ويكيبيديا

    "من دون أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans que
        
    • sans avoir
        
    • sans qu'
        
    • sans être
        
    • mais n'
        
    • sans se
        
    • sans même
        
    • sans le
        
    • sans la
        
    • sans jamais
        
    • sans demander
        
    • sans ce faire remarquer
        
    Près de quatre ans se sont écoulés, et le débat sur la réforme du Conseil de sécurité se poursuit sans que l'on n'en voie la fin. UN فقد انقضى ما يقرب من أربع سنوات على المناقشة التي لا تزال جارية حول إصلاح مجلس اﻷمن دون أن تظهر في اﻷفق نهاية لها.
    Je pouvais entrer et sortir sans que personne de la maison puisse me voir. Open Subtitles كان بإمكاني الدخول و الخروج من دون أن يراني أفراد العائلة
    Un élu peut ainsi être privé de son immunité parlementaire sans avoir pu se faire entendre dans des conditions équitables. UN وبالتالي يمكن تجريد أي عضو في البرلمان من حصانته البرلمانية من دون أن يكون قد منح الفرصة في جلسة استماع عادلة.
    La Conférence a terminé sa session de 2010 sans avoir adopté de programme de travail, ce qui lui aurait permis de commencer ses travaux de fond. UN فقد انصرم عام 2010 من دون أن يعتمد المؤتمر برنامج عمل يمكنه من بدء العمل الفني.
    En effet, le monde se transforme sous nos yeux sans qu'apparaissent clairement les lois de son évolution. UN فالعالم يتغير أمامنا من دون أن نتمكن من الوقوف على القوانين التي تحكمه.
    Bien, mais comment envoyer cette formule sans être piégée à mon tour dans le tableau ? Open Subtitles حسناً، ولكن كيف سأقول الكلمات من دون أن أصبح عالقة بداخل اللوحة شخصياً؟
    J'ai trouvé un moyen de te fournir ta dose de drame sans que ça nous détruise. Open Subtitles لقد إستنتجتُ حلاًّ لمعالجة الدراما خاصّتكِ وقتما تحتاجينها و من دون أن تخرّبنا
    Il faut avouer que, sans que la peur ne nous ait jamais saisis, durant tout notre séjour, nous avons ressenti la tension générale aussi bien en Israël que dans les territoires occupés ou à Gaza, comme quelque chose de quasi palpable. UN ولا بد من الاعتراف بأننا شعرنا خلال فترة اقامتنا، من دون أن يعترينا أي خوف، بأن التوتر العام السائد، سواء في اسرائيل أو في اﻷراضي المحتلة أو في غزة، توتر يكاد يكون ملموسا.
    Chaque génération de Salvadoriens a dû repartir à zéro, car au cours de notre histoire, il ne s'est jamais passé 25 années sans que survienne une énorme catastrophe naturelle. UN وتعين على كل جيل من السلفادوريين أن يعيد بناء حياته لأنه طوال تاريخنا، لم تمر فترة 25 سنة من دون أن تقع كارثة طبيعية كبرى.
    Pour la Suisse, les voies et moyens de régler cette question devraient être étudiés sans que soit mis en cause le principe de la limite d’âge de 18 ans. UN وترى سويسرا أنه ينبغي دراسة سبل ووسائل تسوية هذه المسألة من دون أن يوضع حد اﻟ ٨١ سنة موضع الشك.
    Le montant total des amortissements se montait à 801 568 dollars, sans que ces actifs n'aient été utilisés. UN وبلغ مجموع قيمة الاهتلاك 568 801 دولارا، من دون أن يوضع أي من هذه الأصول في الاستخدام.
    Par contre, sans que la demande ne leur en ait été faite, elles ont révélé certaines informations concernant 10 millions de dollars se trouvant sur des comptes apparemment détenus par l'un des directeurs d'une entreprise publique créée sous la présidence de M. X. UN غير أن سلطات البلد جيم قامت، من دون أن يطلب منها أي طلب محدّد، بكشف معلومات أولية عن 10 ملايين دولار في حسابات يُزعم أنها في حيازة أحد مديري شركة تملكها الدولة أُنشئت في ظل رئاسة السيد سين.
    Ces notions figurent dans la plupart des systèmes juridiques sans avoir de sens précis, encore moins un contenu déterminable. UN ويرد هذان المفهومان في معظم النظم القانونية، من دون أن يكون لهما معنى دقيقاً، ناهيك عن أن يكون لهما محتوى قابل للتحديد.
    La CIJ a elle aussi indiqué que les conjoints des fonctionnaires ont le droit de travailler aux PaysBas sans avoir à obtenir séparément un permis de travail. UN وذكرت محكمة العدل الدولية أيضاً أنه يُسمح لأزواج الموظفين بالعمل في هولندا من دون أن يحصلوا على رخصة عمل منفصلة.
    Ces carnets permettaient aux automobilistes de voyager dans tout le Moyen-Orient sans avoir à payer de droits sur leur véhicule personnel lorsqu'ils entraient dans un pays, à condition qu'ils n'y restent pas plus d'un nombre de jours donné. UN وتمكّن هذه البطاقات سائقي السيارات من السفر في جميع أنحاء الشرق الأوسط من دون أن يتعين عليهم دفع رسوم على مركباتهم الخاصة عند دخولهم إلى كل بلد، شريطة مكوثهم فيه لفترة تقل عن عدد محدد من الأيام.
    Il note aussi avec une profonde préoccupation que des enfants demandeurs d'asile sont souvent placés en rétention sans qu'il soit tenu compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN كما يساور اللجنة قلق عميق لأن احتجاز الأطفال طالبي اللجوء يمارس، على نحو مطّرد، من دون أن تراعى مصالح الطفل الفضلى.
    L'auteur ajoute que si ces personnes avaient été appelées à la barre, les véritables raisons de son évasion auraient été mises à jour sans qu'il n'ait à les donner lui-même. UN وأضاف صاحب البلاغ أنه لو كان أولئك الأشخاص قد حضروا للشهادة لاتضحت الأسباب الحقيقية لهروبه، أي من دون أن يذكرها بنفسه.
    Premier... Nousarrivonsau borddelaville debergen sans être repéré. Open Subtitles أولا سنصل الى حافة مدينة البيرجنز من دون أن يرانا أحد
    L'Équipe relève régulièrement des exemples où des États ont extradé ou expulsé de leur territoire des personnes figurant sur la Liste, ou les ont libérées de prison, mais n'ont pas pris soin d'en notifier le Comité afin qu'il puisse veiller à ce que la Liste récapitulative soit mise à jour. UN ويصادف الفريق بصورة متكررة أمثلة عن حالات قامت فيها الدول بتسليم أشخاص مدرجين في القائمة أو بطردهم من أراضيها أو بإطلاق سراحهم من السجن من دون أن تسعى إلى إخطار اللجنة لكي تقوم بتحديث القائمة.
    Une molécule de plante a évolué, elle est forte et flexible, une matière qui peut supporter beaucoup de poids, et pourtant se plie dans le vent sans se briser. Open Subtitles تطوَّر جزيء نبات و الذي بنى مادةً قوية و مرنة يُمكنها دعم الكثير من الوزن, حتى تنحني في الريح من دون أن تُكسر.
    Alors, elle peut nous consumer entièrement sans même qu'on sache qu'elle était en nous. Open Subtitles وعلى الأرجح أن يستهلكك بالكامل من دون أن تعرف أنه موجود
    Dans un sens, sans le vouloir, tu nous as rendu service. Open Subtitles لذا أظنك وحتى من دون أن تقصد أسديتنا معروفاً.
    Et il se serait relevé sans la moindre égratignure? Open Subtitles وأنت تخبرنا بأنه سقط من الأعلى ووقف من دون أن يُخدَش؟
    Ce hacker a su marquer les esprits sans jamais se faire arrêter. Open Subtitles بالإضافة إلى أنّ ذلك المُخترق حقق .هدفه من دون أن يُقبَض عليه ،صحيح.
    Cependant, la Commission pourra interroger des témoins, sans demander l'intervention des autorités libanaises, au cas où elle le juge nécessaire. UN إلا أنه للجنة أن تقوم باستجواب شهود من دون أن تطلب تدخل السلطات اللبنانية، إذا اعتبرت ذلك ضروريا؛
    Comment un homme dans cette condition peut sortir d'un hôpital sans ce faire remarquer ? Open Subtitles كيف يُمكن لرجل في حالته أن يخرج ماشياً من مُستشفى من دون أن تتم مُلاحظته؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد