En conséquence, le baht s'est déprécié sur le marché de 14 % en un mois; en novembre de la même année, il avait encore perdu 33 % de sa valeur. | UN | ونتيجة لذلك انخفضت قيمته في السوق بنسبة 14 في المائة في غضون شهر، ثم بنسبة 33 في المائة أخرى في تشرين الثاني/نوفمبر من ذلك العام. |
1. En 1994, le Gouvernement pakistanais a invité le Rapporteur spécial à entreprendre une mission au Pakistan et il a été convenu que cette visite aurait lieu en avril de la même année. | UN | ١ - في عام ٤٩٩١ وجهت حكومة باكستان دعوة إلى المقرر الخاص للاضطلاع ببعثة إلى باكستان، وتم الاتفاق على زيارة تجرى في نيسان/أبريل من ذلك العام. |
Huit séances privées ont ainsi été tenues avec des pays fournisseurs de contingents au cours des quatre derniers mois de l'année. | UN | وقد عقدت ثماني جلسات خاصة مع البلدان المساهمة بقوات في الأشهر الأربعة الأخيرة من ذلك العام. |
Un rapport sur les résultats de cette enquête a été publié dans le courant de l'année. | UN | وصدر تقرير بالنتائج التي انتهوا إليها في وقت لاحق من ذلك العام. |
En effet, à partir de cette année, des événements multiples et de nombreux programmes et activités ont vu le jour dans de nombreuses parties du monde à la suite de la proclamation de l'année internationale. | UN | والواقع أنه ابتداء من ذلك العام جرت أحداث ونفـــذت برامج وأنشطة في أجزاء مختلفة من العالم كنتيجة عملية لﻹعلان وللاحتفال به. |
Le Plan Baruch établi au cours de cette même année, représentait également, à proprement parler, une proposition très concrète visant à interdire et détruire les armes nucléaires et à faire en sorte que l'énergie atomique ne soit utilisée qu'à des fins pacifiques. | UN | وفي وقت لاحق من ذلك العام كانت خطة باروخ اقتراحا حقيقيا بمعنى الكلمة لحظر وتدمير اﻷسلحة النووية ولضمان استخدام الطاقة الذرية في اﻷغراض السلمية وحدها. |
A partir de cette année-là, l'élaboration d'une politique démographique visant à renforcer les programmes de planification de la famille a accentué la baisse de la fécondité, dont le taux général est descendu à 3,7 enfants par femme en 1990. | UN | وابتداء من ذلك العام فإن استحداث سياسة سكانية صريحة موجهـــة نحو تعزيز برامج تنظيم اﻷسرة أدى إلى زيادة الانخفاض في معدل الخصوبة العام، الذي هبط إلى ٧,٣ طفلا لكل امرأة في ٠٩٩١. |
Le premier acte symbolique d'émancipation se traduit par la formation de la première junte nationale de Gouvernement le 18 septembre de la même année. | UN | وقد سُجل أول فعل رمزي للتحرير في 18 أيلول/سبتمبر من ذلك العام مع تشكيل أول مجلس حكومي وطني. |
À l'invitation du Gouvernement, le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants s'est rendu dans le pays en mai de la même année. | UN | وبناء على دعوة حكومتها، قام المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب بزيارة بلدها في شهر أيار/مايو من ذلك العام. |
M. Posada Carriles est entré illégalement aux États-Unis au début de 2005 et a été placé en détention par les services de l'immigration au mois de mai de la même année. | UN | وكان السيد بوسادا كاريلس قد دخل الولايات المتحدة بشكل غير مشروع في أوائل عام 2005 وتم احتجازه من قبل سلطات الهجرة في أيار/مايو من ذلك العام. |
La Force multinationale s'est retirée en avril de la même année. | UN | وقد انسحبت القوة المتعددة الجنسيات في نيسان/أبريل من ذلك العام. |
Le Forum économique du Programme et la première réunion du Conseil d'administration se sont tenus à Bakou en juin 2006, et le comité de coordination s'est réuni en décembre de la même année à Douchanbé. | UN | وانعقد منتدى عام 2006 الاقتصادي للبرنامج والاجتماع الأول لمجلس إدارة البرنامج في شهر حزيران/يونيه 2006 في باكو، ثم اجتمعت اللجنة التنسيقية للبرنامج في شهر كانون الأول/ديسمبر من ذلك العام في دوشانبي. |
Le Conseil national de la femme, en septembre de la même année, s'est joint à cet organisme pour incorporer la problématique hommes-femmes à la discussion et aux activités de l'Observatoire. | UN | وقد انضم المجلس الوطني للمرأة في أيلول/سبتمبر من ذلك العام إلى المبادرة بضم مناقشة القضايا الجنسانية والنظر فيها. |
Je me souviens que tu m'as empoisonnée et enfermée, mais je ne me souviens pas du tout de l'année où je t'aurais aimé. | Open Subtitles | أتذكر لحظة من ذلك العام الذي أحببتك فيه لقد حظينا بأوقاتٍ جميلة |
Dans ce rapport, le Rapporteur appuyait les constatations faites par un certain nombre d'ONG s'occupant des droits de l'homme au cours de l'année. | UN | وأيد المقرر، في ذلك التقرير، النتائج التي توصل إليها عدد من المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان في وقت مبكر من ذلك العام. |
À cet égard, Israël a organisé un atelier sur la réadaptation des victimes des mines en avril de cette année. | UN | وفي هذا الصدد نظمت إسرائيل واستضافت في نيسان/أبريل من ذلك العام حلقة عمل عن تأهيل ضحايا الألغام. |
Il est également regrettable que les contre-vérités aient tellement proliféré que l'Ambassadeur israélien doive maintenant affirmer que parmi les causes de la guerre de 1967, il y eut la demande, en mai de cette année, de retrait de la Force d'urgence des Nations Unies. | UN | والمؤسف أيضا أن تصل المغالطات إلى حد ادعاء سفير إسرائيل أن من أسباب اندلاع حرب عام ١٩٦٧ هو طلب انسحاب قوات الطوارئ الدولية في مايو من ذلك العام. |
L’école moyenne a été construite en 1979, la première partie de l’établissement ayant ouvert ses portes au mois de septembre de cette année. | UN | ٦٣ - وقد أنشئت المدرسة المتوسطة في عام ١٩٧٩، وبدأ تشغيل المرحلة اﻷولى منها في أيلول/سبتمبر من ذلك العام. |
10. Le Bureau des services de contrôle interne croit comprendre que le recrutement a été retardé du fait que le tableau d'effectifs de 1996 n'a pas été approuvé avant le mois de juin de cette même année. | UN | ١٠ - ويفهم المكتب أن التعيين تأخر ﻷن جدول ملاك الموظفين لعام ١٩٩٦ لم يعتمد حتى حزيران/يونيه من ذلك العام. |
À la Réunion du Cap, en 2004, M. Jan Huber, des Pays-Bas, a été nommé Secrétaire exécutif, et le secrétariat de Buenos Aires est devenu opérationnel en septembre de cette même année. | UN | وفي اجتماع عام 2004 في كيب تاون، عين السيد يان هوبر ممثل هولندا أمينا تنفيذيا، وأصبحت الأمانة تعمل في بوينس آيرس في أيلول/سبتمبر من ذلك العام. |
50. Les vols soudanais se sont poursuivis pendant deux ans environ, jusqu'à la fin de 1994, au moment où tous les nouveaux vols ont été suspendus après que des Iraquiens ont été découverts à bord d'un vol effectué en juillet de cette année-là. | UN | ٥٠ - وقد استمرت الرحلات الجوية السودانية لما يقرب من عامين وحتى أواخر عام ١٩٩٤ حيث أوقفت أي رحلات أخرى إثر اكتشاف وجود بعض العراقيين على متن الطائرة في رحلة قامت بها في تموز/يوليه من ذلك العام. |
Il est regrettable que, malgré tout ce qu'a fait le Commissaire général pour économiser le plus possible, l'Office ait connu de graves difficultés financières plus tôt dans l'année. | UN | والمؤسف أن اﻷنروا وجدت نفسها رغم كل الجهود المشكورة للمفوض العام من أجل إدخار كل ما يمكن، في صعوبة مالية خطيرة في وقت سابق من ذلك العام. |