Ce secteur souffre de l'absence de toute représentation à même de défendre ses intérêts, et les travailleurs ne bénéficient d'aucun avantage. | UN | يعاني هذا القطاع من غياب أيّ تمثيل يتولى مسؤولية الدفاع عن مصالحه، كما لا تستفيد العاملات فيه من أية تقديمات. |
Les enfants réfugiés en particulier peuvent souffrir profondément de l'absence de protection, de soins et d'équilibre psychologique que lui offre le groupe familial. | UN | والأطفال اللاجئون قد يعانون للغاية، بصفة خاصة، من غياب الأسرة التي تمدهم بالحماية والعناية الجسدية والرعاية العاطفية. |
l'absence d'atrocités criminelles peut s'expliquer par l'existence de moyens de résilience dans un pays donné ou simplement par l'absence d'élément déclenchant ou déterminant. | UN | وقد ينبع غياب الجرائم الفظيعة من عوامل مقاومة داخل بلد بعينه أو ببساطة من غياب عامل مُطلِق أو حافز. |
Elles sont les plus pénalisées par l'absence de sécurité sociale et de protection en matière de travail. | UN | وأكدت الورقة المشتركة 5 عدة أمور منها أن النساء هن الفئة الأكثر تضررا من غياب حماية العمل والضمان الاجتماعي. |
l'absence d'un système judiciaire fonctionnant efficacement favorise toutes ces activités. | UN | وجميع هذه الأنشطة تستفيد من غياب نظام قضائي يعمل بشكل مناسب، وتستشري كذلك. |
De nombreuses mesures prises jusqu'ici ont souffert du manque d'une stratégie cohérente et de la réticence à coordonner leur action dont ont fait preuve les différents acteurs des Nations Unies. | UN | وقد عانت العديد من الجهود السابقة من غياب مثل هذه الاستراتيجية المتسقة من التمنع عن التنسيق الفعال فيما بين مختلف عناصر الأمم المتحدة. |
L'inégalité s'accroît très rapidement, et les garçons et les filles handicapés en souffrent particulièrement en raison du manque de ressources et d'occasions de développement. | UN | ويتصاعد التباين بشكل سريع، ويعاني الأطفال ذوو الإعاقة بوجه خاص من غياب الموارد والفرص الكفيلة بنمائهم. |
Si nous ressentons une profonde amertume en raison de l'absence de justice et de légalité et de la politique des deux poids, deux mesures, nous n'avons pas perdu espoir. | UN | إننا وفي الوقت الذي نشعر بالمرارة الحقيقية من غياب العدالة والقانون وازدواجية المعايير، إلا أننا لم نفقد الأمل بعد. |
Dans le cas contraire, ceux qui bénéficient de l'absence de telles institutions de gouvernance feront tout pour qu'il n'en soit pas créé. | UN | وما لم يتوافر ذلك، فإن المستفيدين بصورة ضيقة من غياب مؤسسات إدارة من هذا القبيل سوف يقفون حجر عثرة أمام نشوئها. |
Par ailleurs, l'article 141 fait de l'absence de consentement au mariage une cause de nullité absolue non susceptible d'être réparée. | UN | لكن المادة 141 تجعل من غياب الموافقة على الزواج سبباً للبطلان المطلق الذي لا يمكن إصلاحه. |
En dépit de l'absence de moyens de communication écrits, la façon dont sont conduites les affaires publiques, le mode de vie et les règles de gestion des ressources ont été transmis de manière efficace de génération en génération. | UN | وعلى الرغم من غياب وسيلة اتصال مكتوبة، ينتقل هيكل الحكم، وطريقة الحياة، وقواعد إدارة الموارد انتقالا فعالاً من جيل إلى جيل. |
Les difficultés soulevées par les réserves contraires au but ou à l’objet du traité proviennent notamment de l’absence de critère objectif, qui laisse la porte ouverte aux interprétations des États. | UN | والصعوبات التي تثيرها التحفظات المناقضة لغرض المعاهدة أو موضوعها تنشأ بشكل خاص من غياب المعيار الموضوعي، مما يترك الباب مفتوحا أمام تأويلات الدول. |
Le Comité est concerné par l'absence de femmes dans la branche judiciaire et de leur participation limitée dans l'administration publique, particulièrement au niveau de la prise de décision. | UN | واللجنة قلقة من غياب النساء في السلك القضائي ومن مشاركتهن المحدودة في الإدارة العامة، خاصة على مستويات صنع القرارات. |
210. Le Comité est préoccupé par l'absence de stratégie nationale globale de mise en œuvre de la Convention. | UN | 210- تعرب اللجنة عن قلقها من غياب استراتيجية وطنية شاملة لتنفيذ الاتفاقية. |
Cependant, l'évolution politique était encore gravement compromise par l'absence d'un cessez-le-feu total. | UN | 10- غير أن الحالة السياسية لا تزال تشكو على نحو خطير من غياب وقف كامل لإطلاق النار. |
Le fardeau de la dette du tiers monde est, en fait, plus écrasant que l'absence d'aide. | UN | والواقع أن عبء ديون العالم الثالث أشد قساوة من غياب المعونة. |
En tant que tel, le Pacte n'a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l'absence d'une clause explicite en ce sens. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى الإقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى. |
En tant que tel, le Pacte n'a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l'absence d'une clause explicite en ce sens. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى الإقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى. |
Inquiet du manque d'autorité de l'État qui a laissé s'installer un grave vide sécuritaire dans nombre de régions de la République centrafricaine en dehors de la capitale, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من غياب سلطة الدولة خارج العاصمة، الأمر الذي أفضى إلى فراغ أمني خطير في أنحاء كثيرة من جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Inquiet du manque d'autorité de l'État qui a laissé s'installer un grave vide sécuritaire dans nombre de régions de la République centrafricaine en dehors de la capitale, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من غياب سلطة الدولة خارج العاصمة، الأمر الذي أفضى إلى فراغ أمني خطير في أنحاء كثيرة من جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Les pays en développement se sont cependant inquiétés du manque de valeur ajoutée dans les domaines qui les intéressent, en particulier les modes 4 et 1. | UN | وكانت الدول النامية قلقة من غياب القيمة المضافة في مجالات تهمها، وتحديداً النسقين 4 و 1. |
La CNUCED occupe un créneau bien spécifique en matière d'assistance technique et son avantage repose sur l'absence de conflit d'intérêts entre elle-même et les gouvernements bénéficiaires. | UN | ويحتل الأونكتاد موقعاً متميزاً على صعيد المساعدة التقنية يكتسبه من غياب أي تضارب للمصالح بينه وبين الحكومات المستفيدة. |
Plusieurs problèmes ont été mis en évidence, tels que la complexité et le manque manifeste de transparence du régime, les coûts d'administration élevés, le montant global de la masse salariale et le fait qu'en s'appliquant de façon trop uniforme, le régime limitait la capacité de certaines organisations de faire face à des circonstances particulières. | UN | وقد تم الوقوف على جملة من المسائل من بينها تشعب هذه المنظومة وما يعتريها من غياب للشفافية، وارتفاع تكاليف إدارتها، والتكلفة الإجمالية لفاتورة الأجور، والسير وفق " نهج القالب الموحّد " الذي يُعيق بعض المنظمات في جهودها من أجل الاستجابة لظروف معيّنة. |