Lorsqu'un État recevait une plainte émanant d'un particulier, il l'examinait pour en apprécier l'importance et la légalité. | UN | وعندما تتلقى دولة ما شكوى من فرد فإنها تنظر فيها لتتبين مدى جديتها وما إذا كانت مشروعة أم غير مشروعة. |
À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. | UN | وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع. |
Aucune plainte n'a en effet jamais été reçue à ce sujet, ni d'un particulier ni par l'intermédiaire des syndicats. | UN | ففي واقع الأمر، لم تقدم أي شكوى في هذا الشأن سواء من فرد أو بواسطة النقابات. |
146. La protection des droits et de la propriété ne saurait être réduite ou refusée au motif qu'un titre ou autre intérêt est détenu en commun ou détenu par un peuple ou un groupe autochtone et non par un particulier. | UN | 146- أما حماية الحقوق والملكية فلا ينبغي الانتقاص منها أو إنكارها بالاحتجاج بسند ملكية أو مصلحة أخرى مملوكة بصفة مشتركة أو موجودة في حوزة شعب من الشعوب الأصلية أو فئة منها بدلاً من فرد. |
138. La protection des droits et de la propriété ne saurait être réduite ou refusée au motif qu'un titre ou autre intérêt est détenu en commun ou détenu par un peuple ou un groupe autochtone et non par un particulier. | UN | 138- أما حماية الحقوق والملكية فلا ينبغي الانتقاص منها أو إنكارها بالاحتجاج بسند ملكية أو مصلحة أخرى مملوكة بصفة مشتركة أو موجودة في حوزة شعب من الشعوب الأصلية أو فئة منها بدلاً من فرد. |
La dignité personnelle est un état. Aussi longtemps qu'une personne la garde en son for intérieur, elle ne peut jamais lui être totalement enlevée. | UN | والكرامة الشخصية هي حالة وجود ولا يمكن مطلقاً انتزاعها من فرد ما طالما يواصل أو تواصل الحفاظ عليها داخلياً. |
9. En ce qui concerne les réclamations indépendantes, plusieurs demandes d'indemnisation ont été présentées pour les pertes d'une même société, soit par différentes personnes physiques, soit par une seule. | UN | 9- وفيما يخص المطالبات المستقلة في هذه الدفعة، هناك حالات قُدِّمت فيها أكثر من مطالبة بالتعويض عن خسائر تكبدتها الشركة نفسها من فرد واحد أو أكثر. |
À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. | UN | وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع. |
5. Le Comité n'examinera aucune communication d'un particulier conformément au présent article sans s'être assuré que : | UN | ٥- لا تنظر اللجنة في أي بلاغ وارد من فرد في إطار هذه المادة ما لم تكن قد تأكدت مما يلي: |
9. Le Comité a étudié une réclamation émanant d'un particulier qui vivait en Arabie saoudite. | UN | 9- نظر الفريق في مطالبة مقدمة من فرد كان يعيش في المملكة العربية السعودية. |
- La demande émane d'un particulier, d'un groupe, d'une entreprise ou d'une entité qui n'est pas inscrit sur la liste ou qui n'est pas habilité à présenter une demande de radiation; | UN | - أن الطلب مقدم من فرد أو جماعة أو مؤسسة أو كيان ليس في القائمة ولا يحق له تقديم طلب لرفع اسم ما من القوائم؛ |
De même, les renseignements confidentiels obtenus auprès d'un particulier pourraient être identifiés par la mention de la fonction ou de la position professionnelle de l'intéressé. | UN | وبالمثل، يمكن تحديد المعلومات السرية التي يحصل عليها من فرد من الأفراد بالإشارة إلى المكتب التابع له الفرد أو إلى وظيفته المهنية. |
Au total, 17 des 21 demandes présentées au Bureau depuis sa création émanaient de particuliers, 2 d'un particulier associé à une ou plusieurs entités et 2 d'entités seulement. | UN | وفي المجمل، كان 17 من القضايا الـ 21 التي قُدّمت إلى المكتب منذ إنشائه مقدّمة من أفراد فقط، وهناك قضيتان قُدّم كل منهما من فرد ومعه كيان أو أكثر، وقضيتان قدّمتا من كيانات فقط. |
En ce qui concerne l'efficacité des enquêtes menées par l'État partie sur ce qui s'était passé à l'aéroport de Bromma, le Comité a noté que les autorités de l'État partie savaient que l'auteur avait été maltraité, dès le jour même des faits puisque ses agents avaient assisté à la scène, et que l'État partie a attendu plus de deux ans pour engager une action sur plainte pénale d'un particulier. | UN | وفيما يتعلق بفعالية التحقيق الذي أجرته الدولة الطرف في ما حدث في مطار بروما، لاحظت اللجنة أن سلطات الدولة الطرف كانت على علم بما تعرض لـه صاحب البلاغ من معاملة سيئة منذ يوم حدوثها، لأن موظفيها شهدوا الوقائع، وأن الدولة الطرف انتظرت أكثر من سنتين لاتخاذ إجراءات بناءً على شكوى جنائية مقدمة من فرد. |
En ce qui concerne l'efficacité des enquêtes menées par l'État partie sur ce qui s'était passé à l'aéroport de Bromma, le Comité a noté que les autorités de l'État partie savaient que l'auteur avait été maltraité, dès le jour même des faits puisque ses agents avaient assisté à la scène, et que l'État partie a attendu plus de deux ans pour engager une action sur plainte pénale d'un particulier. | UN | وفيما يتعلق بفعالية التحقيق الذي أجرته الدولة الطرف في ما حدث في مطار بروما، لاحظت اللجنة أن سلطات الدولة الطرف كانت على علم بما تعرض لـه صاحب البلاغ من معاملة سيئة منذ يوم حدوثها، لأن موظفيها شهدوا الوقائع، وأن الدولة الطرف انتظرت أكثر من سنتين لاتخاذ إجراءات بناءً على شكوى جنائية مقدمة من فرد. |
En outre, ce principe est défendu par le Diwan alMadhalim (le bureau du Médiateur), les tribunaux administratifs et les institutions qui reçoivent des plaintes de particuliers et de groupes concernant toutes sortes de violations. Quiconque a le sentiment de subir une discrimination de la part d'un particulier, d'un groupe ou d'une organisation peut demander réparation auprès des instances susmentionnées. | UN | إضافة إلى هذا فإن مؤسسة ديوان المظالم والمحاكم الإدارية مؤسسات للتظلم الفردي والجماعي ضد كل انتهاك قد يستهدف هذا المبدأ بحيث يلجأ إليها قصد الإنصاف كل من استشعر أنه كان ضحية تمييز من فرد أو جماعة أو هيئة. |
En outre, le principe de nondiscrimination est protégé par le Diwan alMadhalim (le bureau des doléances), les tribunaux administratifs et les institutions qui reçoivent des plaintes de particuliers et de groupes concernant toutes sortes de violations. Quiconque estime être victime d'une discrimination de la part d'un particulier, d'un groupe ou d'une organisation peut demander réparation auprès des instances susmentionnées. | UN | إضافة إلى هذا فإن مؤسسة ديوان المظالم والمحاكم الإدارية مؤسسات للتظلم الفردي والجماعي ضد كل انتهاك قد يستهدف هذا المبدأ بحيث يلجأ إليها قصد الإنصاف كل من استشعر أنه كان ضحية تمييز من فرد أو جماعة أو هيئة. |
Ils ajoutent qu'un recours formé par un particulier en vue de la mise en œuvre de la procédure de contrôle (nadzor) n'aboutit pas automatiquement au réexamen des décisions de justice concernées, le déclenchement de cette procédure étant laissé en dernier ressort à la discrétion d'un des hauts fonctionnaires mentionnés dans l'article 439 du Code de procédure civile. | UN | ويضيفون أن طعناً مقدماً من فرد ما بموجب المراجعة القضائية لا يؤدي تلقائياً إلى مراجعة قرارات المحكمة المشار إليها، الأمر الذي يعتمد أساساً على تقدير أحد المسؤولين المذكورين في المادة 439 من قانون الإجراءات المدنية بشأن مباشرة هذه المراجعة أو عدم مباشرتها. |
12. Trois réclamations ont été présentées par un particulier autrichien et deux sociétés autrichiennes qui détenaient des actions d'une société koweïtienne dont les biens avaient été détruits au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et qui avait ensuite été liquidée. | UN | 12- وقدمت ثلاث مطالبات من فرد نمساوي وشركتين نمساويتين كان لهم أسهم في شركة كويتية هلكت أصولها أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت ثم جرت تصفيتها لاحقاً. |
Ils ajoutent qu'un recours formé par un particulier en vue de la mise en œuvre de la procédure de contrôle (nadzor) n'aboutit pas automatiquement au réexamen des décisions de justice concernées, le déclenchement de cette procédure étant laissé en dernier ressort à la discrétion d'un des hauts fonctionnaires mentionnés dans l'article 439 du Code de procédure civile. | UN | ويضيفون أن طعناً مقدماً من فرد ما بموجب المراجعة القضائية لا يؤدي تلقائياً إلى مراجعة قرارات المحكمة المشار إليها، الأمر الذي يعتمد أساساً على تقدير أحد المسؤولين المذكورين في المادة 439 من قانون الإجراءات المدنية بشأن مباشرة هذه المراجعة أو عدم مباشرتها. |
Les organes peuvent provenir d'un membre de la famille, d'un donneur vivant sans lien de parenté avec le malade ou d'une personne décédée. | UN | ويمكن الحصول على الأعضاء من فرد من أفراد الأسرة أو من متبرع من الأحياء من غير الأقارب أو من شخص متوفى. |
15. Dans certains cas, plusieurs réclamations ont été présentées pour les pertes de la même société, soit par différentes personnes physiques, soit par une seule. | UN | 15- وهناك حالات قُدِّمت فيها أكثر من مطالبة بالتعويض عن خسائر تكبدتها الشركة نفسها من فرد واحد أو أكثر. |