La responsabilité civile a été établie et le requérant a été indemnisé compte tenu du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض وفقاً لما لحقه من ضرر. |
La responsabilité civile a été établie et le requérant a été indemnisé compte tenu du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض وفقاً لما لحقه من ضرر. |
protéger leur industrie nationale des dommages causés par les importations 9 | UN | فرض الرسوم التعويضية لحماية صناعاتها من ضرر الواردات 12 |
Au cas où une telle restitution s'avérerait matériellement impossible, Israël serait tenu de procéder à l'indemnisation des personnes en question pour le préjudice subi par elles. | UN | وفي حالة ثبوت تعذر رد تلك الممتلكات ذاتها، تكون إسرائيل ملزمة بتعويض الأشخاص محل الذكر عما لحق بهم من ضرر. |
Soucieuse que des mesures d'intervention promptes et efficaces soient prises pour réduire au minimum les dommages et les pertes qui peuvent résulter de tels événements, | UN | وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة، |
en cas d'homicide commis sur la personne du pré marie, l'autre pré marié peut se prévaloir d'un préjudice. C - Rupture : | UN | - في حالة القتل الذي يرتكب ضد شخص قبل الزواج، فإن الشخص الآخر الذي تعهد بالزواج، ينتفع بما وقع عليه من ضرر. |
En premier lieu, l'acheteur a reproché à l'arrêt de la cour d'appel d'avoir rejeté sa demande d'indemnisation du préjudice causé par la société A en suspendant ses livraisons. | UN | فأولاً، انتقد المشتري قرار محكمة الاستئناف برفض مطالبته بالتعوض عمّا ألحقته به الشركة A من ضرر عندما أوقفت التوريد. |
La responsabilité civile a été établie et le requérant a été indemnisé compte tenu du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض وفقاً لما لحقه من ضرر. |
72. S'agissant d'un préjudice corporel grave de caractère temporaire, le Comité recommande l'octroi d'une somme forfaitaire qui sera fonction de la nature et de la durée du préjudice subi. | UN | ٢٧ - في الحالات التي يعاني فيها المطالب من ضرر شخصي جسيم ذي طبيعة مؤقتة، يوصي الفريق بمنح مبلغ إجمالي يتوقف على طبيعة الضرر الذي يعاني منه المطالب ومدته. |
L'auteur demande au Comité d'enjoindre l'État partie de le réintégrer dans la fonction publique avec effet rétroactif et de lui verser des dommagesintérêts en réparation du préjudice subi. | UN | وصاحب البلاغ يطلب من اللجنة حث الدولة الطرف على إعادته إلى الخدمة المدنية بأثر رجعي ومنحه التعويضات جبراً لما لحق به من ضرر. |
L'auteur demande au Comité d'enjoindre l'État partie de le réintégrer dans la fonction publique avec effet rétroactif et de lui verser des dommagesintérêts en réparation du préjudice subi. | UN | وصاحب البلاغ يطلب من اللجنة حث الدولة الطرف على إعادته إلى الخدمة المدنية بأثر رجعي ومنحه التعويضات جبراً لما لحق به من ضرر. |
Elles peuvent atteindre un vaste groupe de bénéficiaires, prévenir la stigmatisation en évitant l'identification des victimes individuelles, et servir de reconnaissance du préjudice subi par les familles et les communautés visées et touchées par cette violence. | UN | ويمكن أن تشمل مجموعة كبيرة من المستفيدين، وتمنع الوصم بتجنب تحديد هوية كل ضحية، وتعترف بما يلحق الأسر والمجتمعات المحلية من ضرر مقصود بذلك العنف أو ناتج عنه. |
Il a été suggéré d'indemniser les intéressés pour des dommages subis. | UN | وأقتُرح دفع تعويضات لهؤلاء الأشخاص تعويضا لهم عما أصابهم من ضرر في هذا الصدد. |
Les débats doivent se poursuivre sur diverses questions, en particulier la possibilité d'indemniser l'État pris pour cible ou les États tiers au titre des dommages causés par les sanctions. | UN | ويلزم إجراء مزيد من المناقشات بشأن عدد من المسائل، لا سيما مسألة إمكانية تعويض الدولة المستهدفة أو دول ثالثة عما لحقها من ضرر جراء تطبيق الجزاءات. |
Au cas où une telle restitution s'avérerait matériellement impossible, Israël serait tenu de procéder à l'indemnisation des personnes en question pour le préjudice subi par elles. | UN | وفي حالة ثبوت تعذر رد تلك الممتلكات ذاتها، تكون إسرائيل ملزمة بتعويض الأشخاص محل الذِكر عما لحق بهم من ضرر. |
Au cas où une telle restitution s'avérerait matériellement impossible, Israël serait tenu de procéder à l'indemnisation des personnes en question pour le préjudice subi. | UN | وفي حال ثبوت تعذر رد تلك الممتلكات ذاتها، تكون إسرائيل ملزمة بتعويض الأشخاص محل الذكر عمَّا لحق بهم من ضرر. |
Soucieuse que des mesures d'intervention promptes et efficaces soient prises pour réduire au minimum les dommages et les pertes qui peuvent résulter de tels événements, | UN | وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة، |
Je reconnais cette clé USB par les dommages causés par l'eau. | Open Subtitles | انا اتعرّف على قرص التخزين هذا من ضرر الماء |
Vu les soucis de la victime de souffrir d'un préjudice émotionnel supplémentaire, il n'a pas témoigné et le juge a dû rejeter l'affaire. | Open Subtitles | بسبب قلق الضحية من المعاناة من ضرر نفسي إضافي فلم يدلي بشهادته والقاضي لم يكن أمامه اي خيار غير رفض القضية |
82. En vertu du paragraphe 3 de l'article 47 de la Constitution, toute personne a droit à l'indemnisation du préjudice causé par une décision illégale d'un tribunal, d'un autre organe de l'État ou de l'administration publique ou par suite d'une erreur de l'administration. | UN | 82- تنص الفقرة 3 من المادة 47 من الدستور على أنّ لكل فرد الحق في التعويض عما يلحقه من ضرر جراء قرار غير مشروع صادر عن محكمة أو غيرها من الهيئات العامة أو الهيئات التابعة للإدارة العامة أو بسبب إجراءات رسمية غير سليمة. |
en prenant en considération le risque de préjudice grave que le donneur d'ordre courrait à défaut d'une telle mesure. | UN | واضعة في الاعتبار ما اذا كان من المحتمل أن يعاني اﻷصيل/الطالب من ضرر جسيم في حال عدم اصدار مثل هذا اﻷمر. |
La Cour tient particulièrement compte, en plus des considérations susmentionnées, des dommages et des préjudices causés et du profit relatif qu'en a tiré l'auteur. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تولي المحكمة الاعتبار بصفة خاصة، علاوة على العوامل المشار إليها أعلاه، لما ينجم عن الجريمة من ضرر وإصابات، فضلا عن المكاسب النسبية التي تعود على الجاني من ارتكابها. |
Dans le modèle de médiation entre la victime et le délinquant, un facilitateur ayant reçu une formation réunit la victime et le délinquant pour discuter du délit, de ses répercussions et des mesures à prendre pour réparer le préjudice causé à la victime. | UN | ففي إطار نموذج الوساطة بين الضحية والمجرم، يقوم ميسِّر متدرِّب في العادة بتنظيم اجتماع بين الضحية والمجرم من أجل مناقشة الجريمة وما نتج عنها من ضرر والخطوات اللازمة لجبر الإساءة التي لحقت بالضحية. |
Les articles 48, 49 et 50 stipulent que nul ne peut renoncer à sa capacité juridique ni modifier les règles qui la régissent, et que nul ne peut renoncer de son propre chef à sa liberté. Ils prévoient également qu'une personne peut exiger qu'il soit mis un terme à toute atteinte à ses droits juridiques et demander réparation pour les préjudices subis. | UN | - ونصت المواد ٤٨، ٤٩، ٥٠ من القانون على أنه ليس ﻷحد النزول عن أهليته ولا تعديل أحكامها وكذلك ليس ﻷحد النزول عن حريته الشخصية، وأن لكل من وقع عليه اعتداء غير مشروع في حق من الحقوق الملازمة لشخصيته أن يطلب وقف هذا الاعتداء مع التعويض عما يكون قد لحقه من ضرر. |
Les systèmes de production agricole durable devront exploiter plus efficacement et dans leur ensemble les ressources limitées qui sont disponibles, et causer beaucoup moins de dégâts à l'environnement que les modes de culture à forte intensité de facteurs de production dominant à l'heure actuelle. | UN | ويجب أن تزيد النُظم الزراعية المستدامة من كفاءة استخدام جميع الموارد الشحيحة وأن يقل بكثير ما ينجم عنها من ضرر على البيئة بالمقارنة مع النُظم المنتشرة حالياً القائمة على استخدام المدخلات بكثافة. |
Elle a subi de sévères dégats au crâne et l'œil qui reste est sévèrement endommagé. | Open Subtitles | لقد عانت من ضرر دماغي خاد والعين الوحيدة التي لدينا متعرضة للإفساد |
Certes, la séparation ne se ferait pas sans difficultés du point de vue affectif, mais il n'y avait aucun risque de dommages physiques sérieux. | UN | وفي حين أن بعض الكرب العاطفي قد يحدث عند الانفصال، فإنه ما من ضرر جسدي خطير ينجم عن ذلك. |