ويكيبيديا

    "من طاقتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de leur capacité
        
    • de sa capacité
        
    • de son énergie
        
    • de leur énergie
        
    • de leurs capacités
        
    • d'énergie
        
    • à l'excès
        
    La concurrence entraînera partout une multiplication des installations touristiques, dont la plupart fonctionnera en deçà de leur capacité. UN وسيتمخض عن المنافسة بين هذه البلدان في هذا المجال ازدواج في المرافق في جميع الجزر، وستعمل الكثير منها بأدنى من طاقتها.
    Les installations de traitement fonctionnent à moins de 35 % de leur capacité. UN وتعمل مرافق التجهيز بأقل من ٣٥ في المائة من طاقتها.
    Les industries qui fonctionnent encore le font en moyenne à moins de 30 % de leur capacité installée. UN وفي المتوسط، فإن المصانع التي لا تزال عاملة تدور بأقل من ٣٠ في المائة من طاقتها التأسيسية.
    L'UNICEF a consacré une partie importante de sa capacité de forage de puits à la fourniture d'une eau potable aux communautés recevant les rapatriés. UN وكرست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جزءا كبيرا من طاقتها لحفر اﻵبار لتوفير المياه العذبة للمجتمعات المستقبلة للعائدين.
    L''économie y est relativement non polluante car les niveaux d''émissions y sont les plus faibles de l''Amérique latine par unité de produit national brut et près de 90 % de son énergie est d''origine hydraulique. UN ويتسم الاقتصاد بالنظافة نسبيا، بالنظر إلى أن كولومبيا تتمتع بأدنى مستويات انبعاث لكل وحدة من الناتج المحلي الإجمالي في أمريكا اللاتينية وقرابة 90 في المائة من طاقتها مستمدة من المياه.
    En fournissant des informations à ces entités et en retenant leur attention, tout en tirant parti de leur énergie, leurs ressources et leurs réseaux pour promouvoir les objectifs des Nations Unies en matière de communication, les centres d’information, dirigés par des professionnels, jouent un rôle essentiel. UN ومراكز اﻹعلام التي يتولى رئاستها فنيون في هذا المجال تقوم بدور محوري في إبقاء تلك المنظمات على إطلاع والحصول على تأييدها، مع الاستفادة من طاقتها وقاعدة مواردها وشبكاتها في النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال.
    Pour quelles raisons? Comment les pays en développement peuvent-ils tirer avantage de leurs capacités productives dans le secteur de la transformation et de la commercialisation des aliments et la renforcer? UN ما هي العوامل الرئيسية وراء ذلك؟ كيف يمكن للبلدان النامية أن تستفيد من طاقتها الإنتاجية وأن تعزز هذه الطاقة في مجال تجهيز الأغذية وتسويقها؟
    D'autre part, et malgré ses ressources limitées, le Nicaragua a consacré beaucoup d'énergie à la recherche d'un modèle de développement durable et de préservation de ses ressources naturelles. UN وعلاوة على ذلك، قامت نيكاراغوا على الرغم من مواردها المحدودة بتوجيه قدر كبير من طاقتها للتوصل إلى نموذج مناسب للتنمية المستدامة ولحفظ مواردها الطبيعية.
    Compte tenu des ressources limitées, ce qui pose plus de problèmes que l'ambition a été le fait d'étendre à l'excès le dossier de projets du cadre de coopération régionale pour tenter de répondre à une demande supérieur à la capacité de l'institution d'y répondre. UN 11 - وفي بيئة تتسم بالموارد المحدودة، كان الأمر الذي يطرح إشكالية أكثر من مسألة الطموح هو أن حافظة إطار التعاون الإقليمي تغطي أنشطة أكثر من طاقتها في مسعى منها لتلبية الطلبات التي تجاوزت حدودها قدرة المؤسسة على توفير الخدمات.
    Les usines fonctionnent à moins de 30 % de leur capacité faute de matières premières, de pièces et d'entretien. UN وتعمل المصانع بنسبة تقل عن ٣٠ في المائة من طاقتها الانتاجية نتيجة لنقص المواد الخام وقطع الغيار والصيانة اللازمة.
    L’électricité n’est distribuée que 4 à 6 heures par jour et les installations de production ne fonctionnent qu’à 10 à 20 % de leur capacité. UN وكان التزويد بالكهرباء يتم لمدة تناهز ٤ إلى ٦ ساعات يوميا. وكانت محطة إنتاج الطاقة الكهربائية تشتغل في حدود ١٠ إلى ٢٠ في المائة فقط من طاقتها.
    Du fait des bouclages et des couvre-feux, les centres de santé palestiniens n'ont fonctionné qu'à 30 % de leur capacité. UN 48 - وتسببت الإغلاقات وحالات حظر التجول في أن المرافق الصحية الفلسطينية لا تعمل إلا بـ 30 في المائة من طاقتها.
    À Bettelayia, à l'ouest de Beit Hanoun, les Israéliens avaient laissé trois vieilles installations de traitement des eaux qui ne fonctionnaient qu'à 60 % de leur capacité. UN وفي بيت لاهيا، غرب مدينة بيت حانون، ترك الإسرائيليون ثلاثة مرافق قديمة الطراز لمعالجة المياه تعمل بنسبة 60 في المائة فقط من طاقتها.
    L'électricité n'a été distribuée que quatre à six heures par jour et les centrales électriques n'ont fonctionné que de 10 à 20 % de leur capacité. Cette situation a entravé le développement du secteur des services et a considérablement réduit la productivité de la main-d'oeuvre. UN وكان التزويد بالكهرباء يتم لمدة تناهز 4 إلى 6 ساعات يوميا، وكانت محطة إنتاج الطاقة الكهربائية تشتغل في حدود 10 إلى 20 في المائة فقط من طاقتها وهذا ما عرقل النمو في قطاع الخدمات، وأحدث انخفاضا كبيرا في إنتاجية القوة العاملة.
    En juin 2007, les entreprises fonctionnaient à 46 % de leur capacité de production, en baisse de 76 % par rapport au début de 2006. UN وبحلول حزيران/يونيه 2007، كانت مؤسسات الأعمال تعمل بنسبة 46 في المائة من طاقتها الإنتاجية، بينما كانت هذه النسبة قد بلغت 76 في المائة في أوائل عام 2006.
    L'UNICEF a consacré une partie importante de sa capacité de forage de puits à la fourniture d'une eau potable aux communautés recevant les rapatriés. UN وكرست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جزءا كبيرا من طاقتها لحفر اﻵبار لتوفير المياه العذبة للمجتمعات المستقبلة للعائدين.
    L'imprimerie continue de fonctionner à 10 % de sa capacité d'origine. UN وما تزال المطبعة تعمل بنسبة 10 في المائة من طاقتها الأصلية.
    27. Le problème des réfugiés gagne en complexité, ce qui oblige parfois le HCR à travailler au maximum de sa capacité. UN ٢٧ - وأشار إلى أن مشكلة اللاجئين لها أبعاد يزداد تعقدها، مما يستلزم من المفوضية العمل بأقصى قدر من طاقتها.
    J'ai puisé ce qu'il restait de son énergie pour ce bébé. Open Subtitles أنا أستنزف ما تبقى من طاقتها إلى الطفلة
    En fournissant des informations à ces entités et en retenant leur attention, tout en tirant parti de leur énergie, leurs ressources et leurs réseaux pour promouvoir les objectifs des Nations Unies en matière de communication, les centres d’information, dirigés par des professionnels, jouent un rôle essentiel. UN ومراكز اﻹعلام التي يتولى رئاستها فنيون في هذا المجال تقوم بدور محوري في إبقاء تلك المنظمات على إطلاع والحصول على تأييدها، مع الاستفادة من طاقتها وقاعدة مواردها وشبكاتها في النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال.
    Les poumons de cette jeune fille ont été remplis avec tellement d'eau avec tellement de force, que cela à forcer les alvéoles à s'élargir au-delà de leurs capacités. Open Subtitles رئتا هذه الفتاة الشابة ملأت بماء متدفق مع قوة كافية لأحداث التوسع في الحويصلات الهوائية بسبب أستيعاب أكثر من طاقتها
    Je suis fier de dire que la Géorgie est à l'avant-garde de la lutte contre les changements climatiques, produisant 85 % de son électricité à partir de sources d'énergie verte et renouvelable. UN إنني فخور بالقول إن جورجيا في طليعة المعركة ضد تغير المناخ، فهي تنتج 85 في المائة من طاقتها الكهربائية من مصادر خضراء ومتجددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد