Ces indicateurs aideraient les Parties à évaluer les progrès et le succès de leurs efforts. | UN | فهذه المؤشرات من شأنها أن تساعد الأطراف في تقييم تقدم ونجاح جهودها. |
En outre, des informations de qualité sur les approches efficaces en matière de renforcement des capacités contribueraient à l'élaboration de politiques plus adaptées. | UN | يضاف إلى ذلك أن المعلومات الدقيقة عن النهج الفعالة لبناء القدرات من شأنها أن تساعد على تطوير سياسات عامة أفضل. |
Le réaménagement du temps consacré à cette activité peu productrice contribuerait à réduire le niveau de pauvreté. | UN | فإعادة تخصيص الوقت المنفق في هذا العمل غير المنتج من شأنها أن تساعد في تخفيف حدة الفقر. |
45. Pour favoriser une collaboration SudSud efficace, on pourrait commencer par mettre au point des projets régionaux d'adaptation, ce qui aiderait à définir les problèmes communs et les solutions possibles. | UN | 45- واقترح بعض المشاركين أن نقطة الانطلاق للتعاون الفعّال فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن تتمثل في صياغة مشاريع تكيف إقليمية من شأنها أن تساعد في تحديد المشاكل والحلول المشتركة. |
Cette dotation donnera au Fonds une plus grande assise financière pour appuyer des programmes efficaces et innovants qui aideront à traiter le problème de la drogue à court et à long terme. | UN | ومن شأن هذا المبلغ تزويد الصندوق بدخل أكبر لدعم البرامج الفعالة والمبتكرة التي من شأنها أن تساعد على معالجة قضية المخدرات على المدى القصير والطويل. |
Et ton petit numéro avec papa, ça n'aidera pas ta cause. | Open Subtitles | من شأنها أن تساعد أبدا قضيتكم. هل تفهم؟ غرامة. |
Toute nouvelle proposition que les membres du Conseil d'administration pourraient souhaiter formuler pour aider le secrétariat à améliorer les visites sur le terrain serait bienvenue. | UN | ورحبت بتلقي أي اقتراحات إضافية من أعضاء المكتب، يكون من شأنها أن تساعد اﻷمانة في تحسين الزيارات الميدانية. |
Les femmes devraient se voir donner davantage de possibilités de se trouver en mesure de proposer des emplois et d'exercer des fonctions de direction et de définir de ce fait des politiques de nature à aider les femmes à trouver un emploi en rapport avec le degré d'instruction et les disponibilités de chacune. | UN | وينبغي كذلك إتاحة فرص أكبر للنساء ليكن أرباب عمل ومديرات، ومن ثم صياغة سياسات التوظيف التي من شأنها أن تساعد المرأة على إيجاد وظيفة تناسب مستوى تعليمها. |
Quelques États Membres donnent des précisions concernant les arrangements institutionnels qui permettraient de mener à bien cette tâche. | UN | ويحدد عدد قليل من الدول ترتيبات مؤسساتية من شأنها أن تساعد في تنفيذ ذلك. |
Les observations des Parties eu égard à ces facteurs aideraient le Groupe à concevoir ces restrictions. | UN | والتغذية المرتدة من هاتيك الأطراف من شأنها أن تساعد الفريق في جهوده الرامية للتوصل إلى تصميم. |
Ils étaient aussi convaincus que les accords de libreéchange conclus aideraient les entreprises à utiliser Sri Lanka comme base régionale d'exportation. | UN | كما أعربوا عن ثقتهم بأن ترتيبات التجارة الحرة من شأنها أن تساعد الشركات على استخدام سري لانكا كقاعدة إقليمية للتصدير. |
Il est toutefois estimé que les mesures suivantes contribueraient à renforcer le régime juridique actuel: | UN | غير أنه يُرتأى أنَّ التدابير التالية من شأنها أن تساعد على تعزيز النظام القانوني القائم: |
Il avait pour objectif de financer des projets qui contribueraient à stimuler la compétitivité des entreprises. | UN | ويهدف البرنامج إلى تمويل مشاريع من شأنها أن تساعد على رفع مستويات القدرة التنافسية للمشاريع. |
Une réaction véritablement concertée du Secrétariat et des États Membres contribuerait à rétablir cette réputation. | UN | وقال إن الاستجابة المشتركة الحقيقية من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء من شأنها أن تساعد على استعادة تلك السمعة. |
Le Kazakhstan est prêt à participer activement à toute mission de médiation ou de maintien de la paix qui contribuerait à établir la paix en Afghanistan et à apporter stabilité et sécurité à notre région. | UN | وكازاخستان مستعدة للمشاركة بنشاط في أية وساطة أو بعثة لحفظ السلام من شأنها أن تساعد على إرساء السلام في أفغانستان وإحلال الاستقرار والأمن في منطقتنا. |
11. Invite les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales intéressées à continuer de communiquer des données pertinentes sur les doses, les effets et les dangers des différentes sources de rayonnement, ce qui aiderait considérablement le Comité scientifique à élaborer les prochains rapports qu'il lui présentera; | UN | 11 - تدعــو الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية إلى توفير المزيد من البيانات ذات الصلة بشأن الجرعات والآثار والمخاطر الناجمة عن مختلف مصادر الإشعاع، التي من شأنها أن تساعد اللجنة العلمية إلى حد كبير في إعداد تقاريرها المقبلة إلى الجمعية العامة؛ |
11. Invite les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales intéressées à continuer de communiquer des données pertinentes sur les doses, les effets et les dangers des différentes sources de rayonnement, ce qui aiderait considérablement le Comité scientifique à élaborer les prochains rapports qu'il lui présentera ; | UN | 11 - تدعــو الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية إلى توفير المزيد من البيانات ذات الصلة بشأن الجرعات والآثار والمخاطر الناجمة عن مختلف مصادر الإشعاع، التي من شأنها أن تساعد اللجنة العلمية إلى حد كبير في إعداد تقاريرها المقبلة إلى الجمعية العامة؛ |
Elle souhaite également consolider les mécanismes de coopération avec les associations de locataires et avec de nouveaux mouvements et groupes qui aideront à faire en sorte que le mandat traite des questions relatives aux droits en matière de logement au fur et à mesure qu'elles se poseront. | UN | وتود المقررة الخاصة أيضا أن تعزز قنوات التعاون مع رابطات المستأجرين والحركات والجماعات التي من شأنها أن تساعد على أن تكفل الولاية معالجة المسائل المتعلقة بالحق في السكن فورا حال ظهورها. |
La création de la Communauté économique africaine est donc une importante étape du processus de développement du continent, qui aidera à consolider les efforts entrepris par les pays africains pour relancer et développer leurs économies. | UN | ولذلك فإن إنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية يمثل مرحلة هامة في عملية التنمية الأفريقية من شأنها أن تساعد على توحيد الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لإنعاش الاقتصادات الأفريقية وتنميتها. |
Toute nouvelle proposition que les membres du Conseil d'administration pourraient souhaiter formuler pour aider le secrétariat à améliorer les visites sur le terrain serait bienvenue. | UN | ورحبت بتلقي أي اقتراحات إضافية من أعضاء المكتب، يكون من شأنها أن تساعد الأمانة في تحسين الزيارات الميدانية. |
Dans la présente annexe sont énoncées les mesures de nature à aider les pays à rassembler suffisamment d'informations sur la situation de façon qu'ils puissent concevoir un Plan national de mise en œuvre permettant de traiter convenablement la question des PCB. | UN | وتحدد هذه الوحدة خطوات من شأنها أن تساعد في الحصول على معارف كافية عن الوضع بما يسمح بوضع تصميم فعال لقسم مناسب في خطة التنفيذ الوطنية تخصص لمركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلور. |
Il réglementerait le commerce légal en définissant des normes internationales communes qui permettraient également d'empêcher que ces armes ne soient détournées vers les marchés illicites. | UN | إنها ستنظم الاتجار المشروع بوضع معايير دولية مشتركة من شأنها أن تساعد أيضا في منع تحويل تلك الأسلحة إلى السوق غير المشروعة. |
On ne peut se contenter d'injecter de l'argent dans une économie sans laisser derrière une technologie qui contribuera au développement de ce pays. | UN | إذ أنه لا يكفي ضخ الأموال في الاقتصاد وترك التكنولوجيا التي من شأنها أن تساعد في تطوير ذلك البلد. |
Si vous vous souvenez de quoi que ce soit qui pourrait aider dans notre enquête, n'hésitez pas à passer à Scotland Yard. | Open Subtitles | وإذا كنت تأتي عبر أي شيء التي من شأنها أن تساعد في تحقيقنا، لا تتردد من وقف إلى جانب شرطة سكوتلاند يارد |
Aussi, Mme Hampson suggéraitelle que le Groupe de travail entreprenne de donner une suite concrète à l'étude de Mme McDougall et élabore des directives qui pourraient aider les législateurs nationaux. | UN | وبالتالي اقترحت السيد هامبسون أن يشارك الفريق العامل في إضفاء الطابع التشغيلي على دراسة السيدة ماك دوغال ووضع مبادئ توجيهية من شأنها أن تساعد حتماً النظم القانونية الوطنية. |
Saint-Marin est profondément convaincu du rôle fondamental du Président de l'Assemblée générale et salue toute amélioration éventuelle apportée au processus de sélection du Président de l'Assemblée générale et toute mesure susceptible d'aider le Président à s'acquitter de ses fonctions. | UN | سان مارينو تؤمن إيمانا راسخا بالدور الأساسي لرئيس الجمعية العامة، وترحب بأي تحسينات يمكن إدخالها على عملية اختيار رئيس للجمعية العامة، وأية تحسينات من شأنها أن تساعد الرئيس في أداء مهامه. |
Cet exercice devrait contribuer à créer un réseau de coopération qui permettra de réunir toutes ces régions au sein d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الممارسة ستساعد على إنشاء شبكة تعاون من شأنها أن تساعد في نهاية المطاف في ربط اﻷقاليم بعضها ببعض في عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Il a établi un partenariat avec la Parsons School of Design de New York en vue de rechercher des concepts, des technologies et des outils novateurs permettant de développer le site en tenant compte des différentes catégories d'utilisateurs finals. | UN | وأنشئت شراكة مع مدرسة بارسونز للتصميم في نيويورك لإجراء بحوث في مجال التصاميم والتقنيات والأدوات المبتكرة التي من شأنها أن تساعد في تطوير هذه العملية بما يساعد على تصنيف فئات المستعملين النهائيين. |