ويكيبيديا

    "من رفض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de refuser
        
    • le rejet de
        
    • du refus
        
    • rejetée
        
    • que refuser
        
    • le refus de
        
    • ait refusé de
        
    • refuser de
        
    • au rejet par
        
    Un comité est en cours de création pour examiner les mesures législatives à prendre pour empêcher les employeurs de refuser à leurs salariés l'accès au travail à plein temps. UN وهناك لجنة يجري إنشاؤها لبحث اتخاذ تدابير تشريعية تمنع أصحاب العمل من رفض رغبة موظفيهم في العمل بوقت كامل.
    Rien dans la présente Loi n'empêche le tribunal de refuser de prendre une décision régie par cette Loi, lorsque cette décision serait manifestement contraire à l'ordre public du présent État. UN ليس في هذا القانون ما يمنع المحكمة من رفض اتخاذ إجراء منصوص عليه في هذا القانون إذا كان واضحا أن ذلك الإجراء مخالف للسياسة العامة لهذه الدولة.
    Les autorités fédérales cherchent à imposer la peine capitale malgré le rejet de cette mesure par la population locale. UN وقد حاولت السلطات الفيدرالية فرض عقوبة الإعدام في بورتوريكو على الرغم من رفض السكان المحليين لذلك التدبير.
    Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. UN بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية.
    La pratique qui consiste à empêcher un débat, même sans recourir au veto, doit être rejetée catégoriquement. UN ولا بد من رفض ممارسة منع إجراء المناقشة حتى بدون استعمال حق النقض بشكل قاطع.
    Dans une telle situation, on ne peut que refuser tout effet à une telle notification dans la mesure où elle donnerait lieu à l'application de réserves incompatibles entre elles. UN وفي هذه الحالة، ليس هناك بد من رفض أي أثر لهذا الإشعار بما أنه سيؤدى إلى انطباق تحفظات متعارضة.
    À une date non précisée, l'auteur a dénoncé le refus de restituer les listes de signatures auprès de la Commission électorale centrale. UN وفي تاريخ غير محدد، اشتكى صاحب البلاغ إلى اللجنة الانتخابية المركزية من رفض إعادة قائمة التوقيعات.
    Cela ne l'a pas empêché de se plaindre qu'on lui ait refusé de voir sa femme et ses enfants. UN إلا أنه شكا من رفض طلبه الاتصال بزوجته وأطفاله.
    Par conséquent, il était interdit aux propriétaires de refuser d'accueillir une réception au motif de l'orientation sexuelle. UN ولذلك فقد مُنِعَ أصحاب الفندق من رفض تنظيم حدث لأسباب تتعلَّق بالميول الجنسية.
    C'est pas plus ridicule que de refuser tous les hommes de moins d'1m80. Open Subtitles لا يوجد ماهو أكثر سخافة من رفض كل شخص طوله أقل من 6،3.
    Aucune disposition de la présente Loi n'interdit au tribunal de refuser de prendre une mesure régie par cette Loi, lorsque ladite mesure serait manifestement contraire à l'ordre public du présent État. UN ليس في هذا القانون ما يمنع المحكمة من رفض اتخاذ إجراء منصوص عليه في هذا القانون إذا كان واضحا أن ذلك اﻹجراء مخالف للسياسة العامة لهذه الدولة.
    Aucune disposition de la présente Loi n'interdit au tribunal de refuser de prendre une mesure régie par cette Loi, lorsque ladite mesure serait manifestement contraire à l'ordre public du présent État. UN ليس في هذا القانون ما يمنع المحكمة من رفض اتخاذ إجراء منصوص عليه في هذا القانون إذا كان واضحا أن ذلك اﻹجراء مخالف للسياسة العامة لهذه الدولة.
    " Rien dans la présente Loi n'empêche le tribunal de refuser de prendre une décision régie par cette Loi, lorsque cette décision serait [manifestement] contraire à l'ordre public du présent État. " UN " ليس هناك في هذا القانون ما يمنع المحكمة من رفض اتخاذ إجراء منصوص عليه في هذا القانون إذا كان ذلك الإجراء مخالفا [بوضوح] للسياسة العامة لهذه الدولة. "
    C'est seulement en septembre 1992, trois mois après le rejet de sa requête, qu'il a appris le nom de celui qui le représentait. UN وقال إنه لم يعلم باسم هذا المحامي إلا في أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ بعد ثلاثة أشهر من رفض الاستئناف.
    Les adolescentes peuvent néanmoins souffrir en silence après avoir subi le traumatisme de l'exploitation sexuelle, craignant souvent des représailles de la part de ceux qui les ont attaquées ou le rejet de leur famille, sans parler de toute l'humiliation personnelle ni de l'angoisse qui les conduit souvent à chercher refuge derrière un mur de douleur et de déni. UN ومع ذلك فقد تعاني الفتيات المراهقات في صمت بعد تعرضهن لصدمة الاستغلال الجنسي؛ وهن كثيرا ما يخشين اﻷعمال الانتقامية من أولئك الذين اعتدوا عليهن أو من رفض أسرهن لهن، ناهيك عن فداحة ما يشعرن به من عار شخصي ومن اﻷلم الذي يسبب للكثيرات منهن الانطواء على أنفسهن في عزلة محفوفة باﻷلم واﻹنكار.
    C'est seulement en septembre 1992, trois mois après le rejet de sa requête, qu'il a appris le nom de celui qui le représentait. UN وقال إنه لم يعلم باسم هذا المحامي إلا في أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ بعد ثلاثة أشهر من رفض الاستئناف.
    L'enfant issu de don est protégé par le Code Civil du refus de paternité. UN ويحمي القانون المدني الطفل المولود ثمرة للهبة من رفض اﻷبوة.
    L'Église des Adventistes du Septième Jour se serait plainte du refus des autorités quant à la construction d'une église alors même que des citoyens bhoutanais appartiendraient à cette confession. UN وذُكر أن كنيسة السبتيين قد شكت من رفض السلطات السماح ببناء كنيسة في الوقت الذي ينتمي فيه مواطنون بوتانيون إلى هذه الملة.
    Bien que cette demande ait été rejetée, les intéressés se sont désistés sous l'effet de pressions extérieures. UN وعلى الرغم من رفض اقتراح التنحية، فإن القاضيين نفسيهما تنحيا بسبب تعرضهما لضغوط خارجية.
    Dans une telle situation, on ne peut que refuser tout effet à la déclaration de l'État successeur dans la mesure où elle donnerait lieu à l'application de réserves contradictoires. UN وفي هذه الحالة، لا مفر من رفض أي أثر لإعلان الدولة الخلف إذا كان يؤدي إلى تطبيق تحفظات متناقضة.
    "Malgré le refus de Wilson d'intervenir, Open Subtitles وعلى الرغم من رفض الرئيس ويلسون دخول هذا النزاع
    Déplorant également que la République populaire démocratique de Corée ait refusé de reprendre les pourparlers à six sans conditions préalables, UN وإذ يعرب عن استيائه كذلك من رفض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية العودة إلى المحادثات السداسية دون شرط مسبق،
    Les personnels qui n'auront pas exprimé d'objection selon les termes établis ne pourront pas refuser de pratiquer un avortement. UN ولن يتمكن الموظفين المهنيون الذين لم يعلنوا عن اعتراضاتهم في غضون الأجل المحدد من رفض إجراء عمليات الإجهاض.
    813. International Women's Rights Action Watch Asia-Pacific a exprimé sa très vive inquiétude face au rejet par le Pakistan de recommandations qu'il estimait ne pas correspondre à des droits de l'homme universellement reconnus. UN 813- وأعربت منظمة رصد العمل العالمي من أجل حقوق المرأة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عن بالغ القلق من رفض باكستان التوصيات التي اعتبرت أنها لا تدخل في نطاق حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد