ويكيبيديا

    "من سيادتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sa souveraineté
        
    • de leur souveraineté
        
    • à leur souveraineté
        
    • de la souveraineté
        
    Le Royaume-Uni est donc assuré de sa souveraineté sur les eaux territoriales britanniques de Gibraltar. UN وعليه، فإن المملكة المتحدة متأكدة من سيادتها على المياه الإقليمية لجبل طارق.
    Le droit de l'État de punir découle de sa souveraineté et doit être respecté lorsqu'il est exercé à l'égard de crimes commis à l'intérieur de ses frontières. UN وذكر أن حق دولة في إنزال العقاب ينبثق من سيادتها ويجب أن يحترم عندما يمارس في ما يتعلق بجرائم مرتكبة داخل حدودها.
    Le projet d'article 18, sur la légitime défense, concerne un droit inhérent à l'État, émanant de sa souveraineté. UN ويعني مشروع المادة 18 بالدفاع عن النفس، وهو حق أساسي للدولة ينبع من سيادتها.
    Tel est notamment le cas lorsque des dictatures privent des peuples de leur souveraineté. UN وهذه هي الحالة بخاصة عندما يتعلق اﻷمر بالديكتاتوريات التي تحرم الشعوب من سيادتها.
    Les États avaient certes progressivement - et de leur plein gré - abandonné une part de leur souveraineté au profit de la coopération sur des questions d'intérêt mondial. UN والواقع أن الدول قد بدأت تدريجيا، وإن كان طوعا، في التخلي عن جزء من سيادتها من أجل التعاون بشأن مسائل تبعث على القلق في العالم.
    Elle a appelé à s'abstenir de toute utilisation de l'universalité des droits de l'homme comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des Etats et porter atteinte à leur souveraineté nationale. UN ودعا إلى عدم استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية.
    La mise en place de l'administration intérimaire au Kosovo visait à suspendre temporairement l'exercice par la Serbie des pouvoirs découlant de la souveraineté dont elle demeurait titulaire sur le territoire du Kosovo. UN وقد صُممت الإدارة المؤقتة في كوسوفو لتعلّق بصورة مؤقتة ممارسة صربيا سلطتها النابعة من سيادتها المتواصلة على إقليم كوسوفو.
    Le Royaume-Uni est donc assuré de sa souveraineté à l'égard des eaux territoriales du territoire britannique de Gibraltar. UN ولذا فإن المملكة المتحدة متأكدة من سيادتها على المياه الإقليمية لجبل طارق البريطاني.
    Le Royaume-Uni est donc assuré de sa souveraineté sur les eaux territoriales du territoire britannique de Gibraltar. UN وبالتالي فإن المملكة المتحدة متأكدة من سيادتها على المياه الإقليمية البريطانية لجبل طارق.
    Le droit d'expulser n'est pas conféré à l'État par une règle extérieure; c'est un droit inhérent à l'État, découlant de sa souveraineté. UN والحق في الطرد لا تمنحه قاعدة خارجية للدولة؛ بل هو حق أصيل للدولة نابع من سيادتها.
    Le RoyaumeUni est donc assuré de sa souveraineté à l'égard des eaux territoriales du Gibraltar britannique. UN ولذا فإن المملكة المتحدة متأكدة من سيادتها على المياه الإقليمية لجبل طارق البريطاني.
    Le RoyaumeUni est donc assuré de sa souveraineté à l'égard des eaux territoriales de Gibraltar. UN لذا فإن المملكة المتحدة متأكدة من سيادتها على المياه الإقليمية لجبل طارق.
    9. Il faut souligner que la nouvelle République du Yémen déploie des efforts considérables pour surmonter le handicap que lui ont légué des régimes qui ont privé le peuple de ses droits et la nation de sa souveraineté. UN ٩- ومن الجدير بالذكر أن جمهورية اليمن الجديدة تبذل جهوداً هائلة للتغلب على المعوقات التي خلفتها أنظمة حرمت الشعب من حقوقه واﻷمة من سيادتها.
    Forts de cette conviction et fidèles à ces principes, les Émirats arabes unis ont adopté une sage politique dans leur quête d'une solution pacifique à la question de l'occupation par la République islamique d'Iran de leurs trois îles — la Grande Tumb, la Petite Tumb et Abou Moussa — qui relèvent de leur souveraineté nationale et font partie intégrante de leur territoire. UN ومن هذا المنطلق فإن دولة اﻹمارات العربية المتحدة، والتزاما منها بهذه اﻷسس، انتهجت سياسة حكيمة في سبيل التوصل الى حل سلمي لقضية احتلال جمهورية إيران اﻹسلامية لجزرها الثلاث طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى والتي هي جزء لا يتجزأ من سيادتها الوطنية واﻹقليمية.
    Pour faire face avec efficacité aux forces mondiales qui, invariablement, sont de nature transnationale, les États-nations sont de plus en plus souvent obligés de trouver un moyen acceptable de renoncer à des parcelles de leur souveraineté dans le cadre d'arrangements régionaux et multilatéraux. UN كما تواجه الدول القومية بوتيرة متزايدة الحاجة إلى إيجاد وسائل مقبولة للتنازل عن عناصر من سيادتها من خلال العمل اﻹقليمي أو المتعدد اﻷطراف بغية التصدي بصورة فعالة لقوى عالمية ذات طبيعة عابرة للحدود لا محالة.
    4. Encourage les États membres à envisager le transfert graduel d'une partie de leur souveraineté aux Institutions régionales et continentales selon le principe de subsidiarité pour la réalisation des programmes d'intégration; UN 4 - يشجع الدول الأعضاء على النظر في السماح بالنقل التدريجي لجزء من سيادتها إلى المؤسسات الإقليمية والقارية وفقا لمبدأ التفويض، وذلك لتحقيق برامج التكامل؛
    A l'origine l'UE a été conçu comme une association toujours plus étroite d'Etats souverains qui avaient la volonté de mettre progressivement en commun une part croissante de leur souveraineté au service de l'intérêt général. C'était une expérimentation audacieuse qui avait pour objectif de remplacer le nationalisme et le recours à la force par une gouvernance commune et le respect du droit. News-Commentary كان التصميم الأصلي للاتحاد الأوروبي أن يعمل كرابطة متزايدة التقارب تتألف من دول ذات سيادة راغبة في تجميع حصة متزايدة تدريجياً من سيادتها لتحقيق الصالح العام. والواقع أنها كانت تجربة جريئة في الإدارة الدولية وسيادة القانون، والهدف منها أن تحل محل النزعة القومية واللجوء إلى القوة.
    Face à cet impératif, il importe que les nations acceptent dans un monde de plus en plus interdépendant de concéder à nos valeurs humaines et universelles une part, rien qu'une part, de leur souveraineté nationale et une plus grande volonté de coexistence en dépit des différences culturelles, politiques, sociales et économiques. UN وفي عالم يزداد ترابطا ويواجه هذا التحدي، يجب أن تقبل اﻷمم أن تتنازل عن جزء - جزء فقط - من سيادتها الوطنية لصالح قيمنا اﻹنسانية العالمية، وأن تبدي درجة أكبر من اﻹصرار على أن تتعايش معا الى الرغم من الاختلافات الثقافية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية فيما بينها.
    Aucun État partie ne devrait utiliser un programme de défense antimissiles pour intervenir dans les affaires intérieures d'autres pays, porter atteinte à leur souveraineté ou menacer leur sécurité. UN ولا ينبغي ﻷي دولة طرف استخدام برنامج القذائف الدفاعية للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى، أو للنيل من سيادتها أو تهديد أمنها.
    L'assistance financière et technique devrait être fournie en ayant ces caractéristiques à l'esprit et non être utilisée pour exercer des pressions politiques, pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États ou pour porter atteinte à leur souveraineté. UN وينبغي تطوير أساليب لتوفير المساعدة التقنية والمالية، مع وضع تلك الميزات في الاعتبار، وعدم تحويلها إلى أداة للضغط السياسي أو إلى ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول أو للانتقاص من سيادتها.
    Si les Etats sont prêts à renoncer à un élément intrinsèque de la souveraineté, il faut que cela soit explicité et que les Nations Unies procèdent à une analyse poussée du phénomène : d'une part parce qu'il y aurait d'une certaine manière une modification de la nature, de la structure et des fonctions de l'Etat et d'autre part parce que la nature des relations internationales s'en trouverait transformée. UN وإذا كانت الدول مستعدة للتنازل عن جزء لا يتجزأ من سيادتها فإن هذا يحتاج إلى توضيح وينبغي أن تحلله اﻷمم المتحدة بعمق ﻷنه سيؤثر حقا على طبيعة وتركيب وظائف الدولة ويغيرها من جهة، وﻷنه سيغير طبيعة العلاقات الدولية، من جهة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد