ويكيبيديا

    "من ظاهرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du phénomène
        
    • le phénomène de
        
    • d'un phénomène
        
    • par le phénomène
        
    • 'est plus un problème
        
    • incidence
        
    • au phénomène de
        
    • le phénomène des
        
    • contre le phénomène
        
    Aucun pays n'est à l'abri du phénomène de la discrimination qui obéit à des causes multiples. UN ولا يخلو أي بلد من ظاهرة التمييز لمختلف اﻷسباب.
    Il s'inquiète en outre du phénomène signalé de la médicalisation de cette pratique et note avec inquiétude qu'il n'existe pas de loi interdisant ou sanctionnant cette pratique. UN كما تشعر بالقلق إزاء ما ورد من ظاهرة إضفاء الطابع الطبي على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    L'Andorre n'est pas affectée par le phénomène de la surpopulation carcérale, probablement grâce à l'un des atouts du pays que constitue le niveau très élevé de sûreté publique. UN ولا تشكو أندورا من ظاهرة اكتظاظ السجون، ربما بفضل إحدى ميزات البلد، ألا وهي الارتفاع الكبير في مستوى الأمن العام.
    Cet aspect fait clairement partie intégrante d'un phénomène beaucoup plus vaste lié au trafic d'êtres humains dans la région. UN ومن الواضح أن هذا يشكل جزءا من ظاهرة أوسع نطاقا بكثير تتصل بالاتجار بالبشر عن طريق هذه المنطقة.
    À cet effet et dans le cadre du développement durable, nous nous emploierons à créer un monde où la dégradation des sols n'est plus un problème. UN ومن هذا المنطلق سنعمل على إيجاد عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي في سياق التنمية المستدامة.
    Il s'inquiète en outre du phénomène signalé de la médicalisation de cette pratique et note avec inquiétude qu'il n'existe pas de loi interdisant ou sanctionnant cette pratique. UN كما تشعر بالقلق إزاء ما ورد من ظاهرة إضفاء الطابع الطبي على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    En outre, la conchyculture, qui représentait une part non négligeable de la production aquacole, a beaucoup souffert du phénomène intermittent des eaux " rouges " . UN ذلك، باﻹضافة الى ما تأثرت به تربية اﻷسماك ذات الصدفتين التي كانت تشكل جزء من الناتج اﻹجمالي من تربية المائيات، تأثراً كبيراً من ظاهرة المد اﻷحمر المتكررة.
    Renforcer les capacités des gouvernements sur le plan de la conception de politiques, de stratégies et de contre-mesures relatives aux aspects du phénomène qui touchent la réduction de l’offre de drogue. UN الهدف ١: تعزيز قدرة الحكومات على صياغة سياسات واستراتيجيات وتدابير مضادة فعالة تتعلق بالجوانب المتصلة بخفض الطلب من ظاهرة المخدرات غير المشروعة.
    L'aide publique au développement reste un outil essentiel pour aider à renforcer les capacités des pays dans des secteurs comme l'éducation, afin qu'ils puissent tirer profit du phénomène inexorable de la mondialisation. UN إن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال أداة أساسية للمساعدة في بناء قدرة البلدان في قطاعات مثل التعليم حتى يمكنها أن تستفيد من ظاهرة العولمة التي لا يمكن وقفها.
    Le Ministère a pris diverses mesures pour éliminer le phénomène de l'abandon. UN كما تبنت وزارة التربية والتعليم العديد من الإجراءات للحد من ظاهرة التسرب، ومنها:
    Les principales mesures prises par le Gouvernement pour réduire le phénomène de la violence à l'égard des femmes sont notamment les suivantes: UN ومن أهم الإجراءات التي اتخذتها الحكومة للحد من ظاهرة العنف ضد المرأة هي:
    43. Il n'appartient pas au Rapporteur spécial de prendre position sur le phénomène de la sortie du pays par voie maritime et sur les conséquences qui s'ensuivent pour ceux qui tentent de partir. UN ٣٤- وليس من شأن المقرر الخاص أن يتخذ موقفاً من ظاهرة الخروج بطريق البحر وعواقب ذلك على اﻷشخاص الذين يحاولونه.
    Cette attaque relève d'un phénomène plus large et continu de violence des colons contre les civils palestiniens, leurs biens et leur terre. UN وهذا الهجوم جزء من ظاهرة أوسع ومتواصلة لعنف المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين وأملاكهم وأراضيهم.
    Cette attaque relève d'un phénomène plus large et continu de violence des colons contre les civils palestiniens, leurs biens et leur terre. UN وهذا الهجوم جزء من ظاهرة أوسع ومتواصلة لعنف المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين وأملاكهم وأراضيهم.
    Si l'on considère les OMD dans leur ensemble et les délais fixés pour leur réalisation, on se rend compte qu'ils font en fait partie d'un phénomène plus vaste. UN وبالنظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية بأكملها والموعد المحدد لبلوغها، يشعر المرء بأنها في الواقع جزء من ظاهرة أكبر.
    Le dommages causés par le phénomène El Niño ont atteint une valeur représentant la moitié des recettes d'exportation annuelles du pays, et une chute catastrophique des prix de ses exportations de produits primaires a entraîné une stagnation de l'économie et a accru le chômage. UN وإن اﻷضرار التي نتجت من ظاهرة النينيو قد بلغت نصف دخلها السنوي من الصادرات، كما أن الانخفاض الكارثي في أسعار صادراتها اﻷولية قد أدى إلى ركود اقتصادي وارتفاع نسبة البطالة.
    L'Afrique centrale, qui est l'une des régions les plus affectées par le phénomène des armes légères et de petit calibre, a pour sa part adopté des mesures concrètes en vue d'enrayer les effets néfastes de ces armes. UN ووسط أفريقيا، التي هي واحدة من أكثر المناطق تضررا من ظاهرة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هذه، اتخذت من جانبها تدابير ملموسة للحد من الآثار الضارة لهذه الأسلحة.
    Par ailleurs, le Mali reste profondément préoccupé par le phénomène des enfants soldats et en appelle à des actions énergiques visant à y mettre fin, si nous voulons préserver les générations futures du fléau de la guerre. UN بالإضافة إلى ذلك، لا تزال مالي يساورها قلق عميق من ظاهرة الجنود الأطفال، وتدعو إلى اتخاذ إجراء حازم أيضاً لوضع نهاية لهذه الممارسة إذا كنا نريد أن ننقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    À cet effet et dans le cadre du développement durable, nous nous emploierons à créer un monde où la dégradation des sols n'est plus un problème. UN ومن هذا المنطلق سنعمل على إيجاد عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي في سياق التنمية المستدامة.
    À cet effet et dans le cadre du développement durable, nous nous emploierons à créer un monde où la dégradation des sols est sans incidence. UN ومن هذا المنطلق سنعمل على إيجاد عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي، في سياق تحقيق التنمية المستدامة.
    :: Mettre un terme au phénomène de l'abandon scolaire, en particulier chez les filles, en trouvant des solutions aux problèmes qui y aboutissent. UN - الحد من ظاهرة تسرب الطلاب من التعليم وتحديدا الإناث بالعمل على حل الإشكاليات المؤدية إلى تسرب الفتيات من التعليم.
    - La Tunisie a toujours œuvré pour la conciliation entre l'impératif de protection de la société contre le phénomène terroriste et l'impératif de respect des droits de l'homme. UN - ما برحت تونس تسعى إلى التوفيق بين ضرورة حماية المجتمع من ظاهرة الإرهاب وضرورة احترام حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد