياً وجوهرياً لمنع التعصب والتمييز، من خلال نشر ثقافة حقوق الإنسان. |
Le Kazakhstan s'est déjà engagé de façon concrète dans ce processus en déployant en Iraq un groupe d'officiers de l'armée. | UN | وقدمت كازاخستان بالفعل إسهاما عمليا في هذه العملية من خلال نشر مجموعة من ضباطها العسكريين في العراق. |
La FIAS a renforcé la sécurité des zones concernées et intensifié son appui au processus en déployant 2 000 soldats supplémentaires. | UN | وقامت القوة الدولية بتعزيز أمن المناطق وقدمت الدعم من خلال نشر 000 2 من الأفراد الإضافيين. |
:: Appui technique à l'Union africaine par le déploiement d'une équipe multidisciplinaire de la Mission des Nations Unies au Soudan | UN | تقديم دعم فني للاتحاد الأفريقي من خلال نشر أفرقة متعددة التخصصات تابعة لفريق الأمم المتحدة المتقدم في السودان |
L'UNITAR envisage de renforcer encore ce programme en publiant et diffusant des modules de formation qui tirent parti de l'expérience acquise et des compétences disponibles; | UN | ويعتزم المعهد زيادة تحسين هذا البرنامج من خلال نشر وتوزيع المجموعات التدريبية التي تستفيد من العمل السابق والدراية الفنية الحالية. |
En outre, ce projet a permis de renforcer les systèmes de gestion grâce à la publication de plusieurs manuels (comptabilité, budget, règlement financier et règles de gestion financière). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن المشروع ساعد على تعزيز النظم اﻹدارية من خلال نشر عدد من الكتيبات التي تتعلق بالمحاسبة والميزانية والقواعد واللوائح المالية. |
Le but de ce projet est d'encourager la prévention de la maladie à travers la diffusion d'informations et la formation des enfants, des adolescents et de leur famille. | UN | وهدف هذا المشروع تشجيع الوقاية من المرض من خلال نشر المعلومات وتدريب الأطفال والمراهقين وأسرهم. |
Sensibilisation du public à la gestion des catastrophes par le biais de la diffusion de matériaux imprimés et audiovisuels. | UN | وازداد وعي الجمهور بممارسات إدارة الكوارث من خلال نشر المواد المطبوعة والسمعية البصرية. |
248. Le Comité constate avec satisfaction que l'État partie s'emploie à sensibiliser les esprits à la question des droits fondamentaux en diffusant le texte des traités protégeant ces droits, notamment celui du Pacte, et en organisant des séminaires. | UN | ٢٤٨ - وترحب اللجنة بجهود الحكومة الرامية الى زيادة الوعي بمسائل حقوق اﻹنسان من خلال نشر نصوص معاهدات حقوق اﻹنسان، بما فيها العهد، وعقد حلقات دراسية في هذا المجال. |
99. Les centres et services d'information d'Amman, du Caire, de Jakarta, de Madrid, de New Delhi, de Sanaa et de Tokyo ont accordé une attention particulière à la question de Palestine en lui consacrant des articles dans leurs bulletins et en diffusant des communiqués de presse, des documents de base et le texte de déclarations du Secrétaire général et de hauts fonctionnaires. | UN | ٩٩ - وأولت مراكز ودوائر اﻹعلام في جاكارتا وصنعاء وطوكيو وعمان والقاهرة ومدريد ونيودلهي اهتماما خاصا لقضية فلسطين من خلال نشر المقالات في رسائلها اﻹخبارية، إضافة إلى ضمان نشر البيانات الصحفية وورقات المعلومات اﻷساسية وبيانات اﻷمين العام وغيره من المسؤولين. |
Prévenir de tels risques en assurant une diffusion adéquate de l'information est un rôle tout indiqué pour le secrétariat du fonds. | UN | والحيلولة دون ذلك، من خلال نشر المعلومات هو دور ملائم ﻷمانة الصندوق. |
Les problèmes de sécurité dans ce foyer ont aussi été résolus, avec le déploiement de deux agents de police supplémentaires, qui escortent aussi les accusés au tribunal. | UN | كما عولجت الشواغل الأمنية في الإصلاحية من خلال نشر شرطيين إضافيين يقومان أيضا بموافقة الجناة إلى المحكمة. |