ويكيبيديا

    "من ضمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'assurer
        
    • de garantir
        
    • de la garantie
        
    • de veiller à ce
        
    • à garantir
        
    • 'assurance
        
    • de s'assurer
        
    • d'obtenir que
        
    • veiller à ce que
        
    • garanti
        
    • puissent
        
    • de garantie
        
    • sécurité
        
    Or, cette situation peut les empêcher de s'acquitter efficacement de leur mission et, par voie de conséquence, d'assurer aux prévenus un procès équitable. UN فلا شك أن من شأن هذه الظروف أن تمنعهم من تأدية عملهم بصورة فعالة، وتحول بالتالي من ضمان محاكمة المتهمين بصورة عادلة.
    Ce bureau permettra à la Mission d'assurer en continu la sauvegarde de ses données critiques et de poursuivre ses tâches techniques et administratives essentielles dans un environnement sûr. UN وسيعمل مكتب الدعم على تمكين البعثة من ضمان مواصلة الاحتفاظ بنسخة احتياطية من بياناتها الشديدة الأهمية والاحتفاظ بالوظائف الفنية والإدارية الأساسية في بيئة آمنة.
    Consciente qu'il est indispensable de garantir sans réserve le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales en Guinée équatoriale, UN وإذ تدرك أن لا بد من ضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في غينيا الاستوائية،
    Les efforts que nous déployons en faveur du développement durable n'auront que peu d'effet si nous ne sommes pas en mesure de garantir à nos peuples la paix et la sécurité. UN إن كل جهودنا نحو التنمية المستدامة لن يكون لها سوى أثر هامشي إن لم نتمكن من ضمان السلم والأمن لشعوبنا.
    YIT n'a pas présenté de copie de la garantie de fourniture de main—d'oeuvre. UN ولم تقدم الشركة نسخة من ضمان توريد اليد العاملة.
    L'opinion minimaliste se préoccupe d'assurer d~s droits aux soins qui ne diminuent pas le statut juridiqu les femmes. UN ويرى المطالبون بالحد اﻷدنى من ضمان الرعاية الصحية أن لا ينتقص من المركز القانوني للمرأة.
    Le Rapporteur spécial a néanmoins attiré l’attention de ces autorités sur l’absence de structures institutionnelles permettant d’assurer que la loi est respectée en toutes occasions. UN غير أن المقرر الخاص وجه انتباه هذه السلطات إلى عدم وجود هياكل مؤسسية تمكن من ضمان احترام القانون في جميع الحالات.
    De son côté, la MINUEE fournira une notification préalable appropriée pour permettre aux autorités des deux pays d'assurer la sécurité des vols en question. UN وستقوم البعثة من جانبها بالإخطار مسبقا وبالصورة المناسبة لتمكين سلطات البلدين من ضمان سلامة هذه الرحلات.
    Le système Atlas permettait au FNUAP d'assurer que les rôles étaient séparés. UN وذكر أن نظام أطلس مكن الصندوق من ضمان انفصال الأدوار.
    La République de Corée estime qu'il n'y a pas de priorité plus importante pour l'ONU en tant qu'organisation que d'assurer la sécurité de son propre personnel. UN وتعتقد جمهورية كوريا بأنه لا توجد أولوية أعلى للأمم المتحدة بوصفها منظمة من ضمان سلامة موظفيها بالذات وأمنهم.
    Dans le cadre de mon intervention, je ne voudrais pas traiter des mécanismes permettant à l'Assemblée générale de garantir que le Secrétariat respecte l'obligation redditionnelle. UN ولا أود في هذا البيان أن أتناول اﻵليات التي تمكن الجمعية العامة من ضمان احترام اﻷمانة لالتزامها بالخضوع للمساءلة.
    Cette approche devrait nous permettre de garantir la continuité dans notre travail et de préserver l'impulsion donnée sous la présidence suédoise. UN وينبغي أن يمكّننا هذا النهج من ضمان الاستمرارية في عملنا والمحافظة على الزخم الذي بدأ في ظل رئاسة السويد للمؤتمر.
    Il est également indispensable de garantir l'égalité d'emploi aux femmes et aux hommes. UN ولا بد أيضا من ضمان تكافؤ فرص العمل للمرأة والرجل.
    Elle suppose l'organisation de l'appareil de l'État de façon qu'il soit à même de garantir la pleine jouissance ou l'exercice des droits de l'homme. UN وهو يقتضي تنظيم أجهزة الدولة بصورة تمكنها من ضمان التمتع الكامل أو الممارسة التامة لحقوق اﻹنسان.
    Nous pensons que cet objectif est réalisable et reconnaissons que l'accès universel fait partie intégrante de la garantie des droits de l'homme et des libertés fondamentales dont nos peuples doivent jouir. UN ونحن نعتقد أن هذا الهدف قابل للتحقيق، وندرك أن حصول الجميع على العلاج جزء لا يتجزأ من ضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي ينبغي أن تتمتع بها شعوبنا.
    Il est nécessaire de veiller à ce que les droits de la minorité serbe soient sauvegardés comme il convient dans le cadre juridique et constitutionnel de la République de Croatie. UN ولا بد من ضمان قدر كاف من الحماية لحقوق اﻷقلية الصربية حتى اﻹطار القانوني والدستوري لجمهورية كرواتيا. الحواشي
    De plus, la Constitution prévoit la promulgation d'une loi habilitant la Commission à garantir ou à offrir une réparation adéquate aux victimes de violations des droits de l'homme. UN وإضافة إلى ذلك ينص الدستور على سن قانون يمكّن اللجنة من ضمان أو توفير جبر مناسب في حالة حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Des arrangements multilatéraux dans plusieurs domaines donnent à la fois l'assurance d'un traitement égal et la possibilité de participer et de contribuer. UN وتوفر الترتيبات المتعددة اﻷطراف في شتى الميادين كلا من ضمان المعاملة المتساوية وفرصة المشاركة واﻹسهام.
    Il est également essentiel de s'assurer que les moyens et les ressources en personnel nécessaires à la réalisation des activités prévues existent. UN ولا بد أيضا من ضمان وجود القدرة لدى الموارد البشرية على الاضطلاع بالسلطة المفوضة.
    De même, il conviendrait de préciser si les personnes arrêtées ou détenues peuvent s'informer de ces dispositions et disposent des recours utiles leur permettant d'obtenir que ces règles soient respectées, de se plaindre lorsqu'il n'est pas tenu compte de celles-ci et d'obtenir juste réparation en cas de violation. UN وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع اﻷشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك.
    Il faut veiller à ce que la nourriture et les médicaments ne soient pas utilisés comme des moyens de pression politique. UN ولا بد من ضمان ألا يستخدم الغذاء والدواء كأداتين للضغط السياسي.
    J'espère que le Parlement adoptera prochainement la loi en question afin que la Commission dispose d'un financement garanti. UN وفي هذا الصدد، آمل أن يعتمد البرلمان القانون التمكيني عما قريب حتى تتمكن اللجنة من ضمان الحصول على التمويل.
    Pour parvenir à l'égalité entre hommes et femmes, il était essentiel que les femmes puissent améliorer leurs compétences dans leur emploi. UN وتوخياً لتحقيق المساواة الجنسانية، لا بد من ضمان تمكن النساء من تحسين مهاراتهن فيما يقمن به من أعمال.
    Elle a fourni également une copie du certificat correspondant à la seconde moitié de la retenue de garantie imputée sur la fraction au comptant et une copie du certificat de mesure finale. UN كما قدمت نسخة من شهادة تتعلق بالنصف الثاني من الجزء النقدي من ضمان الأداء، ونسخة من وثيقة القياس النهائية.
    La sécurité de ceux qui contribuent aux opérations de maintien de la paix et aux opérations humanitaires doit être assurée. UN إذ لا بد من ضمان أمن اﻷفراد المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وعملياتها اﻹنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد