ويكيبيديا

    "من شأنها أن تعزز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renforceraient
        
    • qui contribueraient
        
    • permettant de renforcer
        
    • pour renforcer
        
    • qui favorise la
        
    • de nature à renforcer
        
    • de nature à promouvoir
        
    • pour promouvoir
        
    • peuvent renforcer
        
    • ce qui renforcerait
        
    • susceptibles de renforcer
        
    • permettraient de renforcer
        
    • favorisent
        
    • qui renforceront
        
    • tendant au renforcement
        
    L'Équipe recommande au Comité d'envisager d'approuver les notices orange sur les questions qui renforceraient la mise en œuvre du régime de sanctions. UN ويوصي فريق الرصد بأن تنظر اللجنة في اعتماد النشرات البرتقالية اللون بشأن مسائل من شأنها أن تعزز تنفيذ نظام الجزاءات.
    Pour conclure, il a demandé aux participants d'aborder les points de l'ordre du jour à l'étude avec l'intention de formuler des recommandations concrètes qui renforceraient la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'OUA. UN واختتم ملاحظاته بأن دعا المشتركين الى تناول بنود جدول اﻷعمال قيد المناقشة بغية التوصل الى توصيات ملموسة من شأنها أن تعزز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية.
    Il était également important d'examiner les meilleures pratiques, qui contribueraient à renforcer le commerce SudSud des services. UN ومن المهم أيضاً دراسة أفضل الممارسات في مجال الخدمات التي من شأنها أن تعزز التجارة في الخدمات فيما بين بلدان الجنوب.
    - À créer les conditions permettant de renforcer les efforts déployés en vue de l'élimination complète des armes nucléaires. UN :: تهيئة الظروف التي من شأنها أن تعزز الجهود الرامية إلى التخلص التام من الأسلحة النووية.
    Il reste à voir si le Parlement va rapidement ratifier la législation proposée pour renforcer l'indépendance du secteur judiciaire, qui comprend notamment une loi portant création d'un Conseil supérieur de la magistrature. UN وهناك محك آخر يتمثل في ما إذا كان البرلمان سيصدق سريعا على مشاريع قوانين من شأنها أن تعزز استقلال النظام القضائي. وتشمل هذه المشاريع قانونا ينشئ المجلس الأعلى للقضاة.
    La Mission doit promouvoir ce type d'efforts pour parvenir à un règlement au Liberia qui favorise la paix, la stabilité et le développement à l'échelon de la région. UN وقالت إنه ينبغي للبعثة أن تباشر مهامها متممة تلك الجهود من أجل تحقيق تسوية في ليبريا من شأنها أن تعزز السلم والاستقرار والتنمية في المنطقة الإقليمية.
    Les délégations se félicitent de l'intention de la Commission de proposer des programmes de nature à renforcer la mobilité, tant entre lieux d'affectation qu'entre services. UN وقال إن الوفود ترحب باعتـزام اللجنة اقتراح برامج من شأنها أن تعزز التنقـل سـواء بين مراكز العمل أو بين الدوائر.
    Ce type de mécanisme peut générer des mesures de nature à promouvoir l'amélioration de la condition des femmes en général. UN وهذه الآلية يمكن أن تساعد على اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز النهوض بالمرأة بصفة عامة.
    À cette fin, mon gouvernement attache une importance particulière à la coopération régionale et estime que ces efforts renforceraient la base de la stabilité régionale et de la coopération internationale en faveur du développement. UN ومن أجل ذلك الغرض، تقدر حكومتي التعاون اﻹقليمي وتعتقد أن هذه الجهود من شأنها أن تعزز أسس الاستقرار اﻹقليمي والتعاون اﻹنمائي الدولي.
    Convaincue que les efforts des pays en faveur du désarmement régional eu égard aux particularités de chaque région et selon le principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement, renforceraient la sécurité de tous les États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح الإقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، من شأنها أن تعزز أمن جميع الدول وتسهم بالتالي في تحقيق السلام والأمن الدوليين عن طريق تقليل خطر الصراعات الإقليمية،
    Ces garanties renforceraient le régime de non-prolifération nucléaire et confirmeraient le rôle du TNP et son maintien en vigueur pour une durée indéfinie. UN وهذه الضمانات من شأنها أن تعزز نظام عدم الانتشار النووي وأن تؤكد دور معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتمديدها إلى أجل غير مسمى.
    Il faut donc impérativement que nous nous dépêchions, au cours de la présente session, d'adopter des mesures qui renforceraient le Bureau du Président, en créant un certain nombre de postes pour ce Bureau. UN لذلك، من المحتم بالنسبة لنا أن نتحرك بسرعة في الدورة الراهنة نحو اعتماد تدابير من شأنها أن تعزز مكتب الرئيس، وذلك بوسائل مثل إنشاء عدد من الوظائف لذلك المكتب.
    6. Invite les États à mettre en œuvre des mesures, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, qui contribueraient: UN 6- تطلب إلى الدول أن تقوم، وفقاً لأحكام القانون الدولي السارية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، بانتهاج سياسات من شأنها أن تعزز:
    La CNUCED devait également continuer d'étudier les politiques permettant de renforcer les capacités d'exportation des entreprises des pays en développement, en particulier des petites et moyennes entreprises (PME). UN كما ينبغي للأونكتاد أن يضطلع بمزيد من العمل في استكشاف السياسات التي من شأنها أن تعزز القدرة التصديرية لمشاريع الأعمال في البلدان النامية، وبخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    La mission conjointe des directeurs a confirmé qu'il fallait appliquer de toute urgence des mesures pour renforcer la protection du personnel des Nations Unies et de ses installations, d'autant qu'on ne pouvait se fier aux forces nationales de sécurité. UN وأكدت بعثة المديرين المشتركة على الحاجة الملحة لتطبيق تدابير من شأنها أن تعزز حماية موظفي الأمم المتحدة ومنشآتها، ولا سيما في ضوء عدم وجود قوات أمن وطنية يمكن الاعتماد عليها.
    Soulignant également qu’il faut créer à l’échelon national et international un environnement économique porteur qui favorise la mise en valeur des ressources humaines dans les pays en développement ainsi qu’une croissance économique soutenue et le développement durable, UN " وإذ تؤكد أيضا ضرورة تهيئة بيئة اقتصادية وطنية ودولية داعمة ومواتية من شأنها أن تعزز تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية وتساعد على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة،
    Nous avons déjà commencé de coopérer avec d'autres États parties pour que cette conférence d'examen donne des résultats concrets de nature à renforcer les objectifs du Traité. UN ولقد بدأنا العمل مع العديد من الدول الأطراف الأخرى كي نخرج من مؤتمر الاستعراض بنتائج ملموسة من شأنها أن تعزز أهداف الاتفاقية.
    Ce dialogue, qui commence actuellement, devrait conduire à des mesures qui seront de nature à promouvoir la confiance, la transparence et la stabilité. UN والأمل معقود على أن يؤدي الحوار الذي يبدأ الآن إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار.
    Les deux Présidents se sont engagés à prendre des initiatives pour promouvoir la paix. UN وتعهد كلا الرئيسين باتخاذ مبادرات من شأنها أن تعزز السلام.
    Ces événements montrent également l'importance des approches régionales du désarmement et de la non-prolifération, lesquelles peuvent renforcer le régime global de non-prolifération. UN وتقف هذه الأهداف شاهدا كذلك على أهمية النهوج الإقليمية الخاصة بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره والتي من شأنها أن تعزز النظام الدولي الخاص بعدم الانتشار.
    L'Union est très attachée à la négociation d'un traité non discriminatoire et universel interdisant la production de matières fissiles, ce qui renforcerait la non-prolifération et le désarmement nucléaires et, par conséquent, la sécurité internationale. UN ويولي الاتحاد الأوروبي أهمية خاصة للمفاوضات بشأن إبرام معاهدة غير تمييزية وعالميـة لحظر إنتاج مثل تلك المواد الانشطارية، من شأنها أن تعزز عدم الانتشار ونزع السلاح النوويــين، وبالتالـي الأمن الدولي.
    Notre pays soutient et approuve les mesures susceptibles de renforcer et consolider le régime de nonprolifération. UN فبلدنا يدعم ويؤيد التدابير التي من شأنها أن تعزز أنظمة عدم الانتشار وتوطدها.
    Cet examen a favorisé un rapprochement des points de vue sur les dispositions, les mécanismes et les arrangements institutionnels qui permettraient de renforcer l'application de la Convention. UN وأدى هذا إلى تعزيز التفاهم بشأن الأحكام والآليات والترتيبات المؤسسية التي من شأنها أن تعزز تنفيذ الاتفاقية.
    Cinquièmement, la République de Macédoine est attachée aux réformes qui favorisent l'économie de marché, assurant ainsi un niveau de vie plus élevé à chacun. UN خامسا، إن جمهورية مقدونيا ملتزمة بالإصلاحات التي من شأنها أن تعزز اقتصاد السوق، وتوفر بالتالي مستوى معيشة أفضل للجميع.
    C'est une occasion qui s'offre à nous de prendre des décisions qui renforceront la mise en œuvre des trois objectifs clefs de la Convention. UN إنه فرصتنا لاتخاذ قرارات من شأنها أن تعزز تنفيذ الأهداف الرئيسية الثلاثة للاتفاقية.
    Il faudrait envisager de prévoir dans le protocole des mesures tendant au renforcement de la coopération dans les domaines ci-après : UN وينبغي إعطاء الاعتبار لتضمين البروتوكول تدابير من شأنها أن تعزز التعاون في المجالات التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد