ويكيبيديا

    "من قانون أصول المحاكمات الجزائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du Code de procédure pénale
        
    • of the Code of Criminal Procedure
        
    L'article 30 du Code de procédure pénale dispose que les poursuites sont engagées par le chef du parquet sous l'autorité du Ministre de la justice. UN وتنص المادة 30 من قانون أصول المحاكمات الجزائية أنه يتولى المدعي العام رئاسة الادعاء العام تحت إشراف وزير العدل.
    L'article 21 du Code de procédure pénale définit ce type d'infractions et fournit une liste détaillée d'infractions, dont plusieurs concernent la corruption, qui ne peuvent être considérées comme politiques. UN تحدد المادة 21 من قانون أصول المحاكمات الجزائية الجرائم السياسية وتفصل كذلك قائمة بالجرائم التي لا يمكن اعتبارها جرائم سياسية بما في ذلك العديد من الجرائم المتعلقة بالفساد.
    En vertu de l'article 362 du Code de procédure pénale, le Ministre de la justice, avec l'accord du Ministre des affaires étrangères, peut faire obstacle à une décision d'extradition rendue par une juridiction. UN ووفقا للمادة 362 من قانون أصول المحاكمات الجزائية فإنه يحق لوزير العدل بموافقة وزير الخارجية رفض تسليم الشخص المطلوب.
    280. L'article 86 du Code de procédure pénale dispose ce qui suit: UN 280- وتنص المادة 86 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أن:
    Article 25 of the Code of Criminal Procedure determines that every authority or its employees carrying out official duties that gain knowledge of a felony or misdemeanour taking place is obliged to inform the prosecutor. UN وتنص المادة 25 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أنه على كل سلطة رسمية أو موظف عَلِم أثناء قيامه بوظيفته بوقوع جناية أو جنحة أن يبلِّغ الأمر في الحال للمدعي العام المختص.
    D'après l'article 25 du Code de procédure pénale syrien : UN - تنص المادة 25 من قانون أصول المحاكمات الجزائية السوري على:
    L'article 105 du Code de procédure pénale stipule que: UN فيما يلي نص المادة 105 من قانون أصول المحاكمات الجزائية:
    A propos de l'article 113 du Code de procédure pénale, mentionné au paragraphe 17 du rapport, il demande qui procède à l'interrogatoire de l'accusé, si celui-ci est maintenu en garde à vue pendant plus de 24 heures et s'il peut être assisté d'un avocat. UN وسأل، فيما يتعلق بالمادة ٣١١ من قانون أصول المحاكمات الجزائية الوارد ذكرها في الفقرة ٧١ من التقرير، عن الجهة التي تقوم باستجواب المتهم وإن كان يجوز إبقاء المتهم في النظارة ﻷكثر من ٤٢ ساعة، وإن كانت تتاح له إمكانية الحصول على مساعدة محامي؟
    255. L'article 86 du Code de procédure pénale dispose ce qui suit : UN 255- وتنص المادة 86 من قانون أصول المحاكمات الجزائية علــى:
    Dans les cas de flagrant délit, ainsi qu'il est défini à l'article 28 du Code de procédure pénale, le procureur général est habilité à procéder à la perquisition des lieux de l'infraction, conformément aux procédures visées à l'article 36 du Code de procédure pénale. UN كما يمكن للنائب العام في حالة الجرم المشهود المعرف بالمادة 28 من قانون أصول المحاكمات الجزائية تفتيش مكان الجريمة وفق الأصول المنصوص عنها في المادة 36 من قانون أصول المحاكمات الجزائية.
    L'article 42 du Code de procédure pénale stipule en outre que, dans les cas d'infractions ne relevant pas du flagrant délit, qui sont commises dans des locaux d'habitation, le procureur général peut procéder à une perquisition si le propriétaire des locaux lui demande d'effectuer une enquête. UN كما تحدد أصول ذلك المادة 42 من قانون أصول المحاكمات الجزائية في حالة الجرم غير المشهود الواقع داخل مسكن إذا طلب صاحب المنزل من النائب العام إجراء التحقيق بشأنه.
    117. L'article 109 du Code de procédure pénale (promulgué en vertu de la loi no 23 de 1971) est ainsi libellé: UN 117- إن ما جاءت به المادة 109 من قانون أصول المحاكمات الجزائية رقم 23 لعام 1971 التي تنص على:
    L'article 274 du Code de procédure pénale dispose que le président d'une juridiction pénale est tenu de demander au prévenu s'il a choisi un avocat pour assurer sa défense et, au cas où il ne l'a pas fait, le président doit lui en attribuer un immédiatement, faute de quoi la procédure n'est pas valide. UN حيث توجب المادة 274 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على رئيس محكمة الجنايات سؤال المتهم عن اختياره محامياً للدفاع عنه فإن لم يختر محامياً عين له الرئيس محامياً في الحال، وإلا كانت المعاملات باطلة.
    L'article 69 du Code de procédure pénale indique en outre que le juge d'instruction doit informer l'accusé qu'il n'est pas obligé de répondre à des questions en l'absence de son avocat, cette notification devant être consignée dans le procèsverbal de l'interrogatoire. UN كما أن المادة 69 من قانون أصول المحاكمات الجزائية توجب على قاضي التحقيق تنبيه المدعى عليه إلى حقه بعدم الإجابة إلا بحضور محامٍ، ويدوّن هذا التنبيه في محضر التحقيق.
    Dans les cas de flagrant délit, conformément à l'article 28 du Code de procédure pénale, le procureur est habilité à procéder à une perquisition sur les lieux de l'infraction, en suivant les procédures visées à l'article 36 du Code de procédure pénale. UN كما يمكن للنائب العام في حالة الجرم المشهود المعرف بالمادة 28 من قانون أصول المحاكمات الجزائية تفتيش مكان الجريمة وفق الأصول المنصوص عنها في المادة 36 من هذا القانون.
    97. L'article 105 du Code de procédure pénale précise que: UN 97- نصَّت المادة 105 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أنه:
    145. L'article 15 du Code de procédure pénale se lit comme suit: UN 145- هذا وقد نصَّت المادة 15 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على:
    152. L'article 339 du Code de procédure pénale stipule que: UN 152- كما نصَّت المادة 339 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على:
    Au cours d'une enquête, le magistrat instructeur peut, en vertu de l'article 183 du Code de procédure pénale, bloquer les avoirs d'une personne prévenue d'un crime qui met en jeu des biens meubles ou immeubles, y compris des avoirs convertis. UN أثناء التحقيق، فإنه بمقدور قاضي التحقيق طبقاً للمادة 183 من قانون أصول المحاكمات الجزائية احتجاز الأصول التي يملكها المتهم بارتكاب جناية تتضمن أموالا منقولة وغير منقولة بما في ذلك الأصول المحوَّلة.
    18. Article 63 of the Code of Criminal Procedure states that the Public Prosecutor must caution the defendant that he/she has the right to remain silent except in the presence of a lawyer. UN 18- وتنص المادة 63 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أنه يجب على المدعي العام أن ينبه المُشتكى عليه إلى أن من حقه أن يلزم الصمت وألا يجيب عن التُهم المنسوبة إليه إلا بحضور محامٍ.
    17. Article 100 of the Code of Criminal Procedure, concerned with the phase following arrest, stipulates that the police officer who is not satisfied with the testimony shall send the person concerned to the Public Prosecutor within 24 hours, who in turn should question him/her within 24 hours. UN 17- وتنص المادة 100 من قانون أصول المحاكمات الجزائية التي تتناول المرحلة التالية لإلقاء القبض على شخص ما، على أنه يجب على موظف الضابطة العدلية الذي لا يقتنع بإفادة الشخص المعني أن يحيله خلال أربع وعشرين ساعة إلى المدعي العام الذي يجب أن يقوم بدوره باستجواب هذا الشخص خلال أربع وعشرين ساعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد