Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut solliciter au besoin le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في اضطلاعه بتلك المهام، أن يطلب، عند الاقتضاء، المساعدة من سلطات الدولة المعنية. |
Les États parties doivent veiller à ce que leurs organes nationaux fonctionnent sans la moindre ingérence des pouvoirs publics. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف اضطلاع هذه الهيئات الوطنية بمهمتها دون أي تدخل من سلطات الدولة. |
En l'absence de réponse de l'État partie qui viserait à réfuter ces allégations, le Comité ne peut que conclure que les incidents en question étaient orchestrés, ou du moins approuvés, par les autorités de l'État partie. | UN | وفي غياب أي رد من الدولة الطرف يدحض هذه الادعاءات، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن هذه الحوادث جاءت بتحريض متعمد من سلطات الدولة الطرف أو على الأقل بموافقتها. |
Dans les localités où la moitié au moins des résidents permanents appartiennent à une minorité ethnique, toutes les personnes ont le droit de recevoir des réponses des organes de l'Etat et des collectivités locales et de leurs fonctionnaires dans la langue de cette minorité nationale. | UN | ويحق للأفراد، في الأماكن التي ينتمي ما لا يقل عن نصف عدد السكان المقيمين فيها إلى أقلية إثنية، أن يتلقوا إجابات من سلطات الدولة أو السلطات الحكومية المحلية وموظفيها بلغة الأقلية القومية المعنية. |
Le Comité note aussi que l'action civile en réparation pour la mort du fils des auteurs est suspendue jusqu'à l'achèvement de l'enquête pénale. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut solliciter au besoin le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في اضطلاعه بتلك المهام، أن يطلب، عند الاقتضاء، المساعدة من سلطات الدولة المعنية. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
Il peut faire appel à des experts et à des institutions ou encore requérir des informations des autorités de l'État, des banques et des personnes qui financent les partis politiques. | UN | وبوسعها أيضاً أن تستعين بذوي الصلة من الخبراء والمؤسسات وأن تلتمس معلومات من سلطات الدولة ومن المصارف والأشخاص الذين قدموا مساهمات مالية إلى الأحزاب السياسية. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut solliciter au besoin le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في اضطلاعه بتلك المهام، أن يطلب، عند الاقتضاء، المساعدة من سلطات الدولة المعنية. |
Il y a donc obligation de veiller à ce qu'il soit donné effet au droit des détenus à la nourriture, indépendamment du caractère limité des ressources publiques, car les personnes détenues le sont à la suite d'une décision des autorités de l'État. | UN | فالالتزام هنا يصبح التزاماً بضمان إعمال حق السجناء في الحصول على الغذاء، بصرف النظر عن حدود موارد الحكومة، ذلك لأن السجناء إنما يحتجزون بقرار من سلطات الدولة. |
L'État partie a également affirmé que, selon ses propres informations, rien n'indique que la famille de l'auteur soit de quelque façon menacée en Roumanie, et qu'elle-même n'a demandé à bénéficier d'aucune protection de la part des autorités de l'État partie. | UN | وأكدت السفارة أيضاً، بالاستناد إلى المعلومات المتوافرة لديها، أنه لا يوجد أي مؤشر يوحي بأن أفراد أسرة صاحب البلاغ معرضون للخطر في رومانيا وكما أكدت أنهم لم يطلبوا الحصول على أي شكل من أشكال الحماية من سلطات الدولة الطرف. |
L'État partie a également affirmé que, selon ses propres informations, rien n'indique que la famille de l'auteur soit de quelque façon menacée en Roumanie, et qu'elle-même n'a demandé à bénéficier d'aucune protection de la part des autorités de l'État partie. | UN | وأكدت السفارة أيضاً، بالاستناد إلى المعلومات المتوافرة لديها، أنه لا يوجد أي مؤشر يوحي بأن أفراد أسرة صاحب البلاغ معرضون للخطر في رومانيا وكما أكدت أنهم لم يطلبوا الحصول على أي شكل من أشكال الحماية من سلطات الدولة الطرف. |
S'agissant de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, les aspects positif et négatif de cette liberté, autrement dit la liberté d'exprimer sa conviction et la liberté de ne pas faire l'objet de pressions, notamment de la part des pouvoirs publics ou de l'institution publique, incitant à pratiquer contre son gré des activités en lien avec une religion ou une conviction, doivent être promus dans une égale mesure. | UN | وفيما يتعلق بحرية الشخص في المجاهرة بدينه أو معتقده، ينبغي ضمان الجانبين الإيجابي والسلبي لهذه الحرية بشكل متساوٍ، أي حرية تعبير الفرد عن معتقده وكذلك حرية الفرد في عدم تعريضه لأي ضغط ولا سيما من سلطات الدولة أو من المؤسسات الحكومية في ممارسة أنشطة دينية أو عقائدية ضد إرادته. |
Faute de réponse appropriée des pouvoirs publics légitimes, la population locale peut voir en ces individus ou groupes responsables d'enlèvements des héros qui défient les autorités et viennent en aide aux pauvres et aux faibles. | UN | وفي غياب رد مناسب من سلطات الدولة الشرعية، قد يرى السكان المحليون في الأفراد أو المجموعات التي ترتكب عمليات الاختطاف شخصيات بطولية تتحدى السلطات وتساعد الفقراء والضعفاء(). |
Faute de réponse appropriée des pouvoirs publics légitimes, la population locale voit en ces individus ou groupes responsables d'enlèvements des héros qui défient les autorités et viennent en aide aux pauvres et aux faibles. | UN | وفي غياب رد مناسب من سلطات الدولة الشرعية، يبدأ السكان المحليون في النظر إلى الأفراد أو المجموعات التي ترتكب عمليات الاختطاف كشخصيات بطولية تتحدى السلطات وتساعد الفقراء والضعفاء(). |
Les informations contradictoires données par les autorités de l'État partie sur le transfert de Lakhdar Bouzenia et l'absence de clarification quant à l'identité du terroriste qui aurait eu le même nom, et qui est décédé le jour du transfert de son fils, laissent l'auteure dans une totale incertitude quant à ce qu'il est advenu de son fils. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنها لا تزال في حيرة تامة لا تدري شيئاً عن مصير ابنها بسبب المعلومات المتناقضة المقدَّمة من سلطات الدولة الطرف بشأن عملية نقل الأخضر بوزنية وغياب أي توضيح بخصوص هوية الإرهابي الذي قد يكون يحمل نفس الاسم والذي توفي يوم نقل ابنها إلى سجن قسنطينة. |
En application du paragraphe 9 de l'article 26 et du paragraphe 4 de l'article 29 de la Convention, le Président a demandé au Mali de lui communiquer, avant le début de sa troisième session, le 29 octobre 2012, des précisions au sujet des allégations formulées par les autorités de l'État partie faisant état d'éventuels cas de disparitions forcées. | UN | ووفقاً للفقرة 9 من المادة 26، والفقرة 4 من المادة 29 من الاتفاقية، طلب رئيس توضيحات عقب الادعاءات المقدمة من سلطات الدولة الطرف بشأن احتمال وقوع حالات اختفاء قسري، كما طلب الحصول على رد قبل بداية الدورة الثالثة في 29 تشرين الأول/ أكتوبر 2012. |
9 b) 2 i) 3 Dans les cas présents, non seulement la possibilité d'une expulsion future, mais aussi la situation précaire actuelle des maris étrangers à Maurice en matière de résidence, implique, de l'avis du Comité, une immixtion par les autorités de l'État partie dans la vie de famille des femmes mauriciennes et de leurs époux. | UN | 9-2 (ب) 2 ' 1` 3 وفي هذه الأحوال، فإن من رأي اللجنة أن الحالة الراهنة من تزعزع إقامة الأزواج الأجانب في موريشيوس، وليس فقط احتمال إبعادهم في المستقبل، يشكل تدخلا من سلطات الدولة الطرف في الحياة الأسرية لزوجات موريشيوس وأزواجهن. |
165. Au cours de la période considérée, le Bureau a reçu plus de 200 invitations à des rencontres, séminaires, conférences et ateliers sur des questions liées à la protection des droits de l'homme, au droit international humanitaire et à la paix, organisés à l'intention d'importants secteurs de l'Etat et de la société civile. | UN | ١٦٥- وخلال الفترة المعنية، تلقى المكتب أكثر من ٢٠٠ دعوة لحضور محافل مختلفة وحلقات دراسية ومؤتمرات وحلقات تدارس بشأن موضوعات تتعلق بحماية حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني والسلم، استهدفت قطاعات واسعة من سلطات الدولة والمجتمع المدني. |
Le Comité note aussi que l'action civile en réparation pour la mort du fils des auteurs est suspendue jusqu'à l'achèvement de l'enquête pénale. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية. |
Il limite les pouvoirs de l'État et protège les citoyens et les populations de l'arbitraire, de l'État notamment. | UN | ويحد ذلك من سلطات الدولة ويحمي المواطنين والمجتمعات المحلية من الأعمال التعسفية التي ترتكبها الدولة أو آخرون. |