Aussi les procédures que le Gouvernement chilien a été obligé d'engager au sujet des populations autochtones visent-t-elles à punir les auteurs d'infractions. | UN | لهذا السبب فإن الإجراءات القضائية، التي اضطُرَّت حكومته إلى بدئها ضد أفراد من شعوب أصلية، كانت تلتمس معاقبة مجرمين. |
Nous sommes convaincus que les efforts déployés en vue de créer un espace économique unique dans le cadre de l’Union douanière continueront de recevoir l’appui sans réserve des populations des États parties et d’accélérer la stabilisation économique et le relèvement des niveaux de vie de nos concitoyens. | UN | أننا مقتنعون بأن الجهود الرامية إلى إقامة منطقة اقتصادية موحدة في إطار الاتحاد الجمركي ستظل تحظى بمساندة شاملة من شعوب الدول اﻷطراف، وأنها ستعجل بتحقيق الاستقرار الاقتصادي ورفع مستوى معيشة مواطنينا. |
Nous reconnaissons tous que notre monde est composé de peuples, de cultures et de religions qui partagent de nombreux principes, mais qui néanmoins sont différents les uns des autres. | UN | لا يخفى على أحد أن عالمنا مكون من شعوب وثقافات وديانات تشترك في مبادئ عديدة وتختلف في أخرى. |
Dans un court délai historique après la première rencontre de 1492, les Européens de l'Occident ont pu dominer un grand nombre de peuples du nouveau monde. | UN | وتمكن اﻷوروبيون الغربيون في بحر فترة تاريخية قصيرة في أعقاب المواجهة اﻷولى في عام ١٤٩٢ من ممارسة السيطرة على كثير من شعوب العالم الجديد. |
Qui plus est, ces domaines sont généralement régis par des centres de pouvoir, dans un processus auquel la vaste majorité des peuples de la Terre sont loin de participer à part entière. | UN | وفضلا عن ذلك، تقرر مراكز القوى هذه الاتجاهات بصفة عامة، دون أي مشاركة حقيقية من جانب الأغلبية العظمى من شعوب العالم. |
Il reste que ces armes ne constituent pas le premier souci de bien des habitants de la Terre. | UN | ولكن الكثير من شعوب العالم لا تعتبر هذه الأسلحة شاغلها الأساسي. |
Pourtant, je dois reconnaître que le peuple palestinien, à l'instar des millions d'habitants de la région, commence à perdre espoir et confiance dans l'utilité de tout cela. | UN | ولكني أصدقكم القول إن شعبنا الفلسطيني ومعه الملايين من شعوب المنطقة قاربوا على فقدان الأمل وفقدان الثقة حيال كل ذلك. |
Le Gouvernement canadien pense que le précédent que crée cet accord devrait permettre de régler une cinquantaine de revendications similaires présentées par des peuples indiens au Canada. | UN | وتتوقع كندا أن تشكل معاهدة نيسغا سابقة يعتد بها في حل ما يقرب من 50 مطالبة مماثلة مقدمة من شعوب هندية في كندا. |
Personne ne mérite autant la paix, la stabilité et un avenir prospère que les peuples du Moyen-Orient. | UN | ولا يوجد مَن يستحق السلام والاستقرار والمستقبل المفعم بالرخاء أكثر من شعوب الشرق الأوسط. |
C'est pourquoi tant de personnes dans le monde sont confrontées à des problèmes et à des crises difficiles à résoudre. | UN | وهذا الأمر يضع العديد من شعوب العالم أمام مآزق وأزمات ليس من السهل معالجتها. |
Les régions montagneuses constituent néanmoins des écosystèmes excessivement fragiles et abritent une part disproportionnée des populations qui souffrent le plus de sous-nutrition chronique dans le monde. | UN | بيد أنها تُعتَبَر نُظماً إيكولوجية هشّة بشكل مفرط وفي المناطق الجبلية يعيش عدد غير متناسب من شعوب العالم التي تعاني من نقص مزمن في الأغذية. |
Comme il est manifeste que le plus grand défi que devra relever l'humanité jusque bien avant dans le prochain millénaire sera celui du développement économique et de l'élimination de la pauvreté de la vaste majorité des populations du monde, nous pensons qu'il est nécessaire de se concentrer tout particulièrement sur ces questions. | UN | وإذ يتضح بصورة جلية أن أكبر تحد يواجه البشرية في اﻷلفية القادمة سيتمثل في التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر بالنسبة للغالبية الساحقة من شعوب العالم، فإننا نرى أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لهذه المسائل. |
Cuba doit, quant à elle, avoir la latitude de forger son propre développement, libérée du blocus long de plusieurs décennies qui a ralenti sa croissance, mais qui n'a pas affaibli sa détermination à améliorer le sort de sa population et des populations d'autres pays en développement. | UN | وينبغي أن يتاح لكوبا الحيز اللازم لحفز تنميتها، على أن يخلو هذا الحيز من الحظر المفروض عليها منذ عقود طويلة، والذي أسفر عنه تباطؤ نموها، ولكن دون أن يثبط ذلك إرادتها العازمة على تحسين رفاه شعبها، ورفاه غيره من شعوب البلدان النامية. |
En 2006, le taux de mortalité des Maoris de sexe masculin (s'établissant à 896,8 pour 100 000 habitants) était plus du double de celui des hommes non maoris et non issus des populations insulaires du Pacifique (390 pour 100 000 habitants). | UN | ففي عام 2006، كان معدل وفاة الذكور الماوريين (896.8 لكل 000 100 من السكان) أكثر من ضعف معدل وفاة الذكور غير الماوريين وغير المنحدرين من شعوب جزر المحيط الهادئ (390.0 لكل 000 100 من السكان). |
90. Entre 2002 et 2006, si l'on considère une panoplie de maladies transmissibles et non transmissibles, on constate que le taux d'hospitalisation des hommes issus des populations insulaires du Pacifique est systématiquement plus élevé. | UN | 90- كان للذكور المنحدرين من شعوب جزر المحيط الهادئ، عبر مجموعة مختارة من الأمراض السارية وغير السارية، معدل دخول مستشفى مرتفع بانتظام في الفترة 2002-2006. |
Il ne suffira pas de garantir la participation des organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, étant donné que très peu de peuples autochtones sont représentés par l'intermédiaire d'une organisation de ce type. | UN | ولا يكفي أن تكون المشاركة قائمة على أساس الانتماء إلى المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، نظراً إلى أن قلة قليلة من شعوب العالم الأصلية ممثلة من خلال هذه المنظمات. |
À l'heure actuelle, il arrive trop souvent que les préjugés véhiculés par les médias jettent le discrédit sur les cultures, croyances, coutumes et traditions d'un grand nombre de peuples et il ne faut plus attendre pour trouver un moyen de remédier à cette situation. | UN | وفي الوقت الحاضر، يميل انحياز وسائط اﻹعلام، في الغالب، إلى إلحاق الضرر بسمعة حضارات العديد من شعوب العالم ومعتقداتها وعاداتها وتقاليدها، وقد حان الوقت ﻹيجاد وسيلة لتصحيح هذا الوضع. |
Nous le tolérons d'autant moins que ce régime démocratique s'est instauré sur la base d'un consensus comme peu de peuples au monde en ont fait l'expérience. | UN | ولا يقبل أي بلد بوجود قانوني لجماعات منظمة تهدد النظام الديمقراطي القائم؛ خاصة عندما يكون هذا النظام قد نشأ على أساس توافق آراء لم يعرفه إلا القليل من شعوب العالم. |
Étant donné que tant de peuples du monde attendent que l'Organisation joue son rôle de chef de file, de coordination et demeure une source d'espoir, les États Membres doivent veiller à ce que l'ONU soit en mesure de tenir sa promesse de lendemains meilleurs. | UN | ومع تطلع الكثير جدا من شعوب العالم إلى الأمم المتحدة من أجل القيادة والتنسيق والأمل، يجب أن تكفل الدول الأعضاء قدرة المنظمة على الوفاء بوعدها بغد أفضل. |
Nous sommes venus ici envoyés par tous les peuples de notre planète commune. | UN | وأتينا معا موفدين من شعوب عالمنا المشترك. |
Nous avons pris note avec préoccupation de l'analyse du Secrétaire général selon laquelle il y a 10 ans, 48 % des habitants de l'Afrique disposaient de moins d'un dollar par jour. | UN | ونلاحظ بقلق تحليل الأمين العام الذي جاء فيه أنه قبل 10 سنوات كان هناك 48 في المائة من شعوب أفريقيا يعيش الفرد فيها على دولار واحد يوميا أو ما دون ذلك. |
En matière de développement social, des progrès ont été réalisés dans certains domaines au cours des cinq dernières années. Toutefois, l'écart entre riches et pauvres s'est creusé pour nombre des 4,4 milliards d'habitants des pays en développement. | UN | وبينما تم تحقيق تقدم اجتماعي في بعض المجالات خلال السنوات الخمس الماضية، فإن الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء تتسع بالنسبة لكثير من شعوب البلدان النامية البالغين 4.4 بليون نسمة. |
Le précédent qu'il crée devrait permettre de régler une cinquantaine de revendications similaires présentées par des peuples indiens au Canada. | UN | ويتوقع أن تشكل معاهدة نيسغا سابقة يعتد بها في حل ما يقرب من 50 مطالبة مماثلة مقدمة من شعوب هندية في كندا. |
La chute de Srebrenica est pleine de leçons pour l’Organisation et pour ses États Membres – des leçons qui doivent être mises à profit si l’on veut que les peuples du monde continuent de placer leur confiance dans les Nations Unies. | UN | زاي - دروس للمستقبل ٤٩٨ - إن سقوط سريبرينيتسا حافل بالدروس التي تستخلصها هذه المنظمة والدول اﻷعضاء فيها - وهي دروس يتعين تعلمها إذا كنا نتوقع من شعوب العالم أن تضع ثقتها في اﻷمم المتحدة. |
8. Les violences délibérément dirigées par les autorités contre leurs administrés touchent des millions de personnes dans le monde. | UN | 8- أما العنف الذي تمارسه السلطات عمداً على رعاياها فيُبتلى به الملايين من شعوب العالم. |
En 2007, par exemple, le projet de développement dans la région des monts de Chittagong, approuvé en 2000, a mis en œuvre la composante microfinancement qui a ciblé les femmes venant pour la plupart des peuples autochtones Chakma, Marma et Tripura du Bangladesh. | UN | وفي عام 2007، نفذ مشروع تنمية منطقة جبل شيتاغونغ الريفية الذي اعتمد عام 2000، على سبيل المثال، عنصر التمويل الصغير الموجه بدرجة كبيرة لفائدة نساء الشعوب الأصلية من شعوب شاكما، ومارما وتريبورا في بنغلاديش. |