Si ce projet était cautionné par la Quatrième Commission, cela aiderait les territoires à obtenir les ressources extérieures nécessaires. | UN | وتأييد اللجنة الرابعة لهذا المشروع من شأنه أن يساعد الأقاليم في تهيئة الموارد الخارجية اللازمة. |
Ceci aiderait également à vérifier et à examiner la mise en oeuvre des résolutions. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد أيضا في التنبؤ بتنفيذ القرارات واستعراضها. |
L'établissement d'une définition universelle du terrorisme contribuerait à poser les fondements juridiques de la coopération antiterroriste. | UN | وإن وضع تعريف شامل للإرهاب من شأنه أن يساعد في إقامة أساس قانوني للتعاون ضد الإرهاب. |
Cela contribuerait à la fois à endiguer les crises et à leur trouver une solution. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء. |
La connaissance des raisons pour lesquelles des enfants se retrouvaient dans la rue pourrait aider à concevoir des stratégies pour s'attaquer au problème. | UN | وتعيين أسباب تواجد الأطفال في الشوارع من شأنه أن يساعد في وضع استراتيجيات استجابة. |
Cela contribuera à la prise en considération des personnes d'ascendance africaine en tant qu'acteurs mondiaux; | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على الاعتراف بهم باعتبارهم من الجهات الفاعلة على الصعيد العالمي؛ |
Investir davantage dans la mise en valeur des ressources humaines aidera à accroître la productivité du travail ainsi que les salaires réels. | UN | وقالت إن استثمار المزيد في تنمية الموارد البشرية من شأنه أن يساعد على زيادة إنتاجية العمال والأجور الحقيقية. |
Une amélioration dans ces domaines permettrait d'accélérer le processus d'examen. | UN | وذكروا أن إدخال تحسينات في هذه المجالات من شأنه أن يساعد على إسراع عملية الاستعراض. |
La mise en œuvre efficace du Plan d'action aiderait à inverser la rapide diminution des stocks de poissons mondiaux. | UN | والتنفيذ الفعال لخطة العمل من شأنه أن يساعد في عكس اتجاه الهبوط السريع في الأرصدة السمكية العالمية. |
Les experts ont estimé que l'amélioration de la coordination aiderait à surmonter les problèmes de dispersion des efforts. | UN | وذكر الخبراء أن تحسين التنسيق من شأنه أن يساعد في التغلب على المشاكل الناشئة عن التشتت. |
Ce faisant, on aiderait beaucoup le Comité dans sa tâche de compilation et de comparaison des données. | UN | فذلك التوسيع من شأنه أن يساعد اللجنة كثيرا في عمليات جمع البيانات والمقارنة بينها. |
Ils restent convaincus qu'une présence internationale au Kosovo, dans le Sandjak et en Voïvodine aiderait à prévenir le débordement du conflit dans ces régions. | UN | وما زالوا يعتقدون بأن الوجود الدولي في كوسوفو، وسنجق، وفويفودينا من شأنه أن يساعد على منع انتشار النزاع الى هذه المناطق. |
Ce faisant, on aiderait beaucoup le Comité dans sa tâche de compilation et de comparaison des données. | UN | فذلك التوسيع من شأنه أن يساعد اللجنة كثيرا في عمليات جمع البيانات والمقارنة بينها. |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة لﻹفراط في الصيد، |
La conclusion rapide d'un traité de paix sur la péninsule coréenne, encore pour l'heure régie uniquement par un régime de cessez-le-feu, contribuerait à instaurer la confiance requise pour une dénucléarisation aussi rapide que possible. | UN | وإبرام معاهدة سلام في شبه الجزيرة الكورية، التي لا تزال في حالة وقف لإطلاق النار، من شأنه أن يساعد على بناء الثقة اللازمة لجعلها منطقة لا نووية في أقرب وقت ممكن. |
Les États dotés de l'arme nucléaire doivent s'acquitter de leurs obligations de désarmement en vertu de l'article IV du Traité, ce qui contribuerait à renforcer la non-prolifération. | UN | ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنـزع السلاح بموجب المادة السادسة من المعاهدة، الأمر الذي من شأنه أن يساعد في تعزيز عدم الانتشار. |
Un tel instrument, équilibré et non discriminatoire pourrait aider à renforcer le régime de nonprolifération. | UN | ومثل هذا الصك غير التمييزي والمتوازن من شأنه أن يساعد على تعزيز نظام عدم الانتشار. |
On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة. |
ONU-Habitat ouvre à Bahreïn un bureau qui aidera ce pays à adopter un modèle de développement durable. | UN | ويعمل موئل الأمم المتحدة على فتح مكتب في البحرين، من شأنه أن يساعد في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Le représentant de la Division de la population de l'ONU a fait observer que l'analyse effectuée profiterait à l'ensemble du système des SAT et permettrait d'en corriger les points faibles. | UN | وقال ممثل شعبة السكان في اﻷمم المتحدة إن نظام خدمات الدعم التقني بأكمله يستفيد من التحليل الذي اضطلع به وهذا من شأنه أن يساعد النظام على تحسين مواطن ضعفه الماضية. |
Cela nous permettra d'éviter toute confusion résultant de ce que vous avez appelé un regroupement des explications de vote. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على تفادي حدوث بلبلة تنجم عن تعليلات التصويت الموحدة التي أشرتم إليها. |
Une telle mesure faciliterait l'établissement d'un important équilibre avec le Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد على إيجاد توازن هام مع سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
La présence d’organismes des Nations Unies devrait permettre de prévenir la répétition de tels incidents. | UN | وأوضح أن تواجد هيئات اﻷمم المتحدة من شأنه أن يساعد على منع تكرر مثل هذه الحوادث. |
Cela devrait aider les gouvernements et les entreprises des pays en développement à s'adapter en temps utile aux prescriptions environnementales extérieures. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد حكومات ومؤسسات البلدان النامية على التكيف مع المتطلبات البيئية الخارجية في الوقت الملائم. |
Dans le cas de l'Asie centrale, il est clair que le développement de l'énergie hydraulique peut aider à régler les problèmes présents et futurs de la région. | UN | وبالنسبة لآسيا الوسطى، فمن الواضح أن تطوير الطاقة المائية من شأنه أن يساعد على حل مشاكل المنطقة الحالية والمستقبلية. |
Le fait d'avoir un forum ciblé permettrait de se tenir au courant des questions abordées et des progrès faits par le Mécanisme. | UN | وإقامة منتدى مخصص من شأنه أن يساعد أيضاً في مواكبة المسائل التي تتناولها العملية المنتظمة وما تحرزه من تقدم. |
L'intégration de ces droits dans les activités du système des Nations Unies peut contribuer à cette promotion. | UN | وإدراج حقوق اﻹنسان في اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة من شأنه أن يساعد على تعزيز هذه الحقوق. |
C'est pourquoi des mesures de prévention d'une course aux armements contribueraient à éliminer un grave danger qui menace la paix et la sécurité du monde. | UN | ومن ثم، فإن العمل على منع حدوث سباق تسلح من شأنه أن يساعد على درء خطر جسيم محيق بسلم الكرة الأرضية وأمنها. |
Une telle mesure pourrait contribuer à l'amélioration de la représentativité du Conseil. | UN | فهذا التدبير من شأنه أن يساعد على تحسين التمثيل في المجلس. |