ويكيبيديا

    "من سكانها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sa population
        
    • de la population
        
    • de sa propre population
        
    • de leur population
        
    • de ses habitants
        
    • de leurs habitants
        
    • des habitants
        
    • de leurs populations
        
    • de personnes
        
    • de population
        
    • d'habitants
        
    • de leur propre population
        
    Le Portugal franchit largement le seuil fixé, avec 55 % de sa population informée, l'Albanie venant immédiatement après avec un taux de 25 %. UN فالبرتغال تخطَّت العتبة بكثير، حيث أن 55 من سكانها على علم بهذه المسائل، تليها ألبانيا بنسبة 25 في المائة.
    Si ces maladies ne sont pas enrayées, l'Afrique perdra non seulement sa main-d'oeuvre productive, mais également plusieurs générations de sa population. UN وما لم نعمل على احتوائها، لن تفقد أفريقيا قواها العاملة المنتجة فحسب، بل ستفقد عدة أجيال من سكانها.
    En fait, les habitants de la ville de New York nés à l'étranger représentent plus de 35 % de la population. UN وفي حقيقة الأمر، يمثل المقيمون في مدينة نيويورك المولودون في الخارج أكثر من 35 في المائة من سكانها.
    Un pourcentage élevé de la population vit dans la pauvreté et le développement économique est très inégal dans le pays. UN إذ يعيش قطاع كبير من سكانها في فقر كما أن التنمية الاقتصادية تتفاوت مستوياتها جدا على نطاق البلد بأكمله.
    Cet article interdit en effet à la puissance occupante de déporter ou de transférer une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle. UN وتنص المادة ٤٩ على أنه لا يجوز لدولة الاحتلال أن ترحل أو تنقل جزءا من سكانها المدنيين إلى اﻷراضي التي تحتلها.
    Le droit international humanitaire interdit également aux États de transférer une partie de leur population civile sur le territoire qu'ils occupent. UN كما يحظر القانون الإنساني الدولي على أي دولة أن تقوم بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى أراضٍ تحتلها.
    Les droits de l'homme ne pourront devenir réalité sur le continent tant qu'un nombre important de ses habitants seront des réfugiés et des personnes déplacées. UN ولن يتم التمتع بحقوق الإنسان تمتعا كاملا في القارة ما دام عدد كبير من سكانها لاجئا ومشردا داخليا.
    Plusieurs maisons de Hutus ont été incendiées et certains de leurs habitants ont été tués. UN وأضرمت النيران في عدة بيوت تابعة للتوتسي، مع قتل البعض من سكانها.
    Lorsque la Malaisie a accédé à l'indépendance, près de 70 % de sa population vivait en dessous du seuil de pauvreté. UN 36 - وعند حصول ماليزيا على الاستقلال، كان زهاء 70 في المائة من سكانها يعيشون تحت خط الفقر.
    viii) Le transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d’une partie de sa population civile, dans le territoire qu’elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l’intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d’une partie de la population de ce territoire; UN ' ٨ ' قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها؛
    viii) Le transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d’une partie de sa population civile, dans le territoire qu’elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l’intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d’une partie de la population de ce territoire UN ' ٨` قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها
    viii) Le transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d’une partie de sa population civile, dans le territoire qu’elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l’intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d’une partie de la population de ce territoire UN ' ٨` قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها
    Au Malawi, où 14 % de la population générale sont porteurs du VIH, les femmes présentent un taux de prévalence global élevé. UN وفي ملاوي، يرتفع المعدل العام لانتشار المرض بين النساء، نظرا إلى أن 14 في المائة من سكانها مصابون بالفيروس.
    La Finlande met au point des réseaux de radios numériques qui touchent 80 % de la population, grâce à des sirènes installées à l'extérieur. UN وتقوم فنلندا حاليا بإنشاء شبكات لاسلكية رقمية تغطي 80 في المائة من سكانها باستخدام صافرات إنذار خارج المباني.
    L'article 49 de la Convention indique clairement que la puissance occupante ne pourra procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle. UN إن المادة ٤٩ من الاتفاقية تنص بوضوح على أن السلطة القائمة بالاحتلال لا يجوز لها أن تبعد السكان أو أن تنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى داخل الأراضي التي تحتلها.
    La puissance occupante ne pourra procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle. > > UN ' ' لا يجوز لدولة الاحتلال أن ترحل أو تنقل جزءا من سكانها المدنيين إلى الأراضي التي تحتلها``.
    La pauvreté demeurait élevée et environ 78 % de leur population continuaient de vivre avec moins de 2 dollars par jour. UN ولا تزال معدلات الفقر مرتفعة في هذه البلدان وتظل هناك نسبة تقارب 78 في المائة من سكانها تعيش على أقل من دولارين يوميا.
    Car elles se permettent d'effacer, on ne sait par quelle distraction ou légèreté, l'histoire séculaire d'une partie de leur population. UN فهي تسمح لنفسها بأن تمحو، عن سهو أو عن طيش لا أحد يدري، التاريخ العريق لجزء من سكانها.
    Le Niger est un état séculier, mais la majorité de ses habitants sont musulmans et les obstacles à l'élimination des pratiques discriminatoires sont inévitables. UN وأضافت أن النيجر دولة علمانية، لكن الغالبية العظمى من سكانها مسلمون وإن وجود عقبات تعوق القضاء على الممارسات التمييزية شيءٌ حتميٌّ.
    Les rares évaluations interinstitutions réalisées jusqu'ici ont révélé pour la plupart que les villes avaient été vidées de leurs habitants. UN وكشف معظم التقييمات المشتركة بين الوكالات، التي أُجريت حتى الآن، عن أن القرى والبلدات قد خلت من سكانها.
    Il est faux de dire que le Haut-Karabakh est gouverné par des autorités élues, car les élections se sont déroulées sous les auspices d'un gouvernement militaire d'occupation dans une région préalablement vidée des habitants qui y résidaient avant ladite occupation. UN وليس صحيحا أن ناغورني كاراباخ تحكمها سلطات منتخبة، نظرا إلى أن الانتخابات جرت في ظل حكومة احتلال عسكرية في منطقة طُهِّرَت إثنيا من سكانها الأصليين.
    Dès lors, de larges pans de leurs populations ne sont pas en mesure de trouver des emplois décents. UN ونتيجة لذلك، أصبحت شرائح عريضة من سكانها غير قادرة على إيجاد وظائف لائقة.
    Le pays criminalise un vaste segment de sa population, composé par une écrasante majorité de pauvres, de personnes de couleur et - de plus en plus - de femmes. UN فالولايات المتحدة تعمد إلى تجريم قطاع كبير من سكانها. ويتكون هذا القطاع في أغلبيته الساحقة من الأشخاص الفقراء الملونين ويتزايد فيه عدد الإناث.
    Malheureusement, c'est aussi la région dans laquelle on pense que de très nombreux groupes de population sont exposés à une crise humanitaire imminente et dans laquelle on trouve le plus grand nombre de rapatriés revenant de pays voisins. UN ومن المؤسف أن هذه هي أيضا المنطقة التي يعتبر عدد كبير من سكانها على وشك مواجهة أزمات إنسانية والتي شرع أكبر عدد من العائدين الصوماليين في العودة إليها من البلدان المجاورة.
    Certes, le ratio du service de la dette n'est aujourd'hui que de 19 %, contre 27,9 % en 1985, mais il n'en reste pas moins extraordinairement lourd pour ce continent qui demeure le plus pauvre de la planète : l'Afrique dépense aujourd'hui quatre fois plus pour le service de la dette que pour la santé publique de ses 600 millions d'habitants. UN صحيــح أن نسبة خدمــة الديون هي اﻵن ٩١ في المائة مقابل ٢٧,٩ في المائة في عام ١٩٨٥ لكن تظل هذه النسبة مع ذلك ثقيلة بصورة كبيرة جدا بالنسبة لهذه القارة التي ما زالت هي أفقر قارة على وجه اﻷرض: تنفق افريقيا اليوم على خدمة الديون أكثر بأربعة أضعاف ما تنفقه على الصحة العامة ﻟ ٠٠٦ مليون نسمة من سكانها.
    Les États, du fait des pressions de leur propre population, se montrent de plus en plus réticents à accueillir des réfugiés. UN وتبدي الدول التي تخضع لضغوط من سكانها امتناعا متزايدا لاستقبال اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد