ويكيبيديا

    "من عقبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des obstacles
        
    • les obstacles
        
    • des difficultés
        
    • obstacles rencontrés par
        
    • les difficultés
        
    • obstacles rencontrés à cet égard
        
    Il s'est également inquiété des obstacles financiers, culturels et physiques aux services gynécologiques que rencontraient les femmes roms et rurales. UN وأعربت عن قلقها أيضاً مما يعترض نساء الروما والأرياف من عقبات مالية وثقافية ومادية لتلقي خدمات طب النساء.
    Il ne doit pas y avoir d'interruption dans les efforts de la communauté internationale pour promouvoir le processus de paix, indépendamment des obstacles rencontrés. UN ولا يجوز للمجتمع الدولي أن يتراخى في جهوده لتشجيع عملية السلام، بغض النظر عما قد يعترضها من عقبات.
    Nous vivons une période qui a des conséquences considérables sur nos sociétés et nos économies, une période au cours de laquelle des obstacles et des lacunes fondamentales nous font souffrir. UN وهذا مجال له آثار بعيدة المدى على مجتمعاتنا واقتصاداتنا، مجال نعاني فيه من عقبات وعيوب أساسية.
    Elles sont un moyen de recenser les pratiques optimales et les leçons à retenir, ainsi que les obstacles qui subsistent dans ce domaine. UN فهي وسائل لمعرفة الممارسات الفضلى والدروس المستفادة وكذلك ما تبقى من عقبات تعرقل عملية برنامج العمل الوطني للتكيف.
    Malgré les entraves et les obstacles qu'il rencontre de temps à autre, cet accord a commencé à être effectivement et pratiquement mis en oeuvre. UN وقد دخل ذلك الاتفاق حيز التطبيق العملي رغم ما يعترضه من عقبات وعراقيل بين حين وآخــــر.
    7. Invite les gouvernements à envisager de dresser le bilan des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans l'application du Programme d'action aux niveaux national et régional, en vue de contribuer aux préparatifs de la session extraordinaire; UN " ٧ - تدعو الحكومات إلى النظر في إجراء استعراضات لما أحرز من تقدم وما صودف من عقبات في تنفيذ برنامج العمل على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، بغية اﻹسهام في اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية؛
    Tenant compte des obstacles rencontrés par les pays en développement comme en témoignent leurs rapports nationaux, ainsi que des enseignements tirés des efforts déployés par ces pays pour mettre en œuvre la Convention, UN وإذ يضع في اعتباره ما تواجهه البلدان النامية من عقبات على نحو ما يتجلى في تقاريرها الوطنية، وما تستخلصه من عبر في جهودها في سبيل تنفيذ أحكام الاتفاقية،
    Une autre s'est enquise des obstacles rencontrés au niveau de pays et a demandé des compléments d'information à propos des approches de programmation respectueuses des cultures. UN وتساءل وفد آخر بشأن ما يظهر من عقبات على الصعيد القطري، وكذلك بشأن ما يتّبع من أنهج تتسم بحساسية ثقافية لدى البرمجة.
    Il est évident que le Groupe, en formulant ses recommandations, avait conscience des autres processus, de même que des progrès accomplis et des obstacles rencontrés. UN ومن الواضح أن الفريق كان يدرك، في صياغته لتوصياته، العمليات الأخرى وما أحرزته من تقدم وما صادفها من عقبات.
    Nous sommes parfaitement conscients des lourdes pertes en vies humaines et des dommages matériels importants que ces crises entraînent dans les pays touchés, et des obstacles qu'elles créent et qui entravent leurs efforts de développement. UN ونحن ندرك تماما الثمن الباهظ الذي تتكبده البلدان المتضررة بهذه اﻷزمات، من حيث الخسائر البشرية والمادية، وما ينجم عنها من عقبات تعترض جهودها الانمائية.
    Le Gouvernement étant fidèle aux principes et préceptes religieux, il avait éliminé tous les types et manifestations de discrimination raciale de manière générale, bien que des obstacles et problèmes puissent surgir de temps à autre. UN ونظراً لتمسك الإمارات بمبادئ الدين وتعاليمه، فقد قضت على جميع أنواع وأشكال التمييز العنصري كقاعدة عامة، رغم ما قد ينشأ من عقبات أو مشاكل بين حين وآخر.
    16. On pourrait arguer que l'examen de la mise en œuvre de la Convention suppose d'évaluer le succès réel des stratégies ou, plus précisément, les progrès réalisés dans l'élimination des obstacles recensés. UN 16- ويمكن المجادلة بأن استعراض تنفيذ أحكام الاتفاقية يتوخى النظر فيما حققته الاستراتيجيات فعلاً من نجاح، أو بشكل أوضح، النظر فيما أُحرز من تقدم في إزالة ما تم تحديده من عقبات.
    Au total, 39 orateurs ont pris la parole afin d'évaluer les résultats de la session extraordinaire et de rendre compte des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans la suite donnée au Sommet et à la session extraordinaire. UN وتكلم في هذه المناقشة ما مجموعه 39 متكلما لاستعراض نتائج الدورة الاستثنائية وتقديم تقارير عما أحرز من تقدم وما ووجه من عقبات في تنفيذ مؤتمر القمة العالمي والدورة الاستثنائية.
    Lorsque les recommandations ne sont pas suivies d'effet, informer le Représentant des obstacles rencontrés peut faciliter le déblocage de la situation. UN وعندما لا توضع التوصيات موضع التنفيذ، فإن إحاطة الممثل علماً بما يعترض هذه التوصيات من عقبات قد يعمل على تيسير إعمالها في نهاية المطاف.
    Le soutien des organes exécutifs sera décisif pour surmonter les obstacles qui pourraient surgir au Congrès quant à l'adoption de la loi portant constitution d'un État libre associé de Guam. UN فدعم الشعبة التنفيذية حاسم في تذليل ما يمكن أن يطرأ من عقبات في الكونغرس فيما يتعلق باعتماد قانون الكمنولث.
    16. Certains gouvernements ont également fourni des renseignements et des analyses sur les obstacles rencontrés. UN ٦١- ووفرت بعض الحكومات أيضا معلومات ودراسات تحليلية عما يعترضها من عقبات.
    Les deuxièmes examen et évaluation des Stratégies prospectives d'action devraient reconnaître les progrès réalisés et identifier les obstacles à surmonter. UN وينبغي للاستعراض والتقييم الثاني للاستراتيجيات التطلعية التسليم بما أحرز من تقدم وتحديد ما تبقى من عقبات.
    57. La Jamaïque a remercié les délégations qui ont reconnu les obstacles auxquels elle était confrontée. UN 57- وأعربت جامايكا عن امتنانها للوفود التي اعترفت بما تواجهه جامايكا من عقبات.
    Il est également important de déterminer quels sont les obstacles et les restrictions injustifiés qui s'opposent à ce transfert. UN ومن المهم أيضا تحديد ما يعترض نقلها من عقبات ومن قيود تفتقر إلى المبررات.
    Notre rapport national énonce, en termes clairs, aussi bien les améliorations que les obstacles rencontrés. UN إن تقريرنا الوطني يحدّد في آنٍ معاً، بكلام واضح، ما تم تحسينه من مجالات ومواجهته من عقبات.
    Cette question était particulièrement préoccupante pour les pays en développement en raison des difficultés financières et des obstacles techniques qui limitaient leur capacité à assurer le démantèlement écologiquement rationnel des navires. UN وأن هذه القضية تثير قلقاً خاصاً للبلدان النامية لما تنطوي عليه من عقبات مالية وتقنية، وبالنظر إلى قدرتها على ضمان تفكيك السفن السليم من الناحية البيئية.
    Le Comité est préoccupé par les obstacles rencontrés par les Roms en matière d'accès au travail, au logement, à la santé et à l'éducation. UN 15- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يواجهه الغجر من عقبات على صعيد الوصول إلى فرص العمل والسكن والرعاية الصحية والتعليم.
    Il est manifeste que le processus de paix entamé à Madrid en 1991 a progressé, malgré les difficultés et les obstacles rencontrés, vers une paix globale, juste et durable entre Arabes et Israéliens. UN ومن الواضح تماما أن عملية السلام التي بدأت في مدريــد عام ١٩٩١ رغم ما تخللها من عقبات وعوائق قد تحركت صــوب إحــلال ســلام عادل ودائم وشامل بين العرب واﻹسرائيليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد