Ces trois sous-programmes, qui sont une création endogène du programme, ne sont pas en rapport direct avec des programmes nationaux bien précis et préalablement établis par le Gouvernement. | UN | وليس لهذه البرامج الفرعية الثلاثة التي أفرزها البرنامج نفسه اتصال ببرامج وطنية محددة ومعدة سلفا من طرف الحكومة. |
À son avis, les juges ne sont pas réellement indépendants car ils sont nommés par le Gouvernement et non par le Parlement. | UN | ويرى المحامي أن القضاة لا يتمتعون فعلا بالاستقلالية ﻷنهم يعينون من طرف الحكومة وليس من البرلمان. |
Dans le passé, ces affaires étaient habituellement jugées en procédure sommaire par les tribunaux militaires, sans possibilité de faire appel de la condamnation ou de la peine; de plus, les juges étaient désignés par le Gouvernement et n'avaient tout au plus qu'une maigre formation juridique. | UN | واضطلعت بها في الماضي بانتظام محاكم عسكرية، اعتمدت إجراءات موجزة ولم تراع الحق في الطعن في قرار الإدانة أو الحكم، وكان القضاة يعينون من طرف الحكومة وقليلي أو عديمي التدريب في مجال القانون. |
En effet, les projets de loi autorisant l'accomplissement de ces formalités ont été adoptés par le Gouvernement le 23 janvier 2002 et par l'Assemblée nationale le 14 février 2002. | UN | وقد تم بالفعل اعتماد مشاريع القوانين التي ترخص إتمام تلك الإجراءات من طرف الحكومة في 23 كانون الثاني/يناير 2002 ومن طرف الجمعية الوطنية في 14 شباط/فبراير 2002. |
Néanmoins, de hauts fonctionnaires de la Fiscalía General de la Nación ont fait savoir qu'ils ne possédaient pas de preuve de l'existence d'une politique institutionnelle de soutien aux paramilitaires de la part du Gouvernement ou du Commandement général des forces armées. | UN | لكن موظفين كبار في النيابة العامة للدولة قد أبلغوا المكتب أنهم لا يملكون أدلة على وجود سياسة مؤسسية من طرف الحكومة أو القيادة العامة للقوات المسلحة لدعم نشاط شبه العسكريين. |
15. Fournir des informations sur les mécanismes mis en place par le Gouvernement pour contrôler des régimes de sécurité sociale privés. | UN | 15- تقديم معطيات حول الآليات المعتمدة من طرف الحكومة لمراقبة أنظمة الضمان الاجتماعي الخاص |
15. Fournir des informations sur les mécanismes mis en place par le Gouvernement pour contrôler les régimes de sécurité sociale privés. | UN | 15- تقديم معطيات حول الآليات المعتمدة من طرف الحكومة لمراقبة أنظمة الضمان الاجتماعي الخاص |
Après avoir examiné l'aspect formel de l'adoption de la CVIM par le Gouvernement national et de son approbation par le Congrès, la Cour a conclu que les conditions requises étaient remplies. | UN | وبعد بحث الجانب الرسمي لاعتماد اتفاقية البيع من طرف الحكومة وموافقة مجلس النواب، لاحظت المحكمة أنَّ المتطلبات الضرورية مستوفاة. |
Notre entreprise a été mandatée par le Gouvernement. | Open Subtitles | شركتنا تم تعيينها من طرف الحكومة. |
En l'absence d'une législation nationale concernant les réfugiés, l'antenne du HCR à Djibouti s'emploie à promouvoir l'adoption par le Gouvernement d'une loi sur les réfugiés, qui pourrait constituer le fondement juridique d'une politique d'asile clairement définie. | UN | ونظرا لعدم وجود تشريعات وطنية تتعلق باللاجئين، يعمل المكتب الفرعي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جيبوتي، على تشجيع اعتماد قانون للاجئين من طرف الحكومة الذي من شأنه أن يضع الأساس القانوني لرسم سياسات واضحة في جيبوتي في مجال اللجوء. |
5. La loi fondamentale prévoit que le chef de l'exécutif de la RASHK est choisi par la voie électorale ou à la suite de consultations locales et désigné par le Gouvernement central du peuple. | UN | ٥ - ينص القانون اﻷساسي على اختيار الرئيس التنفيذي لمنطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة بالانتخاب أو عن طريق مشاورات تجري محليا، وتعيينه من طرف الحكومة الشعبية المركزية. |
L'unification de la nation était réalisée par le Gouvernement provisoire letton et, le 11 août 1920, un traité de paix a été signé avec la Russie par lequel celleci reconnaissait l'indépendance de la Lettonie. | UN | وتم توحيد الدولة من طرف الحكومة اللاتفية المؤقتة. وفي 11 آب/أغسطس 1920، تم توقيع معاهدة سلام مع روسيا اعترفت ضمنها روسيا باستقلال لاتفيا. |
Il est allégué que le juge Eduardo Cavalli a été critiqué par le Gouvernement en raison de la décision qu'il avait prise de juger M. Juan Carlos Blanco, ancien Ministre des affaires étrangères sous la dictature, pour la disparition de Mme Elena Quintero. | UN | وقيل إن القاضي ادواردو كفالي تعرض لهجمات من طرف الحكومة بسبب القرار الذي اتخذه بمحاكمة السيد خوان كارلوس بلانكو الذي كان وزير الشؤون الخارجية في عهد النظام الديكتاتوري، بتهمة تورطه في اختفاء السيدة ايلينا كينتيرو. |
En ce qui concerne l'utilisation d'instruments internationaux ratifiés tels que la Convention pour interpréter les lois locales, une convention internationale ne peut pas être invoquée comme élément de la loi nationale de Singapour, à moins qu'elle n'ait été incorporée dans la loi nationale et appliquée par le Gouvernement. | UN | 15 - وذكرت أنه فيما يخص استخدام الصكوك الدولية المصدق عليها، مثل الاتفاقية، لتفسير القوانين المحلية، لا يمكن الاحتجاج باتفاقية دولية كجزء من القوانين المحلية السنغافورية ما لم تكن تلك الوثيقة قد تم دمجها في هذه القوانين وتنفيذها من طرف الحكومة. |
L'acceptation du PCUN-M de ne pas bloquer la présentation par le Gouvernement d'un budget de base a tourné court le 19 novembre, lorsque le Gouvernement a présenté un budget complet. Les membres du parti ont réagi en malmenant physiquement le Ministre des finances au Parlement. | UN | 5 - وفي 19 تشرين الثاني/نوفمبر ألغى الحزب الشيوعي النيبالي الموحد - الماوي موافقته على عدم إعاقة تقديم ميزانية أساسية من طرف الحكومة عندما أقدمت الحكومة على تقديم ميزانية كاملة، ورد الحزب الماوي على ذلك بأن تعرض جسديا لوزير المالية في المجلس التشريعي - البرلمان. |
Ces pertes correspondent à des effets à recevoir impayés garantis par le Gouvernement iraquien (US$ 2 250 602 = ID 701 365) ou non garantis (US$ 42 595 = ID 13 274) et aux cautions déposées auprès de tiers et non restituées (dépôts et retenues de garantie) (US$ 57 542 = ID 17 932). | UN | وتخص المطالبة فواتير مستحقة غيـر مدفوعـة مصدقـة من طرف الحكومة العراقية (602 250 2 من دولارات الولايات المتحدة = 365 701 ديناراً عراقياً)، وفواتير مستحقة غير مدفوعة وغير مصدقة من الحكومة العراقية (595 42 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة = 274 13 ديناراً عراقياً)، وودائع لدى جهات أخرى ( " كعربون " وكمبالغ لضمان الأداء) (542 57 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة = 932 17 ديناراً عراقياً). |
On peut invoquer l'argument contraire selon lequel cette situation résulte non pas de l'embargo mais d'une mauvaise gestion économique de la part du Gouvernement central. | UN | وتتمثل الحجج المضادة في أن هذه الحالة ليست وليدة الحظر ولكنها ترجع إلى الإدارة الاقتصادية السيئة من طرف الحكومة المركزية. |