ويكيبيديا

    "من غيرهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière disproportionnée
        
    • de façon disproportionnée
        
    • que d'autres
        
    • groupe de population
        
    • victimes de
        
    • exposées à des
        
    • que les autres
        
    • vulnérables aux
        
    • particulièrement vulnérables
        
    Elles sont aussi exposées de manière disproportionnée à des risques pour leur santé et leur sécurité, dont beaucoup sont inhérents à la vie dans les taudis. UN كما يعانين أكثر من غيرهن من مشاكل الصحة ومن تهديدات أمنية، يتعلق كثير منها بالحياة في الأحياء الفقيرة.
    Ces problèmes affectent de manière disproportionnée les femmes vivant dans les zones rurales. UN وتتأثر النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية بهذه المشكلات أكثر بكثير من غيرهن.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    ailleurs que certaines femmes étaient plus souvent victimes de sévices que d'autres, en raison d'attitudes et d'a priori racistes. UN وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية.
    Les femmes autochtones, plus que tout autre groupe de population, sont exposées à toutes les formes de violence, aggravées par toutes formes de discrimination, fondées sur la race, le sexe et d'autres critères d'identité, y compris le handicap et l'orientation sexuelle. UN 36- والنساء من الشعوب الأصلية أكثر عرضةً من غيرهن لأن يعشن جميع أشكال العنف المتفاقم بسبب تعدد أشكال التمييز القائم على العرق ونوع الجنس وغير ذلك من أشكال التعريف بما فيها الإعاقة والميل الجنسي.
    Les effets de la pauvreté sur les femmes ont été abordés et il est ressorti que les femmes étaient touchées de manière disproportionnée par la pauvreté en raison des inégalités structurelles. UN وأشير إلى تأثير الفقر على النساء واحتُجّ بأن النساء يتضررن من الفقر أكثر من غيرهن بسبب أوجه عدم المساواة البنيوية.
    Il note avec préoccupation que les femmes roms sont touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et par un faible niveau de vie, et qu'elles n'ont qu'un accès limité aux services de santé, à l'éducation et à l'emploi, en particulier dans les zones rurales. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن نساء الروما متضررات أكثر من غيرهن بالفقر وبمستوى المعيشة المتدني ومن أن فرصهن في الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والعمل محدودة لا سيما في الأرياف.
    L'inégalité des sexes générée par la répartition inégale du pouvoir, à quoi viennent s'ajouter les conséquences des conflits et des guerres, a d'énormes incidences sur les femmes et les filles, les exposant de manière disproportionnée à des violences de type sexuel et autre. UN وتترتب على عدم المساواة بين الجنسين الناشئة عن عدم تكافؤ علاقات القوى، إضافةً إلى النزاعات والحروب، آثارٌ هائلة على النساء والفتيات، مما يعرضهن أكثر من غيرهن إلى العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف.
    Bien que des progrès aient été enregistrés dans le domaine de l'enseignement primaire universel pour les deux sexes, les adolescentes sont exclues de manière disproportionnée de l'enseignement secondaire des premier et second cycles. UN وبالرغم من المكاسب التي تحققت في مجال تعميم التعليم الابتدائي لكلا الجنسين، تُستَبعَد المراهقات أكثر من غيرهن من التعليم الثانوي الأدنى والأعلى.
    Faisant observer que les femmes seraient touchées de manière disproportionnée par la crise via le chômage, la baisse des revenus et la recrudescence de la violence, elle a appelé à intégrer la perspective du genre dans toutes les politiques. UN وفي معرض إشارتها إلى كون النساء سيتضررن أكثر من غيرهن من الأزمة بسبب البطالة وتدني الدخل وزيادة العنف، شدّدت على أنه ينبغي مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات.
    Comme elles ne disposent pas d'un pouvoir économique, il leur est difficile de se présenter à des élections, en particulier aux élections législatives, le taux d'analphabétisme chez les femmes est élevé, et elles sont touchées de manière disproportionnée par la pauvreté. UN فعدم امتلاكهن القوة الاقتصادية يجعل من الصعب عليهن الترشح للانتخابات، ولا سيما الانتخابات البرلمانية، ومعدل الأمية مرتفع في أوساطهن ويعانين أكثر من غيرهن من أعباء الفقر.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    Vivement préoccupée également par le fait que l'épidémie mondiale de VIH/sida frappe de façon disproportionnée les femmes et les filles et que les nouveaux cas d'infection à VIH touchent en majorité les jeunes, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز العالمي، يصيب النساء والفتيات أكثر من غيرهن ولأن معظم المصابين الجدد بفيروس نقص المناعة البشرية هم من الشباب،
    Par conséquent, les empêcher de témoigner revient à nier la réalité, qui est qu'elles sont de façon disproportionnée victimes de violences. UN ولذا فإن استبعادهن من منصة الشهود يُشكِّل إنكارا لكونهن يتعرضن للعنف أكثر من غيرهن.
    Il s'est déclaré préoccupé par le fait que les femmes et les filles soient toujours touchées de façon disproportionnée par les conflits. UN وأعرب المجلس عن القلق إزاء استمرار تضرر النساء والفتيات أكثر من غيرهن بالنزاعات.
    Il a également conclu que certaines femmes en étaient davantage victimes que d'autres en raison d'attitudes et de sentiments racistes. UN وخلصت أيضاً إلى أن بعض النساء يتعرضن للإساءة بقدر أكبر بكثير من غيرهن من النساء بسبب المواقف والآراء العنصرية.
    Les femmes autochtones risquent, plus que tout autre groupe de population, de subir toutes sortes de violence, aggravées par toutes sortes de discrimination, fondées sur la race, le sexe et d'autres critères d'identité, y compris le handicap et l'orientation sexuelle. UN 37- والنساء من الشعوب الأصلية أكثر عرضةً من غيرهن لأن يعشن جميع أشكال العنف المتفاقم بسبب تعدد أشكال التمييز القائم على العرق ونوع الجنس وغير ذلك من أشكال التعريف بما فيها الإعاقة والميل الجنسي.
    64. Au lendemain de violences ou de conflits, les femmes et les filles appartenant à des minorités risquent d'être particulièrement exposées à des violences sexistes. UN 64- وفي أعقاب حوادث العنف أو النزاعات، قد تكون النساء والفتيات أكثر عُرضة للعنف الجنساني من غيرهن.
    De manière générale, quelle que soit la communauté, les femmes qui ont un niveau d'études élevé apparaissent moins exposées que les autres. UN وبصفة عامة، وأيا كانت الجماعة، فإن النساء الحاصلات على مستوى تعليمي مرتفع يبدون أقل تعرضا من غيرهن.
    Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. UN وذلك من شأنه أن يُعرض نساء وفتيات الأقليات أكثر من غيرهن لانتهاك حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على حد سواء.
    Les femmes célibataires, divorcées et veuves sont particulièrement vulnérables à la discrimination en matière d'attribution de logements. UN وتتعرض العازبات والمطلقات والأرامل أكثر من غيرهن للتمييز فيما يتعلق بالحصول على السكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد