Cela faciliterait la mise en œuvre des mesures de transparence et de confiance et favoriserait leur développement plus avant. | UN | فهذا من شأنه أن ييسر تنفيذ تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة وأن يعزز مواصلة تطويرها. |
L'Office a fait savoir au Comité que l'application de ce module faciliterait le contrôle des immobilisations. | UN | وأبلغت الأونروا المجلس أن تنفيذ النظام الجديد من شأنه أن ييسر مزيدا من الرقابة على الأصول. |
La création de bourses des produits de base sousrégionales faciliterait considérablement le commerce, l'accès aux financements et la gestion des risques. | UN | وإن استحداث بورصات دون إقليمية للسلع الأساسية من شأنه أن ييسر التجارة، وإمكانية الحصول على تمويل، وإدارة المخاطر. |
Il faut souligner que le succès du regroupement des armes lourdes à Kaboul devrait faciliter le bon déroulement de l'opération dans le reste du pays. | UN | ومن الهام الاعتراف بأن النجاح في تجميع الأسلحة الثقيلة في كابل من شأنه أن ييسر حسن سير العملية على نطاق البلد. |
Une régulation judicieuse et une libéralisation financière faciliteront les investissements dans les économies en développement par le biais de systèmes bancaires nationaux et de marchés financiers, qui offrent des sources alternatives pour le développement des ressources. | UN | وبالتنظيم المناسب، فإن مزيدا من التحرير المالي من شأنه أن ييسر الاستثمار في الاقتصادات النامية من خلال النظم المصرفية وأسواق رأس المال المحلية، التي توفر المصادر البديلة لموارد التنمية. |
Le bon fonctionnement de ce mécanisme facilitera l'accès aux financements requis pour assurer des logements abordables aux groupes à faible revenu. | UN | ونجاح تشغيل هذه الآلية من شأنه أن ييسر الوصول إلى الأموال المطلوبة لتوفير إسكان ميسر للجماعات ذات الدخل المنخفض. |
Le maintien de ce barème, qui permettrait de réduire au minimum les incertitudes, faciliterait le bon fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأضافت أن المحافظة على استقرار الجدول، والذي يؤدي إلى التقليل من الشكوك، من شأنه أن ييسر الأداء العادي للمنظمة. |
Cela faciliterait l'analyse des données et améliorerait la qualité des résultats obtenus. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر تحليل البيانات وأن يحسّن نوعية النتائج. |
Loin de le gêner, une meilleure consultation faciliterait le travail du Conseil. | UN | إن التشاور اﻷفضل من شأنه أن ييسر عمل المجلس، ولن يحبطه. |
L'orateur a en outre estimé que la désignation d'un porte-parole du Conseil de sécurité faciliterait la diffusion d'informations dans cet important domaine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قال إنه يرى أن تعيين متحدث باسم مجلس اﻷمن من شأنه أن ييسر تغطية هذا المجال الهام. |
En effet, transformer l'OMC en une organisation vraiment universelle faciliterait grandement le processus d'intégration. | UN | وتحويل منظمة التجارة العالمية إلى منظمة دولية بالفعل من شأنه أن ييسر إلى حد كبير، في الواقع، من عملية التكامل. |
De plus, un élargissement faciliterait la coordination avec les travaux d'autres organisations œuvrant à l'unification du droit privé car il y aurait une augmentation du nombre de membres communs à la Commission et à ces organisations. | UN | وذكر أيضا أن التوسيع من شأنه أن ييسر التنسيق مع الأعمال التي تضطلع بها المنظمات الأخرى الناشطة في مجال توحيد القانون الخاص بقدر ما يزداد التداخل بين عضوية اللجنة وعضوية تلك المنظمات. |
Cela faciliterait la mobilisation d'une volonté politique de haut niveau et aussi une distribution sans entrave des secours d'urgence lorsque cela devient une priorité nationale sur le terrain. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر حشد إرادة سياسية رفيعة المستوى لتوسيع المساعدة الغوثية الطارئة بدون إعاقة عندما تصبح هذه السلعة الأساسية قضية وطنية على الأرض. |
Une annonce claire du gouvernement hôte concernant son financement faciliterait considérablement la décision finale des États Membres. | UN | وإن تعهد الحكومة المضيفة بشكل واضح بتمويل الخطة من شأنه أن ييسر على الدول الأعضاء إلى حد كبير اتخاذ قرار بشأنها. |
Cette précision devrait faciliter la conclusion des négociations sur la question de la succession. | UN | وهذا التوضيح من شأنه أن ييسر من اختتام المفاوضات المتعلقة بقضية الخلافة. |
Toutefois, la méthode adoptée par les Etats-Unis, qui détermineront les produits à intégrer lors de chaque étape 120 jours après l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, devrait faciliter le processus. | UN | بيد أن نهج الولايات المتحدة الذي يقضي بتحديد المنتجات التي يجري دمجها على مراحل بفاصل ٠٢١ يوماً بعد دخول اتفاقية منظمة التجارة العالمية حيز التنفيذ، من شأنه أن ييسر هذه العملية. |
Comme les médias s'intéressent déjà à ces questions, il s'agira de disposer de rapports constructifs, qui faciliteront la recherche de solutions effectives. | UN | ونظرا ﻷن وسائط اﻹعلام مهتمة بالفعل بهذه القضايا، ستنحصر المهمة في توجيه هذه المناقشة في إطار كتابة التقارير بصورة بناءة، اﻷمر الذي من شأنه أن ييسر البحث عن حلول فعالة. |
C'est là une initiative des plus bienvenues, qui facilitera l'accélération du retour des évadés de la LRA en Ouganda et peut ouvrir la voie à la négociation d'une solution rapide et définitive du problème posé par la LRA. | UN | وهذا التطور الذي لقي أعظم الترحيب من شأنه أن ييسر عودة الهاربين من جيش المقاومة الرباني بشكل أسرع إلى أوغندا ويتيح من خلال التفاوض إمكانية ايجاد حل نهائي وفي الوقت المناسب لمشكلة جيش المقاومة الرباني. |
Cela permettrait de faciliter un accord sur une question qui divise de manière égale les organes conventionnels. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة تنقسم آراء هيئات المعاهدات بشأنها على نحو متساوٍ تقريباً. |
Cela contribuerait beaucoup à faciliter la coopération mutuelle et à renforcer la thèse que le Tribunal est un organe objectif et impartial dont les travaux constituent un élément important du règlement de tous les aspects de la crise en ex-Yougoslavie. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر كثيرا التعاون المشترك وأن يعزز الحجة القائلة بأن المحكمة هيئة موضوعية ونزيهة تشكل جهودها عنصرا هاما في التغلب على كل جوانب الأزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
Le FMI encourage toute solution qui facilite la relance du secteur des entreprises et le retour à la production normale après une crise ; c'est pourquoi il est en faveur de toutes les initiatives gouvernementales de ce genre. | UN | ويشجع صندوق النقد الدولي على أي اجراء من شأنه أن ييسر انعاش قطاع الشركات وعودته بعد تجاوز الأزمات الى الانتاج العادي، وبالتالي فان الصندوق يدعم جميع المبادرات الحكومية المماثلة. |
Avec l'aide de plusieurs institutions internationales donatrices, on s'efforce présentement de mettre au point un nouveau programme qui facilitera la transition vers une économie de marché fondée sur l'investissement privé. | UN | ويجري، بمساعدة من وكالات مانحة دولية عديدة، تصميم برنامج جديد من شأنه أن ييسر الانتقال إلى اقتصاد سوقي يقوم على الاستثمار الخاص. |
Ceci contribuerait à rationaliser le soutien futur du Secrétariat au mécanisme de suivi qui est en place depuis la Conférence de Bucarest. | UN | فهذا من شأنه أن ييسر دعم اﻷمانة العامة مستقبلا ﻵلية المتابعة القائمة منذ مؤتمر بوخارست، ويجعل ذلك الدعم أكثر فعالية. |
Des indications sur les résolutions ultérieures de l'Assemblée générale concernant des initiatives dans ce sens auraient facilité la discussion et l'examen du document budgétaire. | UN | ورُئي أن تضمين الوثيقة معلومات عن قرارات الجمعية العامة اللاحقة بشأن هذه المبادرات كان من شأنه أن ييسر مناقشة الوثيقة واستعراضها. |