L'État partie a contesté la plainte en déclarant que la législation interne régissant ce type de châtiment corporel ne pouvait être déclarée anticonstitutionnelle en vertu de l'article 26 de la Constitution jamaïcaine. | UN | وطعنت الدولة الطرف في هذا الادعاء بإعلانها أن المادة 26 من دستور جامايكا تحول دون الطعن في دستورية القانون المحلي الذي ينظم العقوبة البدنية. |
S'agissant de la recevabilité, il note que l'article 110 de la Constitution jamaïcaine accorde le droit de former un recours devant la section judiciaire du Conseil privé et que la loi relative à la défense des détenus nécessiteux prévoit une aide judiciaire à cet effet. | UN | وفيما يتصل بالمقبولية، تلاحظ أن المادة ١١٠ من دستور جامايكا تمنح حق الاستئناف لدى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، وأن قانون الدفاع عن السجناء الفقراء ينص على توفير مساعدة قانونية لهذا الغرض. |
Il invoque l'article 25 de la Constitution jamaïcaine qui stipule que quiconque affirme être victime d'une violation de l'un quelconque de ses droits fondamentaux peut s'adresser à la Cour suprême pour demander réparation. | UN | وأشارت الى المادة ٢٥ من دستور جامايكا التي تنص على أنه يجوز ﻷي شخص يدعي أن حقوقه الدستورية قد انتهكت أن يلجأ الى المحكمة العليا لتصحيح الوضع. |
De même, il n'a pas bénéficié de l'aide judiciaire pour présenter une requête en vertu de l'article 25 de la Constitution jamaïquaine et par conséquent ce recours ne lui est pas davantage ouvert en pratique. | UN | كذلك لم تقدم له مساعدة قانونية بموجب الباب ٢٥ من دستور جامايكا وبالتالي فإن وسيلة الانتصاف هذه لم تتح أيضا للسيد هاميلتون في الممارسة العملية. |
Le conseil fait observer que le droit de faire appel d'une décision de la cour d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé est garanti par la section 110 de la Constitution jamaïquaine. | UN | ويفيد المحامي بأن حق الطعن أمام اللجنة القضائية للمجلس الخاص في الحكم الذي صدر من محكمة الاستئناف تكفله المادة ٠١١ من دستور جامايكا. |
Le Parlement est autorisé au titre de la section 11 de la Constitution jamaïcaine à prendre d'autres dispositions pour l'acquisition, l'annulation et la renonciation à la citoyenneté. | UN | 142- وتمنح المادة 11 من دستور جامايكا البرلمان سلطة وضع أحكام أخرى لاكتساب الجنسية والحرمان منها والتنازل عنها. |
Le même jour, le conseil de l'auteur a écrit au Gouverneur général de la Jamaïque pour lui demander de commuer la peine de l'auteur, faisant valoir qu'ayant passé cinq ans dans le quartier des condamnés à mort, ce dernier avait été soumis à un traitement inhumain et dégradant, qui constituait une violation des droits qui lui sont reconnus à l'article 20 de la Constitution jamaïcaine. | UN | وفي نفس اليوم أيضا، كتب محامي صاحب البلاغ إلى الحاكم العام لجامايكا طالباً تخفيف العقوبة لأن صاحب البلاغ قد قضى خمس سنوات في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام، وهو ما يشكل معاملة لا إنسانية ومهينة تتعارض مع حقوقه المنصوص عليها في المادة 20 من دستور جامايكا. |
Le chapitre 3 de la section 13 de la Constitution jamaïcaine prévoit que chaque personne, quels que soient sa race, son lieu d'origine, ses opinions politiques, sa couleur, sa croyance ou son sexe a droit à certains droits et certaines libertés fondamentales. | UN | 41 - وتنص المادة 13 من الجزء الثالث من دستور جامايكا على أنه يحق لكل شخص التمتع بحقوق وحريات أساسية معينة، بصرف النظر عن العرق أو الموطن الأصلي أو الآراء السياسية أو اللون أو العقيدة أو الجنس. |
Mme Boxill (Jamaïque), répondant aux questions concernant la définition de la discrimination, dit que le chapitre 24 de la Constitution jamaïcaine traite en termes généraux de la discrimination. | UN | 21 - السيدة بوكسيل (جامايكا): قالت في ردها على الأسئلة المتعلقة بتعريف التمييز، إن التميز يعالج بصفة عامة في المادة 24 من دستور جامايكا. |
En vertu des articles 3 à 8 du chapitre II de la Constitution jamaïcaine, la nationalité jamaïcaine s'acquiert, conformément aux dispositions constitutionnelles, par la naissance, par filiation et par mariage avec un(e) ressortissant(e) jamaïcain(e). | UN | وتنص المواد 3-8 من الفصل الثاني من دستور جامايكا على أنه يجوز للأشخاص أن يصبحوا مواطنين في جامايكا، وفقا للأحكام الدستوريـــة، بحكم مولدهـــم أو نسبهـــم، أو التسجيل المستند إلى الزواج بمواطن أو مواطنة من جامايكا. |
Le Bureau des affaires féminines a terminé un examen complet de 42 actes législatifs, notamment la section 24-3) de la Constitution jamaïcaine pour les conformer aux conventions et traités internationaux. | UN | 49 - انتهى مكتب شؤون المرأة من استعراض شامل لـ (42) تشريعا منها المادة 24 (3) من دستور جامايكا لكي تتمشى مع الاتفاقيات والمعاهدات الدولية. |
4. Dans ses observations formulées conformément à l'article 91 du règlement intérieur, l'État partie a affirmé que la communication était irrecevable en raison du non-épuisement des recours internes, l'auteur n'ayant pas demandé d'autorisation spéciale de former un recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé, conformément à l'article 110 de la Constitution jamaïcaine. | UN | ٤ - في المذكرات التي قدمتها الدولة الطرف بموجب المادة ٩١ من النظام الداخلي، إدعت بأنه لا يجوز قبول البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ﻷن صاحب البلاغ لم يقدم التماسا الى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص للحصول على إذن خاص بالطعن وفقا للمادة ١١٠ من دستور جامايكا. |
Il a fait observer qu'un pourvoi devant la Cour suprême (constitutionnelle) en vertu de l'article 25 de la Constitution jamaïcaine n'était pas un moyen de recours dont l'auteur aurait pu se prévaloir au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ورأت أن اللجوء الى المحكمة الدستورية بموجب الفرع ٥٢ من دستور جامايكا ليس سبيلا للانتصاف متاحا لصاحب البلاغ وفقا لمفهوم الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
4.2 L'État partie affirme que le droit de l'auteur à être jugé équitablement sans retard excessif et son droit à être entendu par un tribunal qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre lui sont garantis à l'article 20 1) de la Constitution jamaïcaine. | UN | ٤-٢ وتؤكد الدولة الطرف أن حق مقدم الادعاء في الحصول على محاكمة عادلة دون تأخير لا موجب له، والحق في المثول أمام محكمة لتحديد التهم الجنائية الموجهة ضده، تكفلهما الفقرة ٢٠ )١( من دستور جامايكا. |
4.2 À propos des allégations de l'auteur selon lesquelles il aurait été soumis à des mauvais traitements, aurait reçu des menaces de mort et n'aurait pas bénéficié d'un procès équitable, l'État partie fait valoir que les dispositions du Pacte qui protègent ces droits sont rédigées dans des termes comparables à ceux qui sont employés aux articles 17 et 20 de la Constitution jamaïcaine. | UN | ٤-٢ إما بالنسبة لادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض لسوء المعاملة وأنه يلقى تهديدات بالموت وأنه حرم من المحاكمة العادلة، فإن الدولة الطرف ترد بأن أحكام العهد التي تحمي هذه الحقوق ذات حدود مشتركة مع الحقوق المحمية بالبابين ١٧ و ٢٠ من دستور جامايكا. |
L'effet de cette décision en ce qui concerne la Trinité-et-Tobago est que l'application de la peine capitale dans des délais excessifs serait contraire au paragraphe 2 b) de l'article 5 de la Constitution trinidadienne, qui contient une disposition semblable à celle de l'article 17 de la Constitution jamaïcaine. | UN | وأثر هذا القرار بالنسبة إلى ترينيداد وتوباغو هو أن كل تأخير مفرط في تنفيذ حكم الإعدام يعتبر مخالفاً لأحكام الفقرة 2(ب) من المادة 5 من دستور ترينيداد وتوباغو التي تتضمن حكماً شبيهاً بالحكم المنصوص عليه في المادة 17 من دستور جامايكا. |
L'État partie ajoute que l'auteur a encore la possibilité de demander réparation en déposant une requête constitutionnelle; il note à cet égard que les droits invoqués par l'auteur et protégés par les paragraphes 3 c) et d) de l'article 14 sont aussi énoncés au paragraphe 6 de l'article 20 et à l'article 110 de la Constitution jamaïcaine. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه لا يزال أمام مقدم البلاغ أن يطلب الانتصاف الدستوري؛ وتلاحظ في هذا السياق أن الحقوق التي يتذرع بها مقدم البلاغ والتي تحميها الفقرتان الفرعيتان من المادة ١٤ تتفق في الصياغة مع الفرعين ٢٠ )٦( و١١٠ من دستور جامايكا. |
L'État partie affirme que l'article 17 de la Constitution jamaïcaine garantit à tous la protection contre les traitements cruels, inhumains ou dégradants et qu'en application de l'article 25, toute personne qui estime qu'une violation d'un droit constitutionnel a été commise à son encontre, ou est en passe ou risque de l'être, peut former un recours devant la Cour (constitutionnelle) suprême. | UN | وهي تؤكد أن المادة ٧١ من دستور جامايكا تكفل الحماية من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأنه عملا بالمادة ٥٢ منه، يجوز لمن يدعي أن حقا من الحقوق التي يحميها الدستور قد انتهك أو هو محل انتهاك جار أو محتمل فيما يخصه أن يقدم إلى المحكمة العليا )المحكمة الدستورية( طلبا باﻹنصاف. |
Le conseil fait observer que le droit de faire appel d'une décision de la cour d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé est garanti par la section 110 de la Constitution jamaïquaine. | UN | ويفيد المحامي بأن حق الطعن أمام اللجنة القضائية للمجلس الخاص في الحكم الذي صدر من محكمة الاستئناف تكفله المادة ٠١١ من دستور جامايكا. |
Il fait observer que l'auteur peut encore exercer un recours constitutionnel; dans ce contexte, il note que les droits invoqués par l'auteur et protégés par les paragraphes 1 et 3 a), b), c) et e) de l'article 14 sont aussi énoncés dans les paragraphes 1 et 6 a), b) et d) de l'article 20 de la Constitution jamaïquaine. | UN | وتشير الى أنه لا يزال أمام صاحب البلاغ أن يطلب الانتصاف الدستوري؛ وتشير في هذا السياق الى أن الحقوق التي يتمسك بها صاحب البلاغ والتي تحميها الفقرة ١ والفقرات الفرعية ٣ )أ( و)ب( و)ج( و)ﻫ( من المادة ١٤ تشترك في صياغتها مع الفرعين ٢٠ )١( و٦ )أ( و)ب( و)د( من دستور جامايكا. |
Tout en reconnaissant qu'il n'a pas cherché à exercer le droit qu'il a, en vertu de l'article 25 1) de la Constitution jamaïquaine, de demander à la Cour suprême réparation pour la violation de ses droits constitutionnels, il soutient que, dans la pratique, par manque de moyens, il ne disposait pas de ce droit, qui ne constituait donc pas un recours interne efficace. | UN | فمع التسليم بأنه لم يسع الى ممارسة حقه وفقا للفقرة ٢٥ )١( من دستور جامايكا بالتماس الانتصاف من الانتهاك المزعوم لحقوقه الدستورية، أمام المحكمة العليا، فهو يقول انه من الناحية العملية وبسبب ضيق ذات اليد لم يكن هذا الحق متاحا له ولذا لا يعد من سبل الانتصاف المحلية الناجعة. |