Le Gouvernement canadien a déclaré que les droits de l'homme faisaient partie intégrante de sa politique étrangère. | UN | صرحت حكومــة كنـدا بـأن حقـوق اﻹنسـان جـزء لا يتجزأ من سياستها الخارجية. |
Le Gouvernement a donc pris un certain nombre d'initiatives dans le cadre de sa politique d'intégration. | UN | لذلك اتخذت الحكومة عدداً من المبادرات كجزء من سياستها الإدماجية. |
Les engagements qu'il a pris à Rio font partie intégrante de sa politique nationale de développement et de sa politique de l'environnement. | UN | وأضاف أن الالتزامات التي تعهَّدت بها حكومته في ريو تُعتَبــَر جزءا لا يتجزأ من سياستها الإنمائية والبيئية الوطنية. |
Pour la première fois, les droits de l'homme font partie intégrante de sa politique étrangère. | UN | وﻷول مرة، أصبحت حقوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ من سياستها الخارجية. |
Ce sont au contraire les États-Unis qui exploitent les questions d'immigration dans le cadre de leur politique d'agression et d'embargo contre Cuba. | UN | بل إن الولايات المتحدة الأمريكية تتلاعب بقضايا الهجرة كجزء من سياستها العدوانية التي تفرض الحصار على بلده. |
Le même jour, le Gouvernement israélien a fait assassiner six civils palestiniens dans la ville de Djénine, dans le cadre de sa politique d'assassinats ciblés. | UN | وفي اليوم نفسه، قامت الحكومة الإسرائيلية باغتيال ستة مدنيين فلسطينيين قُتلوا في مدينة جنين، وذلك كجزء من سياستها المتمثلة في الاغتيالات المستهدفة. |
À cet égard, le Gouvernement élabore actuellement, dans le contexte de sa politique de base concernant l'exploitation des ressources minérales, des réglementations et des politiques en vue de prévenir et d'interdire l'emploi des enfants dans les industries extractives. | UN | وفي هذا الصدد، تضع الحكومة لوائح وسياسات لمنع وحظر استخدام الأطفال في أنشطة التعدين كجزء من سياستها الأساسية للتعدين. |
Il n'a pas mis à mort les accusés; il les a emprisonnés provisoirement, dans le cadre de sa politique visant à mettre fin à l'impunité. | UN | وهي لم تقتل المتهمين؛ بل سجنتهم كتدبير مؤقت يمثل جزءا من سياستها الرامية إلى وقف دوامة اﻹفلات من العقاب. |
De plus, en application de sa politique de libéralisation du commerce et des transports, le gouvernement a réduit son intervention dans les opérations de transport en transit. | UN | وعلاوة على ذلك، قلﱠلت الحكومة من تدخلها في عمليات النقل العابر وذلك كجزء من سياستها الرامية إلى تحرير التجارة والنقل. |
De plus, en application de sa politique de libéralisation du commerce et des transports, le Gouvernement a réduit son intervention dans les opérations de transport en transit. | UN | وعلاوة على ذلك، قلﱠلت الحكومة من تدخلها في عمليات النقل العابر وذلك كجزء من سياستها الرامية إلى تحرير التجارة والنقل. |
La Turquie mène des activités en faveur de la Guinée dans le cadre de sa politique concernant l'ensemble du continent africain. | UN | تُعد السياسة التي تنتهجها تركيا إزاء غينيا جزءا من سياستها العامة الخاصة بأفريقيا. |
L'Algérie a fait de l'appui à l'autodétermination nationale un élément déterminant de sa politique étrangère et a soutenu tous les peuples qui luttent pour leur dignité. | UN | وقالت إن الجزائر جعلت الدعم، في ما يتعلق بتقرير المصير على الصعيد الوطني، جزءا أساسيا من سياستها الخارجية، وأيدت جميع الشعوب التي تكافح من أجل كرامتها. |
L'aide publique au développement (APD) du Japon fait partie intégrante de sa politique étrangère. | UN | 1 - المساعدة الإنمائية الرسمية من اليابان جزء لا يتجزأ من سياستها الخارجية. |
La Zambie continuera également de mener une action de promotion et de protection des droits de l'homme dans le cadre de sa politique étrangère. | UN | كما ستواصل زامبيا سعيها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصف ذلك جزءاً من سياستها الخارجية. |
Quatrièmement, Israël a continué de s'emparer de vastes étendues de terres palestiniennes dans le cadre de sa politique d'établissement de colonies de peuplement. | UN | رابعا، أن إسرائيل لا تزال تستولى على مساحات شاسعة من الأرض الفلسطينية كجزء من سياستها لبناء المستوطنات. |
Le vote du Bénin se situe dans le sillage des constantes de sa politique extérieure, et il n'est dirigé contre aucun pays. | UN | وتنطلق بنن في تصويتها من سياستها الخارجية المستمرة، وهي غير موجهة ضد أي بلد بذاته. |
En tant que pays en développement responsable qui joue un rôle déterminant, la Chine a toujours fait du développement commun un élément important de sa politique étrangère. | UN | والصين بوصفها بلدا ناميا رئيسيا ومسؤولا، اعتبرت دائما التنمية المشتركة جانبا هاما من سياستها الخارجية. |
Ces principes stipulent que l'Ukraine ne sanctionnera jamais l'utilisation d'armes nucléaires à partir de son territoire et que la menace nucléaire est exclue de sa politique étrangère. | UN | وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية إعلان أوكرانيا بأنها لن تأذن أبدا باستخدام اﻷسلحة النووية من أراضيها وأن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية قد استبعد من سياستها الخارجية. |
Elle est un élément essentiel de leur politique d'hostilité et d'agression contre le peuple cubain et son processus de transformations révolutionnaires. | UN | فهي عنصر جوهري من سياستها العدوانية والاعتدائية ضد الشعب الكوبي وعمليات التحول الثوري التي يقوم بها. |
On rappellera à ce propos que l'Equateur n'a pas eu pour politique d'isoler les populations autochtones et de les enfermer dans des réserves, car il s'est donné pour principe de respecter la liberté individuelle et communautaire. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن إكوادور ليس من سياستها عزل السكان اﻷصليين ولا حبسهم في محميات، ﻷن أحد مبادئها هو مراعاة حرية اﻷفراد والجماعات. |
11. La CSO HRTF estime que le Gouvernement n'est pas très impliqué dans sa politique relative au genre. | UN | 11- وقالت منظمة المجتمع المدني إن الحكومة ليست متمكنة من سياستها لمتعلقة بنوع الجنس. |
Le refus par Israël d''appliquer les résolutions pertinentes de l''Assemblée générale, au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale, s''inscrit dans sa politique systématique de non-respect des résolutions internationales. | UN | 107- واختتم قائلا إن عدم تنفيذ إسرائيل لقرارات الجمعية العامة ذات صلة هو تحد سافر لإرادة المجتمع الدولي ويُعد جزءا لا يتجزأ من سياستها القائمة على عدم الامتثال للقرارات الدولية. |