ويكيبيديا

    "من شأنها تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nature à renforcer
        
    • visant à améliorer
        
    • qui renforceront
        
    • susceptibles de renforcer
        
    • de promotion
        
    • de promouvoir
        
    • qui favorisent
        
    • renforceraient
        
    • en vue de renforcer
        
    • de nature à favoriser
        
    • propices
        
    • favorisant
        
    • renforcerait
        
    • d'améliorer
        
    • propres à renforcer
        
    Il accueillera avec intérêt toute bonne idée de nature à renforcer le suivi, par exemple. UN وقال إنه منفتح لأي أفكار جيدة من شأنها تعزيز الرصد على سبيل المثال.
    À cet égard, les Nations Unies pourraient aider à définir le cadre pour des réformes de nature à renforcer la crédibilité, la légitimité, l'efficacité et la gouvernance des institutions financières internationales. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يمكن للأمم المتحدة أن تساعد على توفير إطار للإصلاحات التي من شأنها تعزيز مصداقية ومشروعية وفعالية وإدارة المؤسسات المالية الدولية.
    Incorporer des stratégies de renforcement des capacités et promouvoir des activités visant à améliorer le cadre juridique et institutionnel national dans tous les ministères et organismes gouvernementaux concernés par la sécurité chimique. UN دمج إستراتيجيات بناء القدرات والنهوض بالأنشطة التي من شأنها تعزيز الأُطر القانونية والمؤسسية لكل بلد من أجل تنفيذ السلامة الكيميائية بجميع الوزارات والوكالات الحكومية ذات الصلة.
    Divers buts et objectifs intermédiaires ont également été identifiés qui renforceront nos progrès jusqu'à la réalisation d'ici à 2015 des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وحددت أيضا أهداف ومرامي عديدة متوسطة الأجل، من شأنها تعزيز تقدمنا نحو تحقيق أهداف إعلان الألفية بحلول عام 2015.
    c) Principes internationaux susceptibles de renforcer la sécurité des communications. UN )ج( المبادئ التي من شأنها تعزيز أمن الاتصالات.
    Le Gouvernement a également publié une directive administrative, qui prévoit toute une série de mécanismes juridiques de promotion et de protection de l'emploi des minorités, notamment des procédures de recours et un mode de recrutement équitable et transparent. UN وأصدرت الحكومة أيضا توجيها إداريا ينص على طائفة من الآليات القانونية التي من شأنها تعزيز وحماية تعيين الأقلية، من قبيل إجراءات الطعن والتعيين النـزيه والشفاف.
    Il demande instamment aux États Parties d'effacer leurs différends et de chercher un accord sur des mesures réalistes en vue de promouvoir la réalisation des objectifs du Traité. UN وحثّ الدول الأطراف على حل خلافاتها سعيا للتوصل إلى الاتفاق على تدابير واقعية من شأنها تعزيز تحقيق أهداف المعاهدة.
    Pour ce faire, il convient de mettre en place sur le plan local des programmes éducatifs de prévention à long terme qui favorisent l'harmonie dans les relations sociales entre groupes ethniques. UN ويتطلب هذا القيام بمبادرات تثقيفية سبّاقة مستدامة على مستوى المجتمع المحلي يكون من شأنها تعزيز نشوء علاقات اجتماعية تتسم بالانسجام بين مختلف الجماعات الإثنية.
    Nous pensons que ces travaux ont donné des indications favorables quant à la faisabilité de mesures de vérification qui renforceraient la Convention. UN ونعتقد أن هذا العمل قد أعطى دلائل مواتية على الجدوى من تدابير للتحقق من شأنها تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية.
    Plusieurs initiatives ont déjà été lancées en vue de renforcer les moyens des organisations humanitaires d'intervenir rapidement et de façon efficace en cas d'urgences humanitaires en général. UN وهناك عدة مبادرات إصلاحية قيد التنفيذ من شأنها تعزيز قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة بسرعة وفعالية عند حدوث حالات طوارئ إنسانية بوجه عام.
    L'un de ses but est de collaborer avec d'autres organisations internationales et nationales dans des domaines d'intérêt mutuel et de mener d'autres activités de nature à favoriser le développement de la psychologie et l'amélioration du bien-être de l'humanité. UN ومن بين أهداف الاتحاد التعاون مع المنظمات الدولية والوطنية في مسائل ذات اهتمام مشترك والاضطلاع بأنشطة أخرى من شأنها تعزيز تطوير علم النفس والارتقاء بأحوال البشرية إلى ما هو خير وأفضل.
    Il analyse les éléments tant individuels qu'institutionnels qu'il estime de nature à renforcer ou entraver l'indépendance de l'administration de la justice. UN وتناول المقرر بالتحليل الجوانب الفردية والمؤسسية التي رأى أن من شأنها تعزيز أو إعاقة إقامة العدل مع الحرص على الاستقلال.
    Sans prétendre présenter de façon exhaustive tout ce qui a un impact sur l'indépendance des juges, il analyse les éléments individuels et institutionnels qu'il estime de nature à renforcer ou entraver l'indépendance de l'administration de la justice. UN ودون أن يزعم المقرر أنه ينوي تقديم عرض شامل للعناصر المؤثرة في استقلال القضاة، إلا أنه يتناول بالتحليل الجوانب الفردية والمؤسسية التي يرى أن من شأنها تعزيز أو إعاقة إقامة العدل بشكل مستقل.
    40. Un délégué prenant la parole au nom d'un groupe régional a fait valoir l'importance des plans d'action nationaux qui étaient de nature à renforcer la protection des travailleurs migrants. UN 40- وأكد مندوب تحدث باسم مجموعة إقليمية على أهمية خطط العمل الوطنية ولاحظ أنه من شأنها تعزيز حماية العمال المهاجرين.
    Ce groupe sera chargé de formuler des politiques et des mesures visant à améliorer les compétences des chefs d'entreprise en matière de gestion dans des conditions incertaines et d'évaluer la capacité des chefs d'entreprise de s'adapter aux répercussions que les événements internationaux et régionaux ont sur les entreprises. UN وسيصوغ هذا الاجتماع السياسات والتدابير المناسبة التي من شأنها تعزيز مهارات مباشرة اﻷعمال الحرة لدى المديرين في ظل ظروف متقلبة؛ كما سيقيﱠم ما لمباشري اﻷعمال الحرة من قدرة على التكيف مع ما تتركه اﻷحداث الدولية واﻹقليمية المتغيرة من آثار على عمل كل من الشركات.
    Mettre en place des stratégies de renforcement des capacités et promouvoir des activités visant à améliorer le cadre juridique et institutionnel national dans tous les ministères et organismes gouvernementaux concernés par la sécurité chimique. UN 197- دمج إستراتيجيات بناء القدرات والنهوض بالأنشطة التي من شأنها تعزيز الأُطر القانونية والمؤسسية لكل بلد من أجل تنفيذ السلامة الكيميائية بجميع الوزارات والوكالات الحكومية ذات الصلة.
    Je terminerai ma déclaration en réaffirmant que le Kenya est disposé à appuyer des mesures qui renforceront l'ONU et en feront une organisation plus déterminée et plus intégrée, qui soit en mesure de conduire l'humanité jusqu'au prochain millénaire. UN وأود أن أختـتم بيــاني بالتأكيــد مـرة أخـرى عـلى استعداد كينيا لدعم التدابير التي من شأنها تعزيز الأمم المتحدة وتحويلها الى منــظمة أكثر تركيزا وتكاملا قادرة على قيادة البشرية الى الألفية القادمة.
    En collaboration avec les homologues nationaux, il a veillé à identifier et à intégrer aux programmes des éléments susceptibles de renforcer les aspects techniques, administratifs et de gestion s'agissant de l'exécution. UN فبالتعاون مع المنظمات القطرية النظيرة سعى الصندوق الى تحديد وتضمين عناصر البرامج التي من شأنها تعزيز النواحي التقنية واﻹدارية والتنفيذية في تنفيذ البرامج.
    Des stratégies de renforcement des capacités et des mesures de promotion des activités visant à améliorer le cadre juridique et institutionnel national sont mises en place dans tous les pays, au sein de tous les ministères et organismes gouvernementaux concernés par la sécurité chimique. UN وضع إستراتيجيات لبناء القدرات والنهوض بالأنشطة التي من شأنها تعزيز الأُطر القانونية والمؤسسية لكل بلد من أجل تنفيذ السلامة الكيميائية بجميع الوزارات والوكالات الحكومية ذات الصلة في جميع البلدان.
    Le Groupe s'est félicité de ces déclarations et accords qui auraient pour effet de promouvoir la sécurité et de développer la coopération dans la région. UN ورحب الفريق بهـذه الاعلانات والاتفاقات التي من شأنها تعزيز السلم وتنمية التعاون في المنطقة.
    À cette fin, il peut mettre en œuvre directement ou par l'intermédiaire de tiers, des plans, des programmes et des mesures d'incitation et créer des instruments qui favorisent l'emploi à durée indéterminée des personnes handicapées. UN ولهذا الغرض، يمكنها أن تضع، بصورة مباشرة أو عن طريق الغير، خططا وبرامج وحوافز واستحداث أدوات من شأنها تعزيز تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة في عمل دائم.
    L'objectif est de convenir d'une politique commerciale et d'un cadre de coopération entre les parties, y compris dans le cadre des accords existants ou d'accords futurs, qui renforceraient et faciliteraient le commerce. UN الهدف هو الاتفاق على السياسة التجارية وإطار التعاون بين الطرفين، بما يشمل الاتفاقات القائمة والمستقبلية التي من شأنها تعزيز التجارة وتيسيرها.
    Le Bureau de l'audit et des études de performance a formulé des recommandations en vue de renforcer les mécanismes de contrôle interne et d'éviter que des montants aussi importants soient passés par profits et pertes à l'avenir. UN وتضمن الاستعراض الذي قام به مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء توصيات من شأنها تعزيز الضوابط الداخلية وتقليل إلى أدنى حد احتمال القيام بشطب قيود بهذا الحجم في المستقبل.
    3. Veiller à ce qu'il existe un lien effectif entre les opérations de secours et le développement, de nature à favoriser la reprise durable et le relèvement des populations affectées, tout en renforçant les mécanismes qui permettent à celles-ci de faire face, notamment en ce qui concerne les personnes déplacées et les réfugiés UN ٣ - ضمان صلة فعلية بين اﻹغاثة والتنمية من شأنها تعزيز الانتعاش المستدام للسكان المتضررين وتأهيلهم وتعزيز آليات قدرتهم على التمهل لا سيما فيما يتعلق بالمشردين واللاجئين
    Réaffirmant les principes du développement durable, et soulignant qu'il importe de parvenir à un consensus mondial sur des valeurs et des principes fondamentaux propices à un développement économique durable, juste, équitable et soutenu et que la responsabilité sociale et environnementale des entreprises est une composante importante d'un tel consensus, UN وإذ تعيد تأكيد مبادئ التنمية المستدامة، وإذ تشدد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن القيم والمبادئ الأساسية التي من شأنها تعزيز تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة ومطردة، وعلى أن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات عنصر مهم في هذا التوافق في الآراء،
    Il appelle avec insistance l'attention sur les politiques favorisant les technologies vertes, les modes de production et les moyens de subsistance écologiques dans tous les domaines. UN وإن قطاع الأعمال والصناعة يوجه الانتباه إلى السياسات التي من شأنها تعزيز التكنولوجيات وأساليب الإنتاج والمعيشة غير الضارة بالبيئة في جميع المجالات.
    Le Bureau des services de contrôle interne estime que ce type d'informations renforcerait les travaux de la Division. UN ويرى المكتب أن هذه المعلومات من شأنها تعزيز ما تقوم به الشعبة من عمل.
    Le Processus de Kimberley a indiqué des mesures qui permettraient d'améliorer la détection et l'identification des faux certificats à l'intention de tous les participants. UN وقد وضعت عملية كيمبرلي تدابير من شأنها تعزيز الكشف عن الشهادات المزورة وتحديدها لصالح جميع الأطراف المشاركة.
    Ils ont décidé d'étudier et de mettre en oeuvre, en coopération avec tous les États, toutes les mesures propres à renforcer la capacité de la communauté internationale à faire échec au terrorisme. UN وقرروا، بالتعاون مع جميع الدول، دراسة وإعمال كافة التدابير التي من شأنها تعزيز قدرة المجتمع الدولي على إحباط اﻹرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد