Le Groupe de travail est parvenu au stade ultime de ses travaux. | UN | والفريق العامل هو في المرحلة الأخيرة من عمله. |
Nous estimons que le groupe devrait concentrer une partie de ses travaux sur la création d'un nouveau catalogue de valeurs universelles partagées par la communauté internationale. | UN | ونرى أنه ينبغي للفريق أن يركز جزءا من عمله على إنشاء قائمة جديدة بالقيم العالمية التي يتقاسمها المجتمع الدولي. |
Dans la section ci-après, il s'attelle donc à cette partie de son travail. | UN | وفي هذا الفصل، يقوم المقرر الخاص بالبداية في هذا العنصر من عمله. |
Si la valeur de cette contribution, restée au même niveau depuis 1988, a diminué en termes réels, elle continue de couvrir les dépenses de fonctionnement du Centre et une bonne partie de ses dépenses de programme. | UN | ورغم أن قيمة هذا التبرع، الذي ظل على نفس المستوى منذ سنة ١٩٨٨، سجلت انخفاضا بالقيم الحقيقية، فإنه ما زال يغطي التكاليف التشغيلية للمركز وجزءا كبيرا من عمله البرنامجي. |
Puis, en 1996, une nouvelle étape historique des travaux de la Conférence finissait qui a conduit à la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وفي ٦٩٩١، انتهى محفلكم من المرحلة التاريخية التالية من عمله - فقد تم التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Dans ce dernier cas, le jugement n'a pas encore été rendu, mais il est probable que l'accusé sera démis de ses fonctions. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، لم يصدر الحكم، لكن من المحتمل أن يعفى المتهم من عمله. |
Celle-ci continuera d'intégrer dans le Cadre les enseignements tirés de ses activités d'assistance technique sur le développement de l'entreprenariat. | UN | وسيواصل الأونكتاد تضمين الإطار الدروسَ المستفادة من عمله في مجال المساعدة التقنية المتعلِّقة بتطوير تنظيم المشاريع. |
Deuxièmement, il est heureux qu'au cours de l'année écoulée, le Conseil de sécurité ait consacré une grande partie de ses travaux à l'Afrique. | UN | ثانيا، مما يثلج الصدر أن مجلس الأمن كرس الكثير من عمله في العام الماضي لصالح أفريقيا. |
Ces documents ayant été envoyés après la fin de ses travaux, le Comité ne les a pas pris en considération. | UN | ولم ينظر الفريق في هذه المستندات لكونها قدمت بعد انتهاء الفريق من عمله. |
Il estime en effet que ces rapports avec la communauté des donateurs font partie intégrante de ses travaux. | UN | ويرى الفريق أن هذه الاتصالات مع مجتمع المانحين تمثل جزءا لا يتجزأ من عمله. |
Dans le cadre de ses travaux, la Banque mondiale finance le développement statistique dans les pays. | UN | ويوفر البنك الدولي التمويل لإعداد الإحصاءات في البلدان، كجزء من عمله. |
La CNUCED avait consacré beaucoup de ses travaux à l'internationalisation des systèmes de production et aux sociétés transnationales (STN), et l'attention portée aux PME constituait un complément nécessaire. | UN | وقد كرّس الأونكتاد قدراً كبيراً من عمله لنشر نُظم الإنتاج عبر الأوطان ولموضوع الشركات عبر الوطنية، ويُعتبر الاهتمام بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من العوامل المُكمِّلة الضرورية. |
En conséquence, dans le cadre de ses travaux, le Groupe de travail prendra note des progrès accomplis dans ce domaine et examinera les possibilités de coopération. | UN | ولذا، فإن الفريق العامل، كجزء من عمله الجاري، سيحيط علماً، بهذا التقدم وسيحدد الفرص المتاحة للتعاون. |
Cependant, nous devons reconnaître que le Conseil accomplit une grande partie de son travail lors des consultations informelles. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأن المجلس ينجز جزءا كبيرا من عمله في المشاورات غير الرسمية. |
Je crois que cela fait partie de son travail, et qu'il est de son devoir d'exhorter les États membres à ouvrir des négociations. | UN | وأرى أن الإهابة بالدول الأعضاء للمشاركة في المفاوضات جزء من عمله ومن واجبه. |
Il porte sur la sixième année complète de fonctionnement du Bureau de la déontologie de l'UNICEF. | UN | وهو يغطي أداء مكتب الأخلاقيات بمنظمة الأمم المتحدة للطفولة خلال السنة السادسة من عمله بأكملها. |
Rapport du Secrétaire général sur l'examen indépendant du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires à l'issue de sa deuxième année de fonctionnement | UN | تقرير الأمين العام عن الاستعراض المستقل للصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ في نهاية السنة الثانية من عمله |
La Conférence du désarmement a achevé l'an dernier les négociations relatives au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, auxquelles elle a consacré des travaux particulièrement intenses. Elle doit maintenant décider de l'organisation de ses activités futures et se heurte à des difficultés à cet égard depuis plusieurs mois. | UN | وفي الشهور اﻷخيرة، لاقى مؤتمر نزع السلاح صعوبات في تحديد الجوانب التنظيمية ﻷنشطته اﻷخرى بعد فترة كثيفة بصفة استثنائية من عمله وهي الانتهاء من المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Sans préjudice de la procédure pénale, un agent peut également être relevé de ses fonctions dans l'intérêt du service public. | UN | وكذلك يجوز فصل موظف من عمله إذا كان ذلك في صالح الخدمة العامة، دون المساس بالإجراءات الجنائية. |
UNIFEM a également renforcé son rôle d'institution apprenante capable d'élaborer des stratégies de programmation et des politiques d'appui à partir de l'examen thématique de ses activités de programme. | UN | كما عزز الصندوق الإنمائي للمرأة من عمله كمنظمة قادرة على التعلّم واستخلاص استراتيجيات البرمجة ودعم صياغة السياسات العامة من الاستعراض المواضيعي لأنشطته البرنامجية. |
Il sait pertinemment que le PNUD doit s'efforcer sans cesse de relever ce défi et pour ce faire obtenir des résultats dans tous les domaines fondamentaux de son activité et les mettre en évidence. | UN | ويسلم بأنه على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الاستمرار في مواجهة هذا التحدي بتحقيق نتائج وإبرازها في جميع الجوانب الحيوية من عمله. |
Par conséquent, il a également consacré une grande partie de son action à la création de partenariats avec des organisations régionales de défense des droits de l'homme. | UN | ولهذا فقد كرَّس جانبا أكبر من عمله لبناء شراكات مع المنظمات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Son mari est rentré du travail plus tôt que d'habitude et a entamé une dispute. Il a enfermé les enfants dans l'appartement. | UN | وحضر زوجها إلى المنزل مبكرا من عمله ونشب شجار، وزج بالطفلين في غرفة بالشقة أغلقها عليهما. |
En octobre 2011, M. Al-Mrayat a démissionné de son poste à la Gulf Aircraft Maintenance Company et a annulé son visa de travailleur afin d'organiser son retour en Jordanie pour y prendre son nouvel emploi. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، استقال السيد المرايات من عمله مع شركة الخليج لصيانة الطائرات وألغى تأشيرة عمله من خلال الشركة من أجل التخطيط لعودته إلى الأردن والشروع في عمله الجديد. |
Nous saluons le succès considérable obtenu par le FNUAP au cours de ses 25 années d'existence dans la poursuite de ces objectifs. | UN | وأن تثني على النجاح الكبير الذي حققه الصندوق خلال ٢٥ عاما من عمله سعيا لبلوغ هذه اﻷهداف. |
En conséquence, des ressources adéquates devraient être mises à la disposition du bureau du Président dans les domaines d'activité qui relèvent de sa compétence. | UN | لذلك يجب إتاحة الدعم الملائم لمكتب الرئيس في المجالات الفنية من عمله. |
Si les résultats sont concluants, le FNUAP pense que la Commission européenne pourrait consacrer des fonds supplémentaires à ce domaine d'activité. | UN | وإذا نجحت هذه الترتيبات، فقد يتوخى الصندوق مزيدا من التمويل من اللجنة اﻷوروبية في هذا المجال من عمله. |
Il s'avère que le concierge s'est fait virer de son dernier travail à L.A. | Open Subtitles | ظهر لي أن البواب طُرد من عمله الأخير في لوس انجلوس |
Après l'enterrement, il a quitté son boulot et sa maison a été saisie. | Open Subtitles | بعد الجنازة استقال من عمله وتم لتحفظ على بيته. |