L'article 15 énonce l'interdiction absolue de la torture et autres traitements inhumains ou dégradants. | UN | وتنص المادة 15 على الحظر التام للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Pendant son séjour en prison, il a été soumis à la torture et à d'autres traitements inhumains et dégradants. | UN | وأثناء سجنه، تعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Projet d'article 19 : Protection de l'étranger objet d'expulsion contre la torture et les traitements inhumains ou dégradants dans l'État de destination | UN | مشروع المادة 19: حماية الأجنبي موضوع الطرد من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة |
Ainsi, l'intention est nécessaire pour qualifier un délit de torture ou de traitement inhumain et cruel. | UN | وبذلك، فإن القصد مطلوب لارتكاب جريمة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والقاسية. |
127. Les dispositions juridiques relatives à la torture figurant dans le nouveau Code pénal définissent uniquement le délit de torture ou de traitement inhumain ou cruel sans toutefois donner une définition de la torture elle-même. | UN | 127- ولا تعرّف الأحكام القانونية بشأن التعذيب في القانون الجنائي الجديد سوى جريمة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والقاسية، بيد أنها لا تتضمن تعريفاً للتعذيب بحد ذاته. |
Tija Hero dit que cette situation a été pour elle source de détresse, d'angoisse et de frustration et qu'elle s'est sentie marginalisée, et elle considère que le silence de l'État partie équivaut à un traitement inhumain. | UN | وتدعي تييا هيرو أن هذا الوضع تسبب لها بإجهاد وقلق وإحباط وشعور بالتهميش، وهي تعتبر أن صمت الدولة الطرف يُعدّ ضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
Les autorités responsables de la détention sont tenues de mettre en place toutes les mesures voulues pour empêcher la torture ainsi que tous traitements inhumains ou dégradants. | UN | وسلطات الاحتجاز ملزمة بأن تضع جميع التدابير لمنع استخدام التعذيب وأي ضرب من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Il n'y a eu aucune indication qu'Onsi Abichou a été soumis à la torture ou à d'autres traitements inhumains. | UN | ولم يكن هناك أي مؤشر يدل على تعرض السيد أنسي عبيشو للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
Il n'y a eu aucune indication qu'Onsi Abichou a été soumis à la torture ou à d'autres traitements inhumains. | UN | ولم يكن هناك أي مؤشر يدل على تعرض السيد أنسي عبيشو للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
Obligation de protéger la personne expulsée ou en cours d'expulsion contre la torture et les traitements inhumains ou dégradants dans l'État de destination | UN | الالتزام بحماية الشخص المطرود أو الجاري طرده من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في بلد المقصد |
Le Rapporteur spécial craint que ces circonstances aggravent beaucoup le risque que ces personnes soient détenues de façon arbitraire, ou risquent d'être victimes d'actes de torture ou autres traitements inhumains. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق من أن تُضاعِف تلك الظروف إلى حد كبير خطر احتجاز الأشخاص بصورة تعسفية أو تُعرضهم للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
Diverses sources fiables ont signalé au Rapporteur spécial de nombreux cas de torture, de meurtres, de viols et autres traitements inhumains dont les femmes sont victimes, ainsi que des disparitions. | UN | وأكدت مصادر متنوعة موثوقة للمقرر الخاص حدوث عدة حالات من التعذيب والقتل والاغتصاب وغيرها من ضروب المعاملة اللاإنسانية التي تتعرض لها النساء كما أشير اليه بوجود حالات اختفاء. |
Ainsi, toute personne qui prétend être victime d’actes de torture ou d’autres traitements inhumains commis par des membres de la police n’aurait aucun recours juridique effectif. | UN | وهكذا فإن كل شخص يدعي أنه تعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية على يد أفراد الشرطة لا يتوافر له أي سبيل فعال من سبل الطعن القانوني. |
Les informations qu'il a soumises ne prouvent pas qu'il court personnellement un risque réel d'être soumis à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants s'il est remis aux autorités marocaines. | UN | ولا تثبت الوثائق التي قدَّمها صاحب البلاغ وجود خطر حقيقي وشخصي لأن يتعرض، في حال تسليمه إلى المغرب، للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Tous les témoignages crédibles corroborés par les déclarations des détenus indiquent que la torture et autres traitements inhumains ont cessé une fois que les personnes appréhendées étaient mises à la disposition des éléments de la gendarmerie ou étaient transférées à Bamako. | UN | وتشير جميع الشهادات الموثوقة والمؤكدة في تصريحات المعتقلين إلى أن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية توقفت عندما وُضع الأشخاص الموقوفون بتصرف أفراد من الشرطة أو تم نقلهم إلى باماكو. |
La requérante fait valoir qu'il existe un risque réel et imminent qu'elle soit victime de torture ou d'autres traitements inhumains et dégradants en détention si elle était renvoyée de force en Éthiopie et réitère sa demande de mesures provisoires de protection. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن هناك خطراً حقيقياً ووشيكاً بأن تتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة في الاحتجاز إذا أعيدت قسرياً إلى إثيوبيا، وتكرر طلبها بتوفير تدابير الحماية المؤقتة. |
Bien que les dispositions nationales ne présentent aucune définition de la torture, les faits qui constituent le délit de torture ou de traitement inhumain et cruel comportent tous ces éléments. | UN | ولئن لم تتضمن الأحكام الوطنية أي تعريف للتعذيب، فإن وقائع جريمة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والقاسية تتضمن جميع هذه العناصر. |
Par ailleurs, les personnes en attente d'extradition doivent être informées de toutes les étapes des poursuites à leur encontre et ne peuvent être extradées vers des États où elles sont susceptibles d'être victimes d'actes de torture ou d'autres formes de traitement inhumain ou dégradant. | UN | كما أنه يجب إبلاغ الأشخاص الذين ينتظر تسليمهم بجميع مراحل الإجراءات التي تتخذ ضدهم ولا يمكن تسليمهم إلى دول قد يتعرضون فيها للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
25. Nombre de pays avaient adopté des mesures visant à prévenir la torture et d'autres formes de traitement inhumain et dégradant infligées à des détenus. | UN | 25- وأخذ العديد من البلدان بتدابير لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة للسجناء. |
La détention dans ces conditions, durant parfois plusieurs mois, comme c'est le cas en République de Moldova, constitue un traitement inhumain. | UN | ويشكل احتجاز الأشخاص في ظل هذه الظروف لفترات تصل إلى عدة أشهر، على النحو الذي يمارس في جمهورية مولدوفا، ضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
Selon M. Beyani, la pauvreté − rurale ou extrême - constituait une violation des droits de l'homme ainsi qu'un traitement inhumain et dégradant. | UN | وأوضحت السيدة بيّاني أن الفقر - سواء كان ريفياً أو مدقعاً - يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان وضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |