ويكيبيديا

    "من شرعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la légitimité
        
    • de la légalité
        
    • de sa légitimité
        
    • validité du
        
    • d'une légitimité
        
    • la légalité de
        
    • légitimité des
        
    Cette solution, a-t-on fait valoir, garantirait le principe de l'universalité et conférerait à la cour la légitimité et l'autorité politique voulues. UN وذُكر أن ذلك من شأنه أن يكفل مبدأ العالمية وأن يضفي على المحكمة ما يلزم لها من شرعية وسلطة سياسية.
    Des méthodes de travail plus efficaces permettraient peut-être d’accroître la légitimité et l’autorité du Conseil vis-à-vis de la communauté internationale. UN وذكر أن تحسين أساليب العمل يمكن أن يزيـد من شرعية إجراءات المجلـس وقيادته أمام المجتمع الدولي.
    À notre avis, un tel élargissement permettrait de renforcer la légitimité de la Conférence. UN وفي رأينا أن هذا التوسيع في العضوية يعزز من شرعية المؤتمر.
    La Cour demandait en particulier à tous les juges de s'assurer de la légalité de la détention de toute personne qui comparaissait devant eux et de contrôler les conditions dans lesquelles elle était détenue, même si aucune plainte précise n'avait été formulée. UN وعلى وجه الخصوص، طلبت المحكمة العليا إلى جميع القضاة أن يتحققوا من شرعية وشروط اعتقال أي شخص يمثل أمامهم، حتى في حال عدم وجود أي شكوى محددة.
    Cela ne suffit certes pas à garantir que ce délai soit garanti dans la pratique, ce qu'il n'est de fait pas toujours, mais les procureurs effectuent des visites d'inspection et s'assurent de la légalité des détentions. UN وهذا لا يكفي بالتأكيد لضمان احترام هذه المهلة في الواقع العملي، وهو ما لا يحدث دائماً بالفعل، ولكن المدعين العامين يقومون بزيارات تفتيش للتأكد من شرعية الاعتقالات.
    Tout le monde devrait bien comprendre que toute action visant à ôter de sa légitimité à Israël se heurtera à l'opposition inébranlable des États-Unis. UN وينبغي أن يكون واضحاً للكافة أن الجهود الرامية إلى النيل من شرعية إسرائيل ستواجه بمعارضة لا تتزعزع من جانب الولايات المتحدة.
    165. La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant. UN 165- ويجب التحقق من شرعية علاقات القربى التي تربط كل طفل والتأكد من استعداده واستعداد أفراد أسرته المقرر لم شمله بهم.
    L'ONU mérite plus que jamais qu'on lui accorde du crédit à condition que cette confiance découle d'une légitimité incontestable, ce que le Conseil de sécurité, dans sa composition actuelle, est loin d'incarner totalement. UN إن اﻷمم المتحدة تستحق المزيد من الثقة أكثر من أي وقت مضى بشرط أن تكون هذه الثقة منبثقة من شرعية لا جدال فيها، ومجلس اﻷمن بتكوينه الحالي بعيد عـــن تجسيد هذه الشرعية.
    Ce groupe officieux, qui représenterait plus de la moitié de l'humanité, s'il était effectivement associé au processus de prise de décisions, conforterait notablement la légitimité et l'autorité des décisions du Conseil. UN وتلك المجموعة غير الرسمية، التي تمثل أكثر من نصف اﻹنسانية، إذا شاركت على نحو فعال في عملية صنع القرار بمجلس اﻷمن، ستعزز بدرجة كبيرة من شرعية وسلطة قرارات المجلس.
    Depuis cette date, nous avons énergiquement plaidé pour que le droit de veto soit assorti de limites et avons toujours soutenu que la transparence faisait partie intégrante de la légitimité du Conseil. UN ومن الأساس، ناقشنا جاهدين لوضع حدود لاستخدام حق النقض، وتعزيز الشفافية كجزء لا يتجزأ من شرعية المجلس.
    Nous avons contesté à l'époque la légitimité et le fond de la décision du Conseil. UN ففي ذلك الوقت، تحدينا كلا من شرعية ومضمون الإجراء الذي اتخذه مجلس الأمن.
    Des méthodes de travail plus efficaces permettraient peut-être d'accroître la légitimité et l'autorité du Conseil vis-à-vis de la communauté internationale. UN وذكر أن تحسين أساليب العمل يمكن أن يزيد من شرعية إجراءات مجلس اﻷمن وقيادته أمام المجتمع الدولي.
    Le mandat du Conseil de sécurité assurera la légitimité de l'emploi de la brigade. UN وستوفر الولاية التي يضعها مجلس اﻷمن شرعية استخدام اللواء.
    Le Parlement lituanien a également adopté une loi sur l'acquisition de biens des personnes et sur la justification de la légitimité des revenus acquis. UN وكذلك اعتمد البرلمان الليتواني قانونا بشأن حيازة ممتلكات اﻷشخاص والتحقق من شرعية المداخيل.
    Conformément à cette politique, l'autorité forestière compétente avait publié en 2006 des lignes directrices pour la vérification de la légalité et l'encouragement de récoltes durables de bois et de produits ligneux. UN وتمشيا مع هذه السياسة، أصدرت السلطة المختصة بشؤون الغابات في عام 2006 مبادئ توجيهية للتحقق من شرعية استغلال الأخشاب والمنتجات الخشبية واستدامتها.
    Ces nouvelles règles de procédure créent de nouveaux acteurs dont les fonctions et les rôles sont parfaitement définis, pour garantir le contrôle de la légalité des étapes de l'enquête, de l'exercice de l'action pénale, et du jugement. UN وهذه القواعد الإجرائية الجديدة تنشئ وحدات جديدة لها مهام وأدوار محددة تحديداً دقيقاً، بما يضمن التأكد من شرعية مراحل التحقيق، ومباشرة الدعوى الجنائية وإصدار الحكم.
    49. Le contrôle devrait se limiter à une vérification a posteriori de la légalité des actes des autorités locales et respecter l'autonomie de l'autorité locale. UN 49 - يجب أن يقتصر الإشراف على التحقق من شرعية تصرفات السلطة المحلية ويجب أن يحترم الاستقلال الذاتي للسلطة المحلية.
    Forte de son caractère international et de sa légitimité, l'ONU peut changer les choses pour l'humanité tout comme pour les personnes, individuellement. UN وباستطاعة الأمم المتحدة، بما لها من طابع عالمي وبما تتمتع به من شرعية أن تجعل الجنس البشري والأفراد أيضا يحسون بالفرق الذي تحدثه في حياتهم.
    Comme nous l'avons dit dans d'autres forums, la crise financière a en effet souligné la nécessité d'élargir et d'approfondir le rôle que l'ONU joue dans la gouvernance économique internationale, compte tenu de sa composition universelle et, de ce fait, de sa légitimité. UN لقد نوّهنا في محافل أخرى بـأن الأزمة المالية أبرزت الحاجة إلى تعميق وتوسيع دور الأمم المتحدة في إدارة النظام الاقتصادي الدولي، نظرا لما تتمتع به من عضوية عالمية وما يضفيه ذلك عليها من شرعية.
    165. La validité du lien de parenté et la confirmation du désir de l'enfant et des membres de la famille d'être réunis devraient être établies pour chaque enfant. UN 165 - ويجب التحقق من شرعية علاقات القربى التي تربط كل طفل والتأكد من استعداده واستعداد أفراد أسرته المقرر لم شمله بهم.
    L'ONU, qui jouit d'une légitimité mondiale et dispose d'une large gamme d'outils, a un rôle central à jouer et un avantage certain pour ce qui est d'aider les pays sortant d'un conflit violent à instaurer une paix durable. UN إن الأمم المتحدة بما تتمتع به من شرعية عالمية والطائفة الواسعة من الأدوات المتاحة لها، بوسعها القيام بدور مركزي والمساهمة بقيمة مضافة واضحة لدعم البلدان الخارجة من صراع اتسم بالعنف من أجل بناء سلم مستدام فيها.
    Le nouveau Code de procédure pénale permet à un détenu ou à son conseil de demander à tout moment à un juge de vérifier la légalité de sa détention. UN وتسمح مدونة الإجراءات الجنائية الجديدة لشخص محتجز أو لمحاميه بأن يطلب في أي وقت من قاض التأكد من شرعية احتجازه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد