Pour sa part, le Myanmar a remédié à l'absence de moyens d'action des jeunes en élaborant une formation à la santé et au développement à l'intention des jeunes dirigeants. | UN | وعالجت ميانمار افتقار الشباب إلى القدرات من خلال وضع برنامج تدريبي للقيادات الشبابية في مجال الصحة والتنمية. |
Les travaux de l'Association sur l'éducation des adultes au Bhoutan qui ont aidé à reformer le secteur agricole en élaborant un programme d'alphabétisation novateur est un excellent exemple de cette affirmation. | UN | ويوضح هذه النقطة مثال مستقى من تجربة الرابطة في تعليم الكبار في بوتان، حيث ساعد عملها هناك على إصلاح العملية الزراعية من خلال وضع برنامج تعليمي ابتكاري لمحو الأمية. |
Il est donc essentiel de satisfaire leurs besoins en mettant au point des programmes, services et mécanismes institutionnels spécialement conçus pour préserver leur santé et leur bien-être. | UN | ولذلك، من اﻷهمية بمكان التصدي لحاجاتهن، من خلال وضع برامج وخدمات وآليات مؤسسية خاصة لحماية صحتهن ورفاههن. |
La Peace Education Foundation atteint ces objectifs grâce à l'élaboration et à la publication de programmes scolaires. | UN | وتحقق مؤسسة ثقافة السلام هذه الأهداف من خلال وضع المناهج ونشرها. |
Les problèmes énergétiques devraient être abordés grâce à des politiques intégrées qui tiennent également compte des éléments suivants : | UN | وينبغي معالجة تحديات الطاقة من خلال وضع سياسات متكاملة تراعي أيضا ما يلي: |
Il est particulièrement regrettable que des idées aussi simplistes soient avancées par des membres du Mouvement des pays non alignés qui, inspiré par de nobles idéaux, a toujours su appréhender l'essence et les causes fondamentales des conflits en tenant compte de tous leurs aspects. | UN | ومن المؤسف بصفة خاصة أن هذا النهج الساذج مقدم من أعضاء في حركة عدم الانحياز التي كانت دوما، بوحي من مثل عليا، قادرة على ادراك جوهر الصراعات وأسبابها اﻷساسية من خلال وضع كافة جوانبها في الاعتبار. |
Mais il leur revient aussi de gérer correctement les risques, en mettant en place le dispositif de contrôle voulu. | UN | غير أن من مسؤوليتها أيضا إدارة المخاطر بما فيه الكفاية من خلال وضع ضوابط فعالة. |
Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par l'élaboration de mesures concrètes, | UN | وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية، |
Il est indispensable d'harmoniser les besoins en établissant des spécifications communes, ce qui permet d'agréger les quantités achetées et d'exercer une plus grande pression commerciale. | UN | ومن الضروري مواءمة المتطلبات من خلال وضع مواصفات موحدة، بما يؤدي إلى تجميع حجم المشتريات وزيادة الميزة التجارية. |
Au niveau local, l'UNODC aide les pays, comme l'Indonésie, à leur demande, en élaborant des programmes nationaux. | UN | وعلى الصعيد المحلي، يساعد المكتب البلدان، كإندونيسيا مثلا، بناءً على طلبها، من خلال وضع البرامج الوطنية. |
Elle s'attaque au développement des ressources humaines dans le secteur du tourisme en élaborant des stratégies et en organisant des formations. | UN | وتتناول المنظمة مسألة تنمية الموارد البشرية في قطاع السياحة من خلال وضع الاستراتيجيات وتنظيم الدورات التدريبية. |
La Mission poursuivra également son action pour aider le Bureau du Coordonnateur résident à organiser la préparation aux catastrophes et les interventions humanitaires en élaborant des plans d'urgence. | UN | وستواصل البعثة أيضا تقديم المساعدة لمكتب المنسق المقيم في تنظيم أنشطة التأهب للطوارئ الإنسانية وتلبية الاحتياجات المتعلقة بها، وذلك من خلال وضع خطط للطوارئ. |
Il continuera à le faire en mettant au point une stratégie en la matière. | UN | وستواصل تعزيز هذه الأنشطة من خلال وضع استراتيجية لجمع الأموال. |
Les programmes mondiaux aideront à lancer des campagnes nationales et à appliquer des plans d'action et de suivi nationaux grâce à l'élaboration de nouvelles politiques et de nouveaux instruments. | UN | وستدعم برامج عالمية بدء الحملات الوطنية وتنفيذ خطط عمل لمتابعة الحملات الوطنية من خلال وضع سياسات وأدوات جديدة. |
Dans le secteur de la construction, les gouvernements devraient encourager l’utilisation de matériaux de construction écologiquement rationnels, ainsi que la conservation des sols et de l’énergie, grâce à des études techniques adéquates. | UN | وفي قطاع البناء، ينبغي للحكومات أن تعزز استخدام مـواد بناء سليمة بيئيا وحفظ اﻷراضي والطاقة من خلال وضع التصميم الملائم. |
La Déclaration finale et le Programme d'action doivent être traduits dans la pratique par des plans d'action nationaux efficaces. | UN | ويجب تطبيق الإعلان الختامي وبرنامج العمل تطبيقا عمليا من خلال وضع خطط عمل وطنية فعالة. |
La présente Conférence d'examen a une occasion importante de remédier à cette situation en mettant en place un programme d'action dans cette direction. | UN | وكان أمام هذا المؤتمر فرصة هامة لتدارك الحالة من خلال وضع برنامج عمل واضح لتحقيق هذه الغاية. |
Protègent les enfants contre la violence de ceux qui travaillent avec et pour eux, notamment par l'élaboration de programmes d'enseignement et de formation systématiques et la promotion de codes de conduite et de règles claires de bonnes pratiques; | UN | ● تشجيع حماية الأطفال من العنف من جانب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال ولأجلهم، بما في ذلك من خلال وضع برامج تعليمية وتدريبية منتظمة، وتشجيع وضع قواعد سلوك ومعايير واضحة في مجال الممارسة؛ |
Nous pouvons y parvenir en établissant une nouvelle architecture de la paix, de la limitation des armements et de la coopération dans la région. | UN | ولا يمكن وقف ذلك التصعيد إلا من خلال وضع نظام جديد للسلم وللحد من التسلح وللتعاون في المنطقة. |
Dans le même établissement, étude des questions relatives à l'égalité des sexes par la création de sections dans tous les centres régionaux et dans certaines facultés. | UN | الدراسات الجنسانية في جامعة بنما من خلال وضع فصول هذه المادة لجميع المراكز الفرعية وبعض الكليات. |
iv) Promouvoir, par le biais de règlements, de normes et de mesures d'incitation économiques, l'utilisation de techniques locales ne portant pas atteinte à l'environnement; | UN | `٤` تشجيع استخدام التكنولوجيات المحلية المناسبة بيئيا، من خلال وضع اﻷنظمة والمعايير والحوافز الاقتصادية. |
Le Malawi entend transposer ses engagements internationaux et régionaux à l'échelle nationale en adoptant les lois nécessaires. | UN | وتعتزم ملاوي إدماج التزاماتها الدولية والإقليمية في قوانينها المحلية، وذلك من خلال وضع التشريعات اللازمة. |
Je crois que nous pouvons faire des progrès importants et rapides en fixant une orientation claire sur trois questions : | News-Commentary | وأظن أننا نستطيع أن نحرز تقدماً كبيراً وسريعاً من خلال وضع توجيهات واضحة بشأن ثلاث قضايا: |
Ils peuvent en outre faciliter l'établissement des rapports en créant des instruments d'étalonnage destinés à mesurer les bons résultats en matière de droits de l'enfant. | UN | وبإمكان الدول دعم الإبلاغ من خلال وضع أدوات لتقييم الأداء الجيد في مجال حقوق الطفل والإشادة به. |
:: Il faudrait que les enfants soient davantage associés à la justice transitionnelle, leur protection étant assurée au moyen de dispositifs adaptés. | UN | :: ينبغي تعزيز مشاركة الأطفال في عمليات العدالة الانتقالية مع كفالة حمايتهم من خلال وضع آليات منصفة للأطفال. |
Les efforts viseront à intégrer les lieux d'affectation dans un réseau de traitement de l'information et de communications entièrement fonctionnel grâce à la mise au point, à la coordination et au contrôle des politiques, stratégies ou normes à l'échelle de l'Organisation. | UN | وسوف تهدف الجهود المبذولة الى تحقيق التكامل بين مراكز العمل في شبكة لتجهيز البيانات والاتصالات تعمل بصورة كاملة، من خلال وضع وتنسيق ورصد السياسات والاستراتيجيات والمعايير على مستوى المنظومة بأسرها. |