Ces personnes consacrent en outre une part importante de leurs revenus et ressources à des frais supplémentaires liés à leur handicap. | UN | وعلاوة على ذلك، ينفق هؤلاء الأشخاص نسبة كبيرة من دخولهم ومواردهم على تغطية التكاليف الإضافية المرتبطة بالإعاقة. |
Cependant, ces taxes s'appliquant de manière uniforme à l'ensemble des segments de la société, toute augmentation de la fiscalité affecte de manière disproportionnée les pauvres, obligés d'y consacrer un pourcentage plus élevé de leurs revenus. | UN | ولكن هذه الزيادات في الضرائب، بما أنها تنطبق بالطريقة ذاتها على جميع شرائح المجتمع، تؤثر على الفقراء بشكل غير متناسب، ذلك أن هؤلاء سيتعيّن عليهم دفع نسبة أكبر من دخولهم في صورة ضرائب. |
Les travailleurs sont tenus de verser 20 % de leurs revenus à la Caisse centrale de prévoyance, une somme égale étant à la charge de l'employeur. | UN | ويتعين على العمال المساهمة بنسبة ٢٠ في المائة من دخولهم فــي صنـدوق التوفيـر المركـزي ويساهم أربـاب العمـل بمبلغ مماثـل. |
Par exemple, la plupart des propriétaires et une partie des locataires qui consacraient plus de 30 % de leur revenu au logement en 1991 auraient pu trouver un logement décent à louer dans leur quartier pour moins de 30 % de leur revenu. | UN | فمعظم الملاك وبعض المستأجرين الذين كانوا يدفعون ايجاراً يزيد عن ٠٣ في المائة من دخولهم للمأوى في عام ١٩٩١ مثلاً كان بمقدورهم الحصول على سكن مؤجر ولائق في منطقتهم بإيجار يقل عن ٠٣ في المائة من دخولهم. |
Sur les 500 000 exploitations familiales, 9 % sont des exploitations exclusivement agricoles, et le reste des exploitations mixtes tirant une partie de leur revenu de l'agriculture. | UN | ويوجد في كرواتيا ٠٠٠ ٥٠٠ مزرعة أسرية ٩ في المائة منها تضم مزارعين متفرغين والباقي خليط من أفراد اﻷسر المعيشية الذين يكسبون جزءا من دخولهم من الزراعة. |
Tous les nouveaux fonctionnaires participeront à un séminaire de familiarisation avec le PNUE dans les six mois suivant leur entrée en fonction. | UN | 6 - وسيحضر جميع الموظفين الجدد ندوة تعريف ببرنامج البيئة في غضون ستة أشهر من دخولهم الخدمة. |
On considère ensuite la thèse selon laquelle l'inégale répartition des revenus est essentielle à l'accumulation et à la croissance rapides, les riches épargnant et investissant une plus grande partie de leurs revenus que les pauvres. | UN | وتُبحث بعد ذلك الفرضية القائلة بأن عدم المساواة في توزيع الدخل أمر لا بد منه للتراكم السريع وللنمو ﻷن اﻷغنياء يدخرون ويستثمرون من دخولهم نسبة أكبر منها في حالة الفقراء. |
Est ensuite examinée la proposition selon laquelle une répartition inégale des revenus est indispensable à une croissance rapide, car les riches épargnent et investissent une plus forte proportion de leurs revenus que les pauvres. | UN | ثم يبحث فرضية مفادها أن التفاوت في توزيع الدخل أمر أساسي لسرعة النمو ﻷن اﻷغنياء يدخرون ويستثمرون نسبة أكبر من دخولهم مقارنة بالفقراء. |
Les prix des aliments de base vont probablement augmenter, compromettant ainsi l'accès économique à une alimentation suffisante, en particulier pour les populations les plus démunies qui consacrent déjà une proportion élevée de leurs revenus à l'alimentation. | UN | 35 - من المرجح أن ترتفع أسعار الأغذية الأساسية، مما يهدد فرص الحصول الاقتصادي على غذاء كاف، لا سيما بالنسبة لأشد الناس فقرا ممن ينفقون بالفعل جزءا كبيرا من دخولهم على الغذاء. |
L'augmentation des prix des denrées alimentaires a provoqué la crise alimentaire qui a touché des millions de personnes. Les pauvres consacrent la plus grande partie de leurs revenus à la nourriture et les femmes et les filles pâtissent démesurément de la situation. | UN | 175 - وقد جاءت الزيادات التي طرأت على أسعار الأغذية نتيجة لأزمة الغذاء لتؤثر على الملايين من البشر حيث أصبح الفقراء ينفقون نسبة أكبر من دخولهم على الطعام، كما تضرَّرت النساء والفتيات بصورة غير متناسبة. |
Les personnes qui vivent dans une pauvreté extrême consacrent près de 70 % de leurs revenus à l'alimentation, et des millions d'autres frôlent l'insécurité alimentaire, subissant les conséquences de la montée des prix des denrées alimentaires provoquée par la crise que traverse le système capitaliste mondial imposé au reste du monde par les pays les plus puissants. | UN | فالسكان الذين يعيشون في فقر مدقع ينفقون قرابة 70 في المائة من دخولهم على الأغذية، ويواجه الملايين من السكان انعدام التغذية، ويعانون من آثار ارتفاع أسعار الأغذية بسبب الأزمة التي تحل بالنظام الرأسمالي العالمي الذي فرضته البلدان الأقوى على بقية العالم. |
Cette même objection empirique s’applique aux argumentations consistant à expliquer la faiblesse des taux d’intérêt par la concentration croissante des revenus et richesses. Il n’est pas impossible que les plus aisés consomment une moindre part de leurs revenus, les récentes tendances en matière de répartition des revenus et richesses se révélant effectivement troublantes à bien des égards. | News-Commentary | والواقع أن ذات الاعتراض القائم على التجربة والملاحظة ينطبق على الآراء التي تعزو انخفاض معدلات الفائدة إلى التركز المتزايد للدخل والثروة. فمن المنطقي أن يستهلك الأثرياء من دخولهم أنصبة أقل. ومما لا شك فيه أن الاتجاهات الحديثة في توزيع الدخل والثروة تعد مقلقة لأسباب كثيرة. لكن لكي تؤثر هذه الاتجاهات في أسعار الفائدة العالمية، فلابد من ترجمتها إلى زيادة في المدخرات العالمية، وهو ما لا يوجد عليه دليل. |
Dans la mesure où la détention du capital demeure concentrée entre les mains des plus fortunés, la part des revenus au plus haut de la répartition devrait également s’accroitre. La propension des détenteurs de capital à épargner une large proportion de leurs revenus – bien souvent associée à une tendance consistant à ne pas avoir beaucoup d’enfants – accentuerait encore davantage la concentration des richesses. | News-Commentary | وإذا كان ذلك صحيحاً فإن حصة رأس المال الكلية من المحتم أن تزداد. ولأن ملكية رأس المال تظل متركزة بين أولئك من ذوي الدخول المرتفعة، فإن حصة الدخل التي تذهب إلى قمة توزيع الدخول سوف ترتفع هي أيضا. ومن الواضح أن ميل أصحاب رأس المال هؤلاء إلى ادخار نسبة كبيرة من دخولهم ــ وفي العديد من الحالات عدم إنجاب عدد كبير من الأطفال ــ من شأنه أن يزيد من تركيز الثروة. |
L'inflation rapide des produits alimentaires en 2007 et 2008 avait érodé le pouvoir d'achat des pauvres, qui dépensaient déjà une grande partie de leur revenu en nourriture. | UN | وأسفر الارتفاع السريع لأسعار المواد الغذائية طوال عامي 2007 و 2008 عن إضعاف القوة الشرائية للفقراء الذين ينفقون أصلا نسبة كبيرة من دخولهم لشراء المواد الغذائية. |
252. En ce qui concerne ce dernier point, cependant, et conformément à la pratique en matière d'emploi en Iraq et au Koweït, un grand nombre de requérants ont englobé dans le montant réclamé non seulement l'élément salaire ou traitement de leur revenu, mais aussi l'élément allocations et prestations. | UN | 252- بين عدد لا يستهان به من أصحاب المطالبات في عرضهم لممارسات الاستخدام في كل من العراق والكويت العنصر المتعلق بالمرتب أو الأجر من دخولهم إلى جانب المبلغ الذي يتضمن العلاوات والامتيازات. |
252. En ce qui concerne ce dernier point, cependant, et conformément à la pratique en matière d'emploi en Iraq et au Koweït, un grand nombre de requérants ont englobé dans le montant réclamé non seulement l'élément salaire ou traitement de leur revenu, mais aussi l'élément allocations et prestations. | UN | 252- بين عدد لا يستهان به من أصحاب المطالبات في عرضهم لممارسات الاستخدام في كل من العراق والكويت العنصر المتعلق بالمرتب أو الأجر من دخولهم إلى جانب المبلغ الذي يتضمن العلاوات والامتيازات. |
e) Au Niger, les étudiants dépensent 40 % de leur revenu en cigarettes; les ouvriers en dépensent 25 %. | UN | (هـ) أن الطلاب في النيجر ينفقون 40 في المائة والعمال اليدويون 25 في المائة من دخولهم على السجائر. |
Dans le cadre de ce programme, Lumni finance l'éducation des étudiants. Elle leur offre les meilleurs outils pour obtenir un emploi dans l'économie nationale. Dès qu'ils ont trouvé un emploi, elle leur demande seulement de restituer une fraction de leur revenu pour un certain nombre de mois. | UN | وكجزء من هذا البرنامج تقوم مؤسسة لومني بتمويل تعليم الطلاب ولا تطلب منهم إلا سداد جزء ضئيل ثابت من دخولهم لعدد محدود من الأشهر حالما التحقوا بوظيفة، متيحة لهم بذلك أفضل فرصة للحصول على العمل في الاقتصاد الوطني ذي الصلة. |
Les personnes dont l'assujettissement au régime d'assurance maladie est obligatoire (salariés, travailleurs indépendants, assistés sociaux, retraités, militaires et fonctionnaires, notamment) versent une contribution qui est fixée au prorata de leur revenu. | UN | أما الأشخاص الذين يخضعون للتغطية الإلزامية (أي الموظفون وأصحاب المهن الحرة، والأشخاص الذين يتلقون المساعدة الاجتماعية، والمتقاعدون، والجنود، وموظفو الخدمة المدنية، ومن إليهم) فيدفعون مساهمة تقدر بنسبة مئوية من دخولهم. |
Tous les nouveaux fonctionnaires participeront à un séminaire de familiarisation avec le PNUE dans les six mois suivant leur entrée en fonction. | UN | 6 - وسيحضر جميع الموظفين الجدد ندوة تعريف ببرنامج البيئة في غضون ستة أشهر من دخولهم الخدمة. |
Les personnes nouvellement recrutées sont donc en principe conviées à une de ces sessions dans les mois qui suivent leur entrée à l'ONU. | UN | ولذلك يتم عادة دعوة الموظفين الجدد خلال الأشهر القليلة من دخولهم في الأمم المتحدة للالتحاق بدورة من هذا القبيل. |