Le manque de perspectives économiques et le risque d'être expulsé des terrains privés qu'occupent actuellement les sites de personnes déplacées ajoutent encore à leur vulnérabilité. | UN | ويزيد من ضعفهم محدودية الفرص الاقتصادية وخطر الطرد من الأراضي الخاصة حيث تقوم المستوطنات حاليا. |
Consciente que les programmes de microcrédit et de microfinancement peuvent faciliter la création d'emplois non salariés et aider les populations à lutter contre la pauvreté et à amenuiser leur vulnérabilité sociale et économique, | UN | وإذ تسلم بأن برامج الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر يمكن أن تولد فرص العمل الحر المنتج، وتساعد الناس في القضاء على الفقر والحد من ضعفهم الاجتماعي والاقتصادي، |
Où qu'ils se produisent, les déplacements ont un profond impact physique, émotif et psychologique sur les enfants et aggravent leur vulnérabilité. | UN | وحيثما يقع التشرد يكون له أثر بدني وعاطفي عميق على اﻷطفال ونموهم، كما أنه يزيد من ضعفهم. |
L'adoption de mesures de nature à apporter à ces personnes le soutien et la protection de l'appareil judiciaire réduirait leur vulnérabilité. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة من أجل زيادة الدعم والحماية القضائيين المقدمين للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية للحد من ضعفهم. |
L'adoption de mesures de nature à apporter à ces personnes le soutien et la protection de l'appareil judiciaire réduirait leur vulnérabilité. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة من أجل زيادة الدعم والحماية القضائيين المقدمين للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية للحد من ضعفهم. |
L'adoption de mesures de nature à apporter à ces personnes le soutien et la protection de l'appareil judiciaire réduirait leur vulnérabilité. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة من أجل زيادة الدعم والحماية القضائيين المقدمين للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية للحد من ضعفهم. |
La discrimination à l'égard des personnes d'orientation et d'identité sexuelles différentes aggrave leur vulnérabilité et les empêche d'exercer leurs droits fondamentaux et de bénéficier du plein exercice de leur citoyenneté dans des conditions d'égalité. | UN | والتمييز ضد الأشخاص ذوي التوجهات الجنسية والهويات الجنسانية المختلفة يزيد من ضعفهم ويحول دون حصولهم المتكافئ على حقوق الإنسان وعلى الممارسة التامة للمواطنة. |
Les sciences sociales et la politique sociale permettent d'analyser l'effet de la dégradation de l'environnement sur les groupes, les populations et les personnes vulnérables et offrent des moyens de renforcer leur capacité d'adaptation et réduire leur vulnérabilité. | UN | وتوفر العلوم الاجتماعية والسياسات الاجتماعية الأطر اللازمة لتحليل أثر تدهور البيئة على الفئات والمجتمعات المحلية الضعيفة والأفراد الضعفاء وتوفر الوسائل الكفيلة ببناء قدرتهم على التكيف والحد من ضعفهم. |
xxxiv) Echanger des informations sur les mesures à prendre pour alerter les travailleurs à leur vulnérabilité et à leur exposition au plomb dans les entreprises petites et moyennes, en particulier dans les pays en développement; | UN | ' 34` تبادل المعلومات عن الخطوات اللازمة لتحذير العمال من ضعفهم وتعرضهم للرصاص في المنشآت الصغيرة والمتوسطة، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
Soulignant que les personnes qui vivent dans la pauvreté, en milieu rural comme urbain, doivent avoir accès au microcrédit et au microfinancement de sorte à renforcer leur capacité d'accroître leurs revenus, de former un capital et de réduire leur vulnérabilité en période de crise, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إتاحة فرص الحصول على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير للفقراء في المناطق الريفية والحضرية بما يعزز قدرتهم على زيادة دخولهـم وتكوين الأصول والتخفيف من ضعفهم في أوقات الشدة، |
Soulignant que les personnes qui vivent dans la pauvreté, en milieu rural comme urbain, doivent avoir accès au microfinancement de sorte à renforcer leur capacité d'accroître leurs revenus, de former un capital et de réduire leur vulnérabilité en période de crise, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إتاحة فرص الحصول على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير للفقراء في المناطق الريفية والحضرية بما يعزز قدرتهم على زيادة دخولهـم وإيجاد الأصول والتخفيف من ضعفهم في أوقات الشدة، |
Il faut également adopter des politiques visant à atténuer les risques auxquels sont exposés les pauvres des zones rurales et à réduire leur vulnérabilité en renforçant la sécurité alimentaire et nutritionnelle et les programmes de protection. | UN | ولا بد أيضا من اتخاذ تدابير في مجال السياسة العامة بهدف التخفيف من المخاطر التي يواجهها الفقراء من سكان الأرياف، والتقليل من ضعفهم وذلك بتعزيز الأمن الغذائي والتغذوي وشبكات الأمان. |
Consciente que les programmes de microcrédit et de microfinancement peuvent faciliter la création d'emplois non salariés et aider les populations à lutter contre la pauvreté et à amenuiser leur vulnérabilité sociale et économique, | UN | " وإذ تسلم بأن برامج الائتمانات الصغرى والتمويل البالغ الصغر قد تولد فرص العمل الحر المنتج، وتساعد الناس في القضاء على الفقر والحد من ضعفهم الاجتماعي والاقتصادي، |
Soulignant que les gens qui vivent dans la pauvreté doivent avoir accès à une gamme variée d'instruments financiers, en particulier au crédit, qui renforcent leur capacité d'accroître leurs revenus, de former un capital et de réduire leur vulnérabilité en période de crise, | UN | " وإذ تشدد على ضرورة أن تتـاح لمن يعيشون في الفقر فرص الحصول على طائفة من الأدوات المالية، خاصة الائتمانات، التي تعزز قدرتهم على زيادة دخولهـم وإيجاد الأصول والتخفيف من ضعفهم في أوقات الشدة، |
L'accès aux services financiers peut aider les pauvres des zones rurales à réduire leur vulnérabilité et à accroître leurs capacités économiques au moyen de modestes investissements productifs, leur permettant ainsi de se constituer peu à peu un capital. | UN | 22 - ويمكن أن يؤدي الحصول على الخدمات المالية إلى مساعدة فقراء الريف على الحد من ضعفهم وتوسيع نطاق فرصهم الاقتصادية من خلال الاستثمارات الإنتاجية الصغيرة، مما يمكنهم من بناء أصول على مـر الزمن. |
Le Programme vient également en aide aux populations vivant dans des zones touchées, dans le cadre d'activités visant à réduire leur vulnérabilité face à ces crises, en les encourageant à adopter des pratiques de conservation des sols et de l'eau sur leurs exploitations et à investir dans les travaux d'irrigation. | UN | ودعم البرنامج السكان في المناطق المتأثرة عن طريق الاضطلاع بأنشطة تهدف إلى التخفيف من ضعفهم في مواجهة هذه الأزمات وتشجيعهم على اعتماد أنشطة الحفاظ على التربة والمياه في مزارعهم وحثهم على الاستثمار في الري. |
Le conflit catastrophique en République arabe syrienne ronge le tissu social de la communauté des réfugiés palestiniens tout en exacerbant leur vulnérabilité. | UN | 10 - أما النزاع الوخيم الدائر في الجمهورية العربية السورية، فهو يفكك تدريجيا نسيج مجتمع اللاجئين الفلسطينيين ويزيد من ضعفهم. |
Ils détiennent des droits qui ont une influence sur leur vie et pas uniquement des droits qui découlent de leur vulnérabilité ou de leur dépendance à l'égard des adultes. | UN | ويتمتع الأطفال بحقوق لها تأثير في حياتهم وليس فقط بحقوق مستمدة من ضعفهم أو اعتمادهم على الكبار(). |
Il prie également l'État partie de veiller à ce que la discrimination contre les personnes vivant avec le VIH/sida soit interdite par la loi et d'abroger ou de modifier les lois qui stigmatisent les personnes les plus à risque et accroissent leur vulnérabilité. | UN | وترجو اللجنة أيضاً من الدولة الطرف كفالة حظر التمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في تشريعاتها وأن تُبطل أو تعدّل القوانين التي توصم الأشخاص الذين هم عُرضة أكثر من غيرهم والتي تزيد من ضعفهم. |
Les effets du changement climatique peuvent également exposer davantage les enfants au risque de malnutrition et accroître leur vulnérabilité à un certain nombre de maladies, notamment au paludisme. | UN | وقد تؤدي الآثار المتصلة بتغير المناخ أيضا إلى تفاقم تعرض الأطفال لسوء التغذية وتزيد من ضعفهم إزاء عدد من الأوبئة والأمراض، مثل الملاريا(). |