ويكيبيديا

    "من عزم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la volonté
        
    • la détermination
        
    • de l'intention
        
    • la volonté exprimée
        
    • sa volonté
        
    Ces mesures participent de la volonté du Gouvernement d'aller vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتلك التدابير هي جزء من عزم الحكومة على المضي قدما لبلوغ الأهداف الإنمائية للالفية.
    Dans ce contexte, le Comité se félicite de la volonté du Gouvernement d’appliquer la Convention. UN وفي هذا السياق، أعربت اللجنة عن تقديرها لما أبدته الحكومة من عزم على تنفيذ الاتفاقية.
    En dépit de la volonté de la communauté internationale, affirmée dans de nombreuses résolutions, et de la volonté des Chypriotes grecs de négocier en toute bonne foi, le problème de Chypre n'est toujours pas réglé. UN وعلى الرغم من عزم المجتمع الدولي المعلن في شتى القرارات، ورغبة الجانب القبرصي اليوناني في التفاوض بحسن نية، فإن مشكلة قبرص لم تجد حلا لها.
    Malgré l'immense tragédie dont a été victime l'ONU, nous avons confiance en la détermination et la capacité de l'Organisation de maintenir ses activités et son assistance au peuple iraquien. UN وبالرغم من ذلك، فإننا واثقون من عزم وقدرة الأمم المتحدة على الاستمرار في عملها في العراق وتقديم المساعدة للشعب العراقي.
    Ceux-ci ont pris bonne note de l'intention exprimée dans votre lettre. UN وقد أحاطوا علما بما أشرتم إليه من عزم في رسالتكم.
    Il a également souligné la nécessité de poursuivre la coopération entre pays d'Amérique latine et s'est félicité de la volonté exprimée par les États andins de continuer à collaborer au niveau régional. UN وشدّد أيضاً على الحاجة لمواصلة التعاون فيما بين بلدان أمريكا اللاتينية ورحّب بما أعربت عنه بلدان المنطقة الآندية من عزم على مواصلة العمل على المستوى الإقليمي.
    Les résultats accomplis à ce jour sont très encourageants et confortent l'Union dans sa volonté de continuer de s'y investir. UN وكانت النتائج حتى الآن مشجعة جدا وتشد من عزم الاتحاد الأوروبي على مواصلة التزامه.
    Le Comité se félicite de la volonté exprimée par l'État partie de supprimer la limitation géographique susmentionnée et l'encourage à accorder un rang de priorité élevé à ce processus. UN ترحب اللجنة بما أبدته الدولة الطرف من عزم على سحب التقييد الجغرافي المشار إليه أعلاه وتشجعها على إيلاء أولوية عليا لهذه العملية.
    Le Comité se félicite de la volonté exprimée par l'État partie de supprimer la limitation géographique susmentionnée et l'encourage à accorder un rang de priorité élevé à ce processus. UN ترحب اللجنة بما أبدته الدولة الطرف من عزم على سحب التقييد الجغرافي المشار إليه أعلاه وتشجعها على إيلاء أولوية عليا لهذه العملية.
    33. À sa session inaugurale, la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption, forte de la volonté politique ferme et persistante des États Membres, a pris un certain nombre de mesures significatives qui tracent une ligne de conduite réfléchie et rationnelle pour l'avenir. UN 33- اتخذ مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد عددا من الخطوات الهامة في دورته الافتتاحية، ليرسم بذلك مسارا متبصرا وعقلانيا للعمل في المستقبل، بفضل ما تبديه الدول الأعضاء من عزم سياسي قوي متواصل.
    3) Le Comité se réjouit de la volonté de l'État partie de moderniser son appareil judiciaire à travers son Programme national de modernisation de la justice et de la création de la Commission nationale de modernisation de la législation. UN (3) تعرب اللجنة عن ارتياحها لما أبدته الدولة الطرف من عزم على تحديث جهازها القضائي عن طريق برنامجها الوطني لتحديث القضاء ولإنشاء اللجنة الوطنية لتحديث التشريعات.
    16. Si l'Afghanistan est l'un des pays les plus pauvres du monde, cette nation a aujourd'hui la possibilité de se développer sur le plan social et économique en raison de la volonté manifestée par une partie de la communauté internationale d'investir des ressources dans sa reconstruction. UN 16 - ورغم أن أفغانستان إحدى أفقر البلدان في العالم، فإن الفرصة متاحة أمامها الآن لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية نتيجة لما يعرب عنه المجتمع الدولي من عزم على الاستثمار في تعمير البلد(10).
    " Prenant acte de la volonté déclarée des États dotés de l'arme nucléaire d'aller systématiquement et progressivement de l'avant afin de réduire les armements nucléaires dans leur ensemble, puis de les éliminer, et de la volonté de tous les États d'oeuvrer pour le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace " , UN " وإذ تلاحظ ما أعربت عنه الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من عزم أكيد على مواصلة بذل الجهود بصورة منتظمة ومطردة من أجل تخفيض اﻷسلحة النووية على الصعيد العالمي بهدف إزالتها في نهاية المطاف، وما أعربت عنه جميع الدول من عزم أكيد على تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، "
    L'adhésion au Protocole II amendé constitue une preuve supplémentaire de la détermination de mon pays à contribuer à la lutte contre le fléau des mines antipersonnel. UN وانضمامنا للبروتوكول الثاني المعدل يظهر المزيد من عزم بلدي على الإسهام في الكفاح ضد ويلات الألغام المضادة للأفراد.
    la détermination de lutter contre le problème des drogues exprimée par tous les pays n'est pas reflétée dans le niveau de financement du PNUCID. UN فما عبرت عنه جميع الدول من عزم على محاربة مشكلة المخدرات لا يتبدى في مستوى اﻷموال المخصصة لهذا البرنامج.
    Le Brésil est rassuré par la détermination dont fait preuve le Secrétaire général en abordant les différents aspects de la mondialisation au moment où il prépare l'Organisation à entrer dans une ère nouvelle. UN ومما يطمئن البرازيل ما أبداه اﻷمين العام من عزم على معالجة اﻷبعاد المختلفة للعولمة وهو يعد اﻷمم المتحدة لحقبة جديدة.
    Ils prennent note de l'intention mentionnée dans votre lettre. UN وقد أحاطوا علما بما ذكرتموه في رسالتكم من عزم على قبول الاقتراح.
    Elle prend note avec intérêt de l'intention exprimée par les deux Gouvernements concernés de rechercher une solution au problème et de coopérer avec la Sous—Commission en l'informant des initiatives qu'ils auront prises pour faire avancer les négociations. UN وتلاحظ اللجنة الفرعية مع التقدير ما أعربت عنه الحكومتان من عزم على السعي إلى إيجاد حل لهذه المشكلة واستعدادهما للتعاون مع اللجنة الفرعية عن طريق توفير معلومات عن المبادرات المتخذة لمواصلة المفاوضات.
    Nous attendons avec impatience la pleine mise en œuvre des méthodes de travail améliorées et nous nous félicitons de l'intention exprimée par le Conseil de sécurité de continuer d'examiner les moyens d'améliorer ses méthodes de travail. UN إننا نتطلع إلى التنفيذ الكامل لأساليب العمل المحسنة، ونرحب بما أبداه مجلس الأمن من عزم على مواصلة النظر في سبل تحسين أساليب العمل.
    Réaffirmant également la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire − adoptée par l'Assemblée générale − de veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour l'ensemble de la population du monde, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا مــا أُبدي من عزم فــي إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية على ضمان أن تصبح العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم،
    Mais, franchement, la Jamaïque ne voit guère la communauté internationale manifester sa volonté de les appliquer. UN ولكن جامايكا، بصراحة، لم تر سوى القليل من عزم المجتمع الدولي على تنفيذ تلك الالتزامات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد