ويكيبيديا

    "من غير المؤكد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'est pas certain
        
    • ignore
        
    • douteux
        
    • n'était pas certain
        
    • ne s'ensuivait pas
        
    • 'il n'est pas établi
        
    • 'il ne soit pas certain
        
    • 'absence de certitude au
        
    Cela étant, il n'est pas certain que ce processus va durer, surtout en cas de récession mondiale. UN بيد أن من غير المؤكد أن تستمر هذه العملية، وبصفة خاصة إذا حدث ركود عالمي.
    Cependant, au vu de la quasi-disparition de la traite à des fins de prostitution, il n'est pas certain qu'il soit actuellement opportun de lancer des campagnes dans les pays d'origine. UN بيد أنه من غير المؤكد أن الوقت مناسب الآن لإطلاق حملات في البلدان الأصلية بهدف القضاء الفعلي على الاتجار لغرض البغاء.
    Toutefois, il n'est pas certain qu'elles auraient été à même de relever un défi plus soutenu. UN غير أنه لا يزال من غير المؤكد إلى أي مدى يمكنها الصمود في وجه تحدٍ أطول أمداً.
    Cependant, on ignore encore si les fibres courtes présentent une activité biologique notable quelconque. UN ومع ذلك فإنه من غير المؤكد حتى الآن ما إذا كانت الألياف القصيرة لها نشاط بيولوجي مهم.
    Par conséquent, on ignore si une dernière campagne de production coordonnée serait toujours judicieuse ou recommandable. UN ولذا من غير المؤكد ما إذا كان إنتاج الدفعة الواحدة الأخيرة المنسقة سيظل سارياً أو موصي به.
    Les auteurs estiment douteux que leur demande aboutisse à leur satisfaction. UN ويقول أصحاب البلاغ إن من غير المؤكد أن تكون نتيجة هذا الالتماس مرضية.
    Elle a toutefois ajouté qu'il n'était pas certain que de tels paiements contribuaient à l'atténuation de la pauvreté. UN بيد أنه من غير المؤكد ما إذا كان سداد تكاليف الخدمات البيئية يساهم في تخفيف وطأة الفقر أم لا.
    En ce qui concerne les actes de torture subis dans le passé, le Comité a estimé que, quel que soit le contenu des rapports médicaux, il ne s'ensuivait pas automatiquement que, plusieurs années après que les événements allégués se soient produits, l'auteur risquerait toujours d'être torturé s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un avenir proche. UN وفيما يتعلق بتعرضه للتعذيب في الماضي، اعتبرت اللجنة أنه، وبصرف النظر عن محتوى التقارير الطبية، فإنه من غير المؤكد أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يُدعى من أحداث، لا يزال يواجه خطر التعذيب إذا أعيد إلى أذربيجان في المستقبل القريب.
    L'auteur rappelle que ces commissions ne sont pas des organes judiciaires et qu'il n'est pas établi qu'elles seront habilitées à punir de manière appropriée les auteurs de violations des droits de l'homme. UN وتذكّر صاحبة البلاغ بأن اللجنتين ليستا هيئتين قضائيتين وأن من غير المؤكد أن تتمتعا بصلاحيات فرض العقوبات المناسبة على منتهكي حقوق الإنسان.
    Bien qu'il ne soit pas certain que la communication autrichienne n'a aucun effet juridique, la communication péruvienne montre tout à fait clairement qu'une objection tardive n'empêche pas la présomption de l'acceptation de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne de jouer. UN وعلى الرغم من أنه من غير المؤكد أن يكون بلاغ النمسا عديم الأثر من الناحية القانونية، فإن بلاغ بيرو يُظهر بوضوح تام أن تقديم اعتراض متأخر لا يحول دون سريان قرينة القبول المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا.
    Il prend aussi note de la position de l'auteur quant à l'absence de certitude au sujet de l'adoption des projets de loi mentionnés et des conséquences qu'ils pourraient avoir pour les victimes. UN وتشير أيضاً إلى موقف صاحبة البلاغ المتمثِّل في أن من غير المؤكد أن يتم إقرار مشروعي القانونين المعنيين ليصبحا قانونين وأن تبعات القانونين على الضحايا غير واضحة().
    En outre, il n'est pas certain que la Cour européenne de justice considérerait les sanctions comme des obligations de caractère civil. UN ويضاف إلى ذلك أن من غير المؤكد أيضا أن تعتبر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الجزاءات التزامات مدنية.
    Cela étant, il n'est pas certain que ce processus va durer, surtout en cas de récession mondiale. UN بيد أن من غير المؤكد أن هذه العملية ستكون مستدامة، وبصفة خاصة إذا حدث كساد عالمي.
    Une invasion qui a été lancée dans le cadre d'une campagne mensongère, car il n'est pas certain que l'Irak avait la possibilité de fabriquer des armes nucléaires. UN لقد كان غزوا جرى شنّه على أساس حملة من الأكاذيب: فقد كان من غير المؤكد أن العراق في وضع يسمح له بإنتاج أسلحة نووية.
    Il n'est pas certain que les solutions proposées dans les projets d'articles A et 8, qui traitent de l'expulsion déguisée et de l'extradition déguisée en expulsion, respectivement, répondent aux préoccupations humanitaires qui sous-tendent ces textes. UN 48 - وتابعت قائلة إنه من غير المؤكد أن الحلول المقترحة في مشروعي القرارين ألف و 8 بشأن الطرد المقنع وتسليم المطلوبين المقنع في شكل طرد، على التوالي، تلبي الشواغل الإنسانية المعرب عنها في النصوص.
    Il n'est pas certain que les îles touchées puissent s'en remettre totalement et retrouver une productivité économique normale, ou que les victimes soient dûment indemnisées. UN وما زال من غير المؤكد التعافي الكامل من حيث إعادة الجزر المتضررة إلى الإنتاجية الاقتصادية الكاملة والتعويض الكافي للضحايا.
    Cependant, on ignore encore si les fibres courtes présentent une activité biologique notable quelconque. UN ومع ذلك فإنه من غير المؤكد حتى الآن ما إذا كانت الألياف القصيرة لها نشاط بيولوجي مهم.
    Cependant, on ignore encore si les fibres courtes présentent une activité biologique notable quelconque. UN ومع ذلك فإنه من غير المؤكد حتى الآن ما إذا كانت الألياف القصيرة لها نشاط بيولوجي مهم.
    Il est douteux qu'on puisse relever la limite d'âge, alors qu'on ne respecte même pas la norme en vigueur. UN ولاحظت أنه من غير المؤكد أن يتم رفع السن الدنيا في حين أن المعايير القائمة غير مطبقة.
    Une opinion a aussi été exprimée selon laquelle il n'était pas certain que les projets d'articles proposés puissent avoir un impact réel sur la pratique des États. UN وأُعرب عن رأي مؤداه أنه من غير المؤكد أن يكون لمشاريع المواد المقترحة تأثير حقيقي على ممارسة الدول.
    En ce qui concerne les actes de torture subis dans le passé, le Comité a estimé que, quel que soit le contenu des rapports médicaux, il ne s'ensuivait pas automatiquement que, plusieurs années après que les événements allégués se soient produits, l'auteur risquerait toujours d'être torturé s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un avenir proche. UN وفيما يتعلق بتعرضه للتعذيب في الماضي، اعتبرت اللجنة أنه، وبصرف النظر عن محتوى التقارير الطبية، فإنه من غير المؤكد أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يُدعى من أحداث، لا يزال يواجه خطر التعذيب إذا أعيد إلى أذربيجان في المستقبل القريب.
    L'auteur rappelle que ces commissions ne sont pas des organes judiciaires et qu'il n'est pas établi qu'elles seront habilitées à punir de manière appropriée les auteurs de violations des droits de l'homme. UN وتذكّر صاحبة البلاغ بأن اللجنتين ليستا هيئتين قضائيتين وأن من غير المؤكد أن تتمتعا بصلاحيات فرض العقوبات المناسبة على منتهكي حقوق الإنسان.
    Bien qu'il ne soit pas certain que la communication autrichienne n'ait aucun effet juridique, la communication péruvienne montre tout à fait clairement qu'une objection tardive ne peut pas empêcher la présomption de l'acceptation de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne de jouer. UN وعلى الرغم من أنه من غير المؤكد أن يكون بلاغ النمسا عديم الأثر من الناحية القانونية، فإن بلاغ بيرو يُظهر بوضوح تام أن تقديم اعتراض متأخر لا يحول دون سريان قرينة القبول المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا.
    Il prend aussi note de la position de l'auteur quant à l'absence de certitude au sujet de l'adoption des projets de loi mentionnés et des conséquences qu'ils pourraient avoir pour les victimes. UN وتشير أيضاً إلى موقف صاحبة البلاغ المتمثِّل في أن من غير المؤكد أن يتم إقرار مشروعي القانونين المعنيين ليصبحا قانونين وأن تبعات القانونين على الضحايا غير واضحة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد