Le constituant peut être titulaire de la propriété intellectuelle ou peut l'exploiter sous une licence exclusive ou non exclusive concédée par un tiers. | UN | وهذه الممتلكات الفكرية يمكن أن تكون مملوكة للمانح أو مرخّصة له من طرف ثالث بمقتضى ترخيص حصري أو غير حصري. |
88. Il a été suggéré d'obliger le consommateur à indiquer s'il était aidé informellement par un tiers. | UN | 88- وقُدِّم اقتراح مفاده أن يُلزَم المستهلك بالإفصاح عن تلقيه المساعدة بصورة غير رسمية من طرف ثالث. |
Il a également décidé d'accepter des interventions de tiers au titre du paragraphe 2 de l'article 73 de son Règlement intérieur, à condition qu'il y ait consentement d'une des parties à la communication. | UN | كما قررت قبول تدخلات من طرف ثالث بموجب الفقرة 2 من المادة 73 من نظامها الداخلي، شريطة موافقة طرف واحد من أطراف البلاغ. |
Le dossier qui est entre les mains des membres du Comité est totalement pourri, tous les documents qui y sont incorporés et venant de tiers étant totalement faux et dictés par la plus grande mauvaise foi. | UN | والملف المعروض على أعضاء اللجنة فاسد تماما، فجميع الوثائق التي يضمها والقادمة من طرف ثالث مختلقة تماما وأملاها سوء النية التام. |
Le requérant n'ayant produit aucune pièce émanant d'un tiers pour confirmer le prix d'achat du matériel, le Comité recommande de réduire le montant réclamé pour compenser le risque de surestimation résultant de cette insuffisance de preuve. | UN | وبما أن صاحب المطالبة لم يتقدم بأي إثبات من طرف ثالث شهادة على تكاليف حيازة تلك المعدات، فإن الفريق يوصي بتعديل المطالبة لمراعاة احتمال المبالغة في التقدير الناجمة عن هذا النقص في الأدلة. |
Dont professionnels de la recherche et du développement financés par des tiers | UN | من بينهم الموظفون المعنيون بالبحث والتطوير، الممولون من طرف ثالث |
La Présidence, selon qu'il convient, informe l'État de toute créance invoquée par une tierce partie ou du fait que les personnes qui ont été avisées que des procédures ont été ouvertes en vertu de l'article 75 n'ont fait valoir aucune créance. | UN | وتبلغ هيئة الرئاسة الدولة، حسب الاقتضاء، بأي مطالبات من طرف ثالث أو بعدم ورود مطالبة من شخص تلقى إخطارا بأي إجراءات تمت عملا بالمادة 75. |
Dans un cas, un acheteur peut simplement emprunter le prix d'achat à un tiers sans apporter de garantie. | UN | فأولا، قد يقتصر المشتري على اقتراض ثمن الشراء من طرف ثالث على أساس غير مضمون. |
Un litige est une affaire privée entre les parties, et toute intervention d'une tierce partie ou d'un État tiers doit être subordonnée au consentement des parties au différend. | UN | وقالت إن النزاع شأن خاص بين طرفين وأي تدخل من طرف ثالث أو دولة لا بد أن يكون بموافقة طرفي النزاع. |
Il insiste sur l'importance de voies de recours effectives et sur la poursuite d'enquêtes, même lorsque les plaintes sont déposées par un tiers. | UN | وشددت على أهمية وجود سبل انتصاف فعالة وإجراء التحقيقات. حتى لو كانت الشكاوى مقدمة من طرف ثالث. |
Les représentants du Brésil, de l'Espagne et de la Grèce ont souligné la nécessité d'obtenir le consentement éclairé de la personne concernée si la communication était présentée par un tiers. | UN | وأكدت إسبانيا والبرازيل واليونان على الحاجة لكفالة موافقة الشخص المعني المستنيرة إن كان البلاغ مقدما من طرف ثالث. |
La première serait financée au moyen de contributions extraordinaires mises en recouvrement auprès des États Membres, la seconde par un tiers. | UN | فالخيار 1 سيتم تمويله من خلال أنصبة مقررة خاصة من الدول الأعضاء، بينما سيمول التشييد في ظل الخيار 2 من طرف ثالث. |
Ainsi, un contrat a été passé avec un évaluateur indépendant de façon qu'une évaluation soit établie par un tiers. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العقد المبرم مع مثمن مستقل لتقديم تقييم من طرف ثالث وضع في صيغته النهائية وتم التوقيع عليه. |
À la libération, la décision du Gouvernement koweïtien de ne pas reprendre ces livraisons entre dans la catégorie des actions ou décisions de tiers intervenues après les faits qui rompent le lien de causalité entre la perte invoquée et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولدى تحرير الكويت، يشكل قرار حكومة الكويت بعدم استئناف تقديم المنح فعلاً متدخلاً أو قراراً من طرف ثالث يقطع سلسلة السببية بين الخسارة المزعومة وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
À l'intérieur de la rubrique " Participation aux coûts " , la part des gouvernements a augmenté de 26 millions de dollars tandis que la participation de tiers a diminué de 21 millions de dollars. | UN | وزاد حجم تقاسم التكاليف الحكومي ضمن حساب تقاسم التكاليف بمبلغ ٢٦ مليون دولار في حين انخفض حجم تقاسم التكاليف من طرف ثالث بمبلغ ٢١ مليون دولار. |
Les agriculteurs qui devaient acheter des semences pour la saison suivante étaient obligés de s'adresser à des prêteurs, car la plupart, paysans sans terres, n'avaient ni garanties personnelles ni caution de tiers. | UN | فقد كان على المزارعين الذين كانوا يحتاجون إلى شراء الأسمدة لموسم الحصاد المقبل الاتصال بالمرابين لأن العديد منهم، بسبب عدم امتلاكهم أراضي، لم يكن لهم ضمانات إضافية أو من طرف ثالث. |
Aucune − Réponse d'un tiers exprimant sa réprobation de l'opinion | UN | لا يوجد - رد من طرف ثالث مبدياً عدم الرضى بالفتوى. |
Il convient de mettre en place des garanties contre les abus, notamment prévoir de demander l'opinion médicale d'un tiers. | UN | وينبغي وضع ضمانات ضد سوء التصرف، مثل اشتراط الحصول على رأي طبي من طرف ثالث. |
Tout arrangement suggéré par des tiers qui pourrait porter atteinte aux intérêts de la République fédérale de Yougoslavie est inacceptable et ne peut être utilisé pour imposer, directement ou indirectement, des obligations à la République fédérale de Yougoslavie; | UN | وإن أية تدابير من طرف ثالث قد تؤثر على مصالح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي تدابير غير مقبولة. ولا يمكن استخدامها لفرض التزامات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشكل مباشر أو غير مباشر؛ |
La Présidence, selon qu'il convient, informe l'État de toute créance invoquée par une tierce partie ou du fait qu'aucune créance n'a été invoquée par une personne qui a reçu avis des procédures suivies conformément à l'article 75 du Statut. | UN | وتبلغ هيئة رئاسة المحكمة الدولة، حسب الاقتضاء، بأي مطالبات من طرف ثالث أو بعدم ورود مطالبة من شخص تلقى إخطارا بأي إجراءات تمت عملا بالمادة 75 من النظام الأساسي. |
En outre, il fallait atténuer le risque lié au fait de commander des marchandises à un tiers pour les intégrer dans les activités d'un autre fournisseur. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت هناك حاجة إلى التخفيف من عنصر المخاطرة المتعلق بطلب البنود من طرف ثالث والاندماج في عملية متعاقد آخر. |
Qui plus est, la commande d'articles auprès d'une tierce partie comporte toujours des éléments de risque, lesquels doivent être évalués en regard de la possibilité que les objectifs ultimes du projet ne soient pas réalisés en raison de la non-livraison d'articles par un fournisseur tiers. | UN | وفضلا عن ذلك، ينطوي الطلب من طرف ثالث دائما على مخاطر. ويتعين الموازنة بين هذه المخاطر مع احتمالات عدم تحقيق الأهداف النهائية للمشروع بسبب عدم توريد السلع من طرف ثالث. |
Il s'efforcera de recueillir des fonds auprès de tierces parties afin d'aider à financer ces programmes. | UN | وستسعى للحصول على موارد من طرف ثالث للمساعدة في تمويل هذه البرامج. |
Le Comité consultatif a réaffirmé que la possibilité de construire un nouvel immeuble avec un financement externe devrait être étudiée plus avant. | UN | 67 - تعيد اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها بأن إمكانية تشييد مبنى جديد ممول من طرف ثالث يستدعي مزيدا من الدرس والاستكشاف. |
La possibilité de recourir à des procédures de règlement obligatoire par tierce partie pourrait être d'une grande importance à cet égard, comme la Commission du droit international l'a reconnu elle-même dès le début. | UN | ويمكن أن تكتسي مسألة توافر إجراءات ملزمة من طرف ثالث أهمية كبيرة في هذا الصدد، كما اعترفت بذلك لجنة القانون الدولي نفسها في البداية. |