Cela étant, la démocratisation correspond à la volonté du Bhoutan de s'orienter plus que jamais vers un développement sans laissés pour compte. | UN | وهكذا تمثل العملية الديمقراطية برمتها أحد الجهود المبذولة في سبيل جعلها أكثر شمولاً وتركيزاً على التنمية من ذي قبل. |
Il est plus que jamais urgent de régler le conflit israélo-palestinien, et cela a représenté une préoccupation majeure pour la plupart des orateurs. | UN | وقد أصبحت الحاجة الماسة لتسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أمسّ من ذي قبل وهي مثار قلق كبير لمعظم المتكلمين. |
Mon pays est plus que jamais préoccupé par la situation qui prévaut en Palestine occupée. | UN | وبلدي الآن أشد قلقا من ذي قبل نتيجة للحالة في فلسطين المحتلة. |
Les accusations sans fondement selon lesquelles la MINURCA et la communauté internationale étaient moins qu'impartiales sont devenues de plus en plus vigoureuses. | UN | وتعالت أكثر من ذي قبل اﻷصوات التي توجه اتهامات بلا دليل تقول إن البعثة والمجتمع الدولي ليسا محايدين تماما. |
Un autre État a confirmé qu'une réforme qui permettrait d'accélérer la procédure était en cours d'examen. | UN | وأكَّدت دولة أخرى أنَّها تنظر حاليًّا في إصلاح قانوني من شأنه أن يعجِّل بالإجراءات أكثر من ذي قبلُ. |
Je m'en vais convaincu que l'ONU d'aujourd'hui accomplit plus de choses que jamais et qu'elle le fait mieux que jamais. | UN | وإني لأغادر هذا المكان مقتنعا بأن الأمم المتحدة اليوم تفعل أكثر من ذي قبل بكثير وأنها تفعله على نحو أفضل من أي وقت مضى. |
Tout en s'appliquant également aux deux sexes, elles accordent aux femmes divorcées plus de droits qu'auparavant. | UN | ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل. |
La tâche de l'ONU en est plus que jamais ardue. Elle en est aussi d'autant plus noble et exaltante. | UN | ومهمة الأمم المتحدة أصعب من ذي قبل، وهي في الوقت ذاته، تنطوي على قدر أكبر من النبل والإلهام. |
Pourtant, malheureusement, la Conférence du désarmement n'est pas parvenue à produire d'accord juridique intéressant, et les perspectives en la matière sont plus sombres que jamais. | UN | ولكن للأسف، لم يستطع مؤتمر نزع السلاح أن يخلص إلى أي اتفاق قانوني مجدٍ وظلت احتمالات تحقيق ذلك أكثر غموضاً من ذي قبل. |
Et là, je pense plus que jamais que le travail que tu as accompli est important. | Open Subtitles | و أؤمن أن العمل الذي كنت تقوم به أهم الآن من ذي قبل |
Vous pouvez régler ce problème, et j'espère que oui, car il va avoir besoin de toi plus que jamais en ce moment. | Open Subtitles | يمكنك أن تجدي حلا لهذا الأمر وأتمنى حقا أن تجدوا حلا لأنه سيحتاجك الآن أكثر من ذي قبل |
En Afrique du Sud, les perspectives de changement semblent plus encourageantes que jamais. | UN | وفي جنوب افريقيا، تبدو آفاق التغيير أكثر تشجيعا من ذي قبل. |
Ces disparités sont, au contraire, devenues plus marquées que jamais. | UN | بل على العكس من ذلك، أصبحت هذه الفوارق واضحة أكثر من ذي قبل. |
Il y a maintenant plus de place et de latitude pour la coopération internationale et le partenariat, et les Nations Unies deviennent de plus en plus le centre de liaison de cette coopération sur de nombreux fronts. | UN | فهناك اﻵن مجال أوسع وأفق أرحب من ذي قبل، لقيام تعاون وشراكة دوليين. كما أن اﻷمم المتحدة أصبحت، تشكل على نحو متزايد، مركزا لتنسيق هذا التعاون في عدد من المجالات. |
En outre, avec le déclin continu du soutien populaire à Al-Qaida, les donateurs se font de plus en plus rares. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح العثور على متبرعين أصعب من ذي قبل، في ضوء استمرار تراجع مستويات الدعم الشعبي لتنظيم القاعدة. |
Il était de plus en plus évident que les difficultés politiques avaient pour toile de fond une violence chaque jour plus visible. | UN | وأصبح من الواضح أيضا ظهور عقبات سياسية في ظل تزايد أعمال العنف بوضوح أكثر من ذي قبل. |
Les femmes sont mieux éduquées et mieux qualifiées aujourd'hui et peuvent donc prétendre à des emplois beaucoup plus divers qu'auparavant. | UN | فالمرأة في أذربيجان اليوم أكثر تعليما وكفاءة من ذي قبل، مما يتيح لها مجالا أوسع من فرص العمل المتاحة. |
Aujourd'hui plus que jamais, cette possibilité s'offre à l'Organisation. | UN | وهذه اﻹمكانية مطروحة اﻵن أمام المنظمة أكثر من ذي قبل. |