ويكيبيديا

    "من خلال وسائط الإعلام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les médias
        
    • par l'intermédiaire des médias
        
    • par le biais des médias
        
    • dans les médias
        
    • à travers les médias
        
    • grâce aux médias
        
    • par la voie des médias
        
    • par le canal des médias
        
    • par le biais de médias
        
    • faisant appel aux médias
        
    • par les moyens
        
    • multimédia
        
    • par voie de presse
        
    Pour familiariser les femmes avec leurs droits on élabore divers programmes diffusés par les médias. UN وبغية تعريف المرأة بحقوقها، توضع برامج مختلفة للبث من خلال وسائط الإعلام.
    Dans un monde lié par les médias sociaux, le danger d'un soulèvement populaire qui dépasse les continents et les frontières est bien réel. UN وفي عالم مترابط من خلال وسائط الإعلام الاجتماعية، فإن مخاطر حدوث انتفاضة للشعوب تتجاوز القارات والحدود هي مخاطر حقيقية.
    L'Estonie a pris note de ce problème et les recommandations et les conclusions formulées par le Comité en 2010 ont été portées à la connaissance du public par l'intermédiaire des médias. UN وقد أخذت إستونيا علماً بالمشكلة وقُدمت توصيات اللجنة واستنتاجاتها لعام 2010 إلى الجمهور من خلال وسائط الإعلام.
    Un autre est celle de promouvoir et renforcer la visibilité des actions de volontariat, notamment par le biais des médias électroniques et des réseaux sociaux. UN وهناك تحد آخر هو الحاجة إلى تشجيع وإبراز الجهود التطوعية، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الرقمية والشبكات الاجتماعية.
    Promotion des droits de l'homme dans les médias UN تعزيز حقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام الجماهيري
    Ce programme a été enrichi d'un autre projet qui vise la promotion des droits humains à travers les médias. UN وهذا البرنامج سيُكمل تنفيذ مشروعٍ موازٍ له يهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام.
    Cependant, des progrès importants ont été accomplis quant à un meilleur accès du public à l'information, particulièrement grâce aux médias informatiques. UN ومع ذلك، حدث تقدم هام في زيادة حصول الجمهور على المعلومات، ولا سيما من خلال وسائط الإعلام المباشرة.
    Le Bureau poursuit ses programmes de dissémination et de vulgarisation des droits de l'homme par les médias. UN ويواصل المكتب برامجه المخصصة لنشر حقوق الإنسان والتعريف بها من خلال وسائط الإعلام.
    Le grand public a également été informé du rapport par les médias nationaux et locaux. UN وقد تم إطلاع الجمهور أيضا على التقرير من خلال وسائط الإعلام الوطنية والمحلية.
    Le Comité parlementaire a fait savoir qu'il désapprouve la présentation de scènes de violence domestique par les médias. UN وقد انتقدت اللجنة البرلمانية بشدة عرض العنف المنزلي من خلال وسائط الإعلام.
    Information et diffusion de messages par l'intermédiaire des médias et des organisations de la société civile UN نشر المعلومات والرسائل من خلال وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني
    Elles font aussi activement connaître certaines questions par l'intermédiaire des médias. UN وتقوم أيضاً بالدعاية النشطة للمسائل ذات الصلة، من خلال وسائط الإعلام.
    L'éducation et la sensibilisation dans le domaine de l'emploi de préservatifs féminins par l'intermédiaire des médias font partie de l'action menée dans la région des Caraïbes. UN ويعد التثقيف والتوعية بشأن الرفال الأنثوي من خلال وسائط الإعلام جزءا من الجهود المبذولة في منطقة البحر الكاريبي.
    Les propositions de projets et les activités proposées réclament une large diffusion par le biais des médias auprès des bénéficiaires visés. UN وتتطلب اقتراحات المشاريع والأنشطة المقترحة تعميما واسع النطاق من خلال وسائط الإعلام إلى الجهات المستفيدة المستهدفة.
    L'Union européenne promeut la liberté de religion et de croyance dans l'ensemble des sociétés européennes et au-delà, notamment par le biais des médias. UN والاتحاد الأوروبي يعزز حرية الدين والمعتقد في جميع المجتمعات الأوروبية وخارجها، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام.
    Des intervenants se sont félicités des efforts déployés pour joindre des populations isolées parfois analphabètes par le biais des médias. UN وأثنى على الجهود المبذولة من أجل الوصول للجماعات السكانية البعيدة، والتي قد تكون أمية في أغلب الأحيان، من خلال وسائط الإعلام الجماهيري.
    Les policiers chargés d'enquêter sur le meurtre et le vol ont affirmé à plusieurs reprises dans les médias que c'était lui le coupable. UN كما أن موظفي الشرطة الذين كانوا يحققون في تهم القتل والسلب أكدوا مراراً وتكراراً من خلال وسائط الإعلام أنه هو المجرم.
    Dans le cadre de ce sous-programme, on mettra au point des supports d'information et on s'efforcera de faire prendre conscience des problèmes écologiques grâce à des campagnes dans les médias et d'autres efforts d'information. UN وسيصدر هذا البرنامج الفرعي مواد إعلامية ويعمل على زيادة الوعي من خلال وسائط الإعلام وأنشطة العلاقات العامة.
    viii) Le ministère de l'émancipation de la femme a lancé une campagne de sensibilisation, à travers les médias de masse, au bénéfice de l'image de la femme - campagne intitulée < < Campaign for Women through Mass Media > > et d'un coût de 18,28 millions de roupies. UN ' 8` وبادرت وزارة تنمية المرأة بتنظيم حملة لتوعية المرأة من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية بتكلفة 18.28 مليون روبية.
    Nous encourageons le retour ou la restitution de biens culturels grâce aux médias et aux institutions culturelles ou universitaires. UN ونحن نشجع إعادة أو رد الممتلكات الثقافية من خلال وسائط الإعلام والمؤسسات التعليمية والثقافية.
    Le Gouvernement devrait également sensibiliser davantage le public en diffusant des informations sur cette question par la voie des médias. UN ولزيادة التوعية العامة، ينبغي للدولة الطرف أن تنشر المعلومات المتعلقة بهذا الموضوع من خلال وسائط الإعلام.
    Il lui demande de sensibiliser la population à la violence contre les femmes et les enfants par le canal des médias et de programmes éducatifs. UN وتطلب إلى الدولة الطرف زيادة الوعي العام من خلال وسائط الإعلام والبرامج التعليمية، بشأن العنف ضد النساء والأطفال.
    Le Comité est en outre préoccupé par les tendances actuelles au fondamentalisme, à l'intimidation et à la violence encouragées par des acteurs non étatiques, notamment par le biais de médias illégaux, qui compromettent gravement l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux au nom de la religion. UN كما يساور اللجنة القلق لأن انتشار اتجاهات الأصولية والترهيب والعنف التي تحرض عليها الجهات الفاعلة من غير الدول، لا سيما من خلال وسائط الإعلام غير المشروعة، تقوض بشكل خطير وباسم الدين تمتع النساء بحقوق الإنسان.
    Ce dernier, outre les nombreuses fonctions qui lui incombaient en sa qualité de représentant de son pays auprès du Conseil de sécurité, s'est employé sans relâche et en faisant preuve de créativité à améliorer la qualité des travaux du Comité et à faire connaître et apprécier son action, notamment en faisant appel aux médias. UN فإضافة إلى كثرة مهامه لكونه ممثل بلده لدى مجلس الأمن، عمل السفير مونيوز، دون كلل أو ملل وباقتدار من أجل تعزيز نوعية أعمال اللجنة والاعتراف بهذه الأعمال وأهميتها، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام.
    Diffuser une information et des directives appropriées par les moyens modernes et traditionnels de communication en vue de modifier l'image de la femme et l'attitude du public envers les femmes UN إيصال المعلومات واﻹرشاد المناسبين من خلال وسائط اﻹعلام الجماهيري الحديثة والتقليدية لتغيير صورة المرأة والمواقف العامة تجاه المرأة
    Qui plus est, notre centre national sur le sida mène chaque année une campagne de prévention multimédia. UN والأهم من ذلك، أن مركزنا الوطني لمكافحة الإيدز يقوم بحملة وطنية للوقاية من خلال وسائط الإعلام.
    Ce système d'autorisation ainsi que les conditions d'accès à la profession ne sont pas conformes aux normes internationales relatives à la liberté d'expression car ils ne respectent pas le droit universel de s'exprimer par voie de presse. UN ولاحظت المنظمة أن نظام الترخيص المذكور والاشتراطات المنصوص عليها لمزاولة هذه المهنة لا تتفق مع المعايير الدولية لحرية التعبير، نظراً إلى عدم اعترافها بأن حق الشخص في التعبير عن رأيه من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية هو حق عالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد