Pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions de logement inappropriées, une assistance est offerte aux familles dans le besoin. | UN | ومن أجل حماية الأطفال من ظروف المعيشة غير المناسبة، تقدم المساعدات للأسر التي تعيش في حالة أزمة. |
Lors de la grossesse, elles ont droit à des soins médicaux spéciaux, à la protection de leur emploi et à des conditions de travail adaptées. | UN | وللمرأة الحامل الحق في الحصول على رعاية خاصة وأن توفر لها الحماية في علاقات العمل وما يقابلها من ظروف العمل. |
Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. | UN | وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة. |
Cela signifie que, dans une large mesure, le revenu familial et, partant, les conditions de vie de la population sont essentiellement tributaires du revenu généré sur le marché du travail. | UN | وهذا يعني أن جزءا كبيرا من دخل الأسرة، وبالتالي، من ظروف معيشة الناس، يعتمد بشكل رئيسي على الدخل المتأتي من سوق العمل. |
Les causes et conditions qui sont responsables du grand nombre d'actes de violence graves commis en El Salvador sont le résultat de circonstances d'une grande complexité. | UN | إن اﻷسباب واﻷحوال التي ولدت عددا كبيرا من أعمال العنف الخطيرة في السلفادور مشتقة من ظروف معقدة جدا. |
Le système international actuel ne prévoit pas de direction centrale qui serait dissociée des circonstances particulières de chaque région. | UN | ولا يوجد في النظام الدولي الحالي ما يقضي بازالة التوجيه المركزي من ظروف كل اقليم. |
Nous lui savons gré de son hospitalité et des conditions excellentes qui ont permis aux participants de mener à bien leurs travaux. | UN | ونحن ممتنون لكرم ضيافتها ولما وفرته من ظروف ممتازة لتمكين المشاركين من إكمال عملهم بنجاح. |
ii) Création de programmes de psychothérapie et de réadaptation en faveur des parents d'enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles; | UN | `٢` وضع برامج للعلاج النفسي وإعادة التأهيل ﻵباء اﻷطفال الذين يعانون من ظروف صعبة بصفة خاصة؛ |
Les contrôles des conditions minimales de travail et de rémunération ont été renforcés et optimisés. | UN | وعُززت وحُسنت عمليات مراقبة الحد الأدنى من ظروف العمل والأجور. |
Ces derniers se sont plaints des conditions de détention et de la lenteur du système judiciaire. | UN | وقد اشتكى المحتجزون من ظروف احتجازهم وبطء النظام القضائي. |
Le Comité note en outre que l'auteur s'est plaint des conditions de détention inhumaines dans son pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. | UN | وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة. |
M. Sanad n'a pas bénéficié de conditions de détention qui lui auraient permis de s'entretenir avec un avocat et d'être en mesure de préparer une défense adéquate. | UN | ولم يستفد السيد سند من ظروف الاحتجاز التي تسمح له فيها باستشارة محام وإعداد الدفاع المناسب. |
Nous avons souffert de conditions climatiques sévères et extrêmes. | UN | فقد عانينا من ظروف جوية حادة وبالغة القوة. |
Le Bureau du Procureur général a examiné les conditions de détention de l'auteur pendant son séjour à l'hôpital pénitentiaire et n'a pas décelé de violation. | UN | وتحققت النيابة العامة من ظروف احتجاز صاحب البلاغ أثناء وجوده بمستشفى السجون، ولم يكشف التحقق عن أي انتهاكات. |
Il convient de noter que les priorités de la Mission et un certain nombre de circonstances opérationnelles particulières ont empêché la MINUSTAH de déclarer comme excédentaires tous les articles gardés en stock pendant plus de six mois. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أولويات البعثة وعددا من ظروف التشغيل المحددة حالت دون أن تُعلن البعثة فائضا في جميع الأصناف التي يُحتفظ بها في المخزون لأكثر من ستة أشهر. |
Compte tenu des circonstances très particulières en matière de sécurité, les fonctionnaires et agents pouvaient avoir commis des faits contraires aux droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى ما يسود الجبهة الأمنية من ظروف خاصة للغاية، ربما يكون مسؤولون وضباط قد ارتكبوا أفعالاً تتعارض مع حقوق الإنسان. |
Les motifs de la demande de réexamen étaient notamment l'existence d'une situation de détresse exceptionnelle, vécue en particulier par les enfants, mais également par le reste de la famille. | UN | وتضمنت أسباب المراجعة ما يعيشه الأطفال بصورة خاصة، وبقية أفراد الأسرة، من ظروف قاسية للغاية. |
Cela vaut également pour les ordres de mise sous surveillance, à moins qu'il semble évident, compte tenu de la nature de l'enquête ou d'autres circonstances, qu'une audience ne présente aucun intérêt. | UN | وينطبق ذلك أيضا على إعادة النظر في أمر الإشراف، ما لم يتبد بوضوح من طبيعة التحقيق أو من ظروف أخرى أن تلك الجلسة ليست ذات أهمية. |
À de rares exceptions près, leurs conditions d'emploi, sur le plan concret et monétaire, sont nettement moins bonnes que celles de leurs collègues dont les bureaux donnent sur la 1re Avenue, le Colisée, le Danube ou le lac Léman. | UN | وظروف خدمتهم أدنى بكثير من الناحيتين المادية والمالية، مع بعض الاستثناءات، من ظروف زملائهم الجالسين في جو مريح مطل على الشارع اﻷول، أو الكولوسيوم أو نهر الدانوب أو بحيرة لومان على سبيل المثال. |
Ils étaient selon eux en bonne santé et ne s'étaient pas plaints de leurs conditions carcérales. | UN | وذُكر أنهما في صحة جيدة ولا يشكوان من ظروف احتجازهما. |
Dans les cinq années à venir, un effort particulier portera sur la qualité de l'enseignement donné aux enfants en situation difficile. | UN | وخلال السنوات الخمس القادمة سوف يبذل جهد خاص، يركز على نوعية التربية للأطفال الذين يعانون من ظروف صعبة. |
Généralisation fondée sur les données d'expériences en matière d'évaluation de projets, de programmes et de politiques étendant à des situations plus communes les conclusions tirées de cas spécifiques. | UN | تعميمات تستند إلى تقييمات لمشاريع أو برامج أو سياسات وتنطلق في التجريد من ظروف محددة إلى حالات أعم. |
Les réfugiés de Palestine au Liban ont de mauvaises conditions de vie, ils sont mal logés, leur liberté de mouvement est soumise à des restrictions et beaucoup d'entre eux sont au chômage. | UN | ويعاني اللاجئون الفلسطينيون في لبنان من ظروف معيشية وسكنية متدنية، ومن قيود على التنقل، ومعدلات بطالة مرتفعة. |
l) Porter à l'attention du Comité tout fait nouveau ou digne d'intérêt qui puisse justifier une radiation de la Liste, par exemple la publication d'informations sur une personne décédée; | UN | (ل) إطلاع اللجنة على ما يجـِدّ أو يجـدر ملاحظته من ظروف قد تسوِّغ رفع اسم من القائمة، كالمعلومات المعلنة عن شخص متوفى؛ |
La première ordonnance répondait à la nécessité de vérifier les circonstances de la commission d'une infraction administrative par l'auteur. | UN | وقد صدر الأمر الأول استناداً إلى التحقق من ظروف ارتكاب صاحب البلاغ لمخالفة إدارية. |