L'application du Protocole de Carthagène sur la prévention des risques biotechnologiques suppose l'édification de capacités et la fourniture d'un appui technique aux pays en développement. | UN | وإن من شأن تنفيذ بروتوكول قرطاجنة للسلامة البيولوجية أن يتطلب توفير بناء القدرات والدعم الفني للبلدان النامية. |
De plus, l'application des dispositions de cet article renforcerait également la compétitivité des pays en développement dans d'autres branches du commerce, notamment l'accès aux marchés pour les produits non agricoles. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن من شأن تنفيذ أحكام المادة الرابعة أن يعزز أيضاً القدرة التنافسية للبلدان النامية في مجالات أخرى من مجالات التجارة مثل دخول أسواق السلع غير الزراعية. |
L'application des mesures convenues s'inscrira dans un processus positif et dynamique. | UN | وسيكون من شأن تنفيذ تدابير بناء الثقة المتفق عليها أن يشكل جزءا لا يتجزأ من عملية ايجابية ودينامية. |
Dans les motifs de son arrêt, la Cour a en outre constaté que l'exécution de ce jugement donnerait aux parties une occasion privilégiée de coopération. | UN | وفي تعليل المحكمة لحكمها، ذكرت أيضا أنه من شأن تنفيذ الحكم أن يتيح للطرفين فرصة مفيدة للتعاون. |
À ce sujet, il est important de faire observer que l'exécution des mandats dans le domaine du développement aura des effets positifs sur les situations de conflit potentiel dans différentes régions. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم الإشارة إلى أنه من شأن تنفيذ الولايات المتعلقة بالتنمية أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على حالات النزاع المحتمل وقوعها في مختلف المناطق. |
Enfin, la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty aidera ces pays à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وأخيرا، فإن من شأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي مساعدة تلك البلدان في الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Une délégation a avancé que la mise en oeuvre du plan de financement pluriannuel aiderait à déterminer le moment où l'on pourrait décider de poursuivre ou de suspendre un programme au vu de ses résultats. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه من شأن تنفيذ إطار التمويل المتعدد السنوات أن يساعد على تحديد اللحظة التي يمكن عندها اتخاذ قرار بمواصلة البرامج القائمة على النتائج أو وقفها. |
L'application de la recommandation 8 renforcerait aussi la responsabilisation des bureaux. | UN | كما أن من شأن تنفيذ التوصية 8 أن يعزز مساءلة مكاتب الاتصال هذه. |
La réalisation de ces programmes permettrait en effet de limiter l'apparition d'obstacles pour la mise en application du processus de paix actuel et de créer un climat sécuritaire plus propice. | UN | وفي الواقع، من شأن تنفيذ هذه البرامج التقليل من ظهور عقبات تعترض تطبيق عملية السلام الحالية، وتهيئة مناخ أمني أنسب. |
L'application de la recommandation 8 renforcerait aussi la responsabilisation des bureaux. | UN | كما أن من شأن تنفيذ التوصية 8 أن يعزز مساءلة مكاتب الاتصال هذه. |
Son application aurait pour effet de nuire au processus de négociations, non seulement à l'Assemblée générale et dans ses Commissions, mais aussi au Conseil de sécurité et dans ses organes subsidiaires. | UN | إذ من شأن تنفيذ هذه الفقرة عرقلة عملية التفاوض ليس في الجمعية العامة ولجانها فحسب، بل في مجلس الأمن وهيئاته الفرعية أيضا. |
Une application plus stricte de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 améliorera de façon marquée la protection internationale des réfugiés. | UN | :: إن من شأن تنفيذ اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 تنفيذاً أكثر فعالية أن يحسن بصورة ملموسة الحماية الدولية للاجئين. |
Si les engagements pris dans le Consensus de Monterrey étaient pleinement honorés, la communauté internationale pourrait poursuivre les efforts de développement durable et promouvoir l'application d'Action 21. | UN | وأضاف أن من شأن تنفيذ الالتزامات المبينة في توافق آراء مونتيري أن تمنح المجتمع الدولي الفرصة لمتابعة جهود التنمية المستدامة وتعزيز تنفيذ تلك الخطة. |
En l'espèce, rien ne permettait de considérer que l'exécution de la sentence arbitrale en Fédération de Russie donnerait lieu à un résultat inacceptable du point de vue de l'interprétation du droit dans le pays. | UN | وقد خلت هذه القضية من أيِّ أسباب للاعتقاد بأنَّ من شأن تنفيذ قرار التحكيم في الاتحاد الروسي أن يؤدي إلى نتيجة غير مقبولة من وجهة نظر الفقه القانوني للاتحاد الروسي. |
l'exécution des sous-programmes dans le cadre du programme spatial national facilitera le progrès scientifique et technique et améliorera la compétitivité de l'économie bélarussienne. | UN | من شأن تنفيذ البرامج الفرعية المندرجة ضمن البرنامج الفضائي الوطني أن ييسّر التقدّم العلمي والتقني وأن يحسّن القدرة التنافسية لاقتصاد بيلاروس. |
L'application de l'embargo décrété contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) produit des perturbations majeures dans l'exécution des activités économiques en Roumanie. | UN | إن من شأن تنفيذ الحظر المفروض على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( أن يُسفر عن اضطرابات كبيرة في تنفيذ اﻷنشطة الاقتصادية في رومانيا. |
36. La simulation permet de penser que la mise en œuvre d'une politique intégrée conduirait au plein emploi d'ici à 2012. | UN | 36- ويدل نموذج المحاكاة على أن من شأن تنفيذ الرزمة المتكاملة أن يُفضي إلى تحقيق العمالة الكاملة بحلول عام 2012. |
La réserve de l'ordre public ne pouvait être appliquée que dans des cas particuliers, lorsque la mise en œuvre du droit étranger risquait de produire un résultat inacceptable du point de vue de l'interprétation du droit en Fédération du Russie. | UN | ولا يمكن تطبيق التحفظ المتعلق بالنظام العام إلاَّ في حالات خاصة يكون من شأن تنفيذ القانون الأجنبي فيها أن يؤدي إلى نتيجة غير مقبولة من وجهة نظر الفقه القانوني الروسي. |
La réserve de l'ordre public ne pouvait être appliquée que dans des cas particuliers où la mise en œuvre d'un droit étranger pouvait produire un résultat inacceptable du point de vue de l'interprétation du droit en Fédération de Russie. | UN | ولا يمكن تطبيق التحفظ المتعلق بالنظام العام إلاَّ في حالات خاصة يكون من شأن تنفيذ القانون الأجنبي فيها أن يؤدي إلى نتيجة غير مقبولة من وجهة نظر الفقه القانوني للاتحاد الروسي. |
la mise en oeuvre de ce projet permettra de fournir des logements permanents à environ 25 % des personnes en difficulté. | UN | وسوف يكون من شأن تنفيذ مشروع المرحلة المستقبلية الثانية تيسير توفير إسكان دائم لنحو 25 في المائة من الأشخاص ذوي الحاجة. |
Nous sommes convaincus que la mise en oeuvre de ce Traité pourra renforcer la sécurité internationale. | UN | ونحن مقتنعون بأن من شأن تنفيذ هذه المعاهدة أن يعزز اﻷمن الدولي. |
la mise en oeuvre dans les délais voulus de ces résolutions aiderait à rétablir le calme et à ramener les parties sur la voie de la paix afin que soit définitivement réglé ce conflit long et tragique causé par plus de 35 ans d'occupation illégale des terres palestiniennes et d'oppression du peuple palestinien par Israël. | UN | إذ أن من شأن تنفيذ هذه القرارات، في حينها، أن يعمل على تعزيز الهدوء والعودة إلى مسار السلام بهدف الوصول إلى تسوية نهائية لهذا الصراع المأساوي الذي طال أمده، والذي كان السبب فيه خمسة وثلاثين عاما من الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأرض الفلسطينية وظلم الشعب الفلسطيني والجور عليه. |