Une lecture attentive du paragraphe 4 de l'article 42 de la loi sur le statut personnel révèle que la préoccupation exprimée par le Comité n'est pas justifiée. | UN | والقراءة المتأنية لنص الفقرة 4 من المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية يجعل من القلق الذي يساور اللجنة في هذا الشأن أمراً لا مبرر له. |
Ce sujet est abordé de manière plus détaillée à l'article 142 de la loi sur le statut personnel, qui contient un paragraphe sur la séparation des parents. | UN | ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين. |
En vertu de l'article 164 du Code du statut personnel : | UN | ونصت المادة 164 من قانون الأحوال الشخصية أن: |
En vertu de l'article 99 du Code du statut personnel dans un tel cas l'enfant reste, dans la mesure du possible, avec les personnes normalement chargées de sa protection. | UN | وتقضي المادة 99 من قانون الأحوال الشخصية بأن يظل الطفل، بقدر الإمكان في هذه الحالة، مع الأوصياء عليه. |
L'absence est régie par les articles 8 à 17 du Code des personnes et de la famille. | UN | 100- ويخضع نظام الغياب لأحكام المواد من 8 إلى 17 من قانون الأحوال الشخصية والأسرة. |
À l'heure actuelle, l'article 22 de la loi sur l'état civil permet à un musulman de se marier religieusement sans célébrer un mariage civil. | UN | في الوقت الراهن، ينص البند 33 من قانون الأحوال الشخصية على جواز أن يعقد مسلم زواجا دينيا دون عقد زواج مدني. |
Quant au patronyme, celui du père lui est attribué de plein droit (art. 83 du Code de statut personnel). | UN | أما فيما يتعلق باللقب، فيُمنَح الطفل لقب اﻷب بقوة القانون )المادة ٣٨ من قانون اﻷحوال الشخصية(. |
Certaines dispositions législatives allaient à l'encontre de la Constitution, notamment l'article 448 du Code de la famille qui prévoyait toujours l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | وأكدت الممثلة أن بعض القوانين تتناقض مع أحكام الدستور، ولا سيما المادة 448 من قانون الأحوال الشخصية الذي لا يزال يحرم المرأة المتزوجة من حقوقها. |
L'article 126 de la loi relative au statut personnel accorde à la femme qui a subi des blessures le droit de se séparer de son mari. | UN | وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر. |
L'article 15 de la loi sur le statut de la personne donne au tuteur de la fille le droit de l'engager dans un contrat de mariage si on la juge d'âge à avoir des enfants. | UN | المادة 15 من قانون الأحوال الشخصية يمنح الوصي على الفتاة الحق في إدخالها في عقد الزواج إذا اعتبرت في سن حمل الأطفال. |
39. Le rapport mentionne des propositions d'amendement des dispositions sur la polygamie dans l'article 40 de la loi sur le statut personnel. | UN | 39 - وقالت إن التقرير أورد مقترحات لتعديل أحكام تعدد الزوجات في المادة 14 من قانون الأحوال الشخصية. |
Le consentement est un élément essentiel du contrat de mariage. La femme est entièrement libre de choisir son époux et le mariage ne peut avoir lieu sans son libre consentement (art. 6 de la loi sur le statut personnel). | UN | يعتبر الرضا ركن أساسي في العقد، وللمرأة الحرية التامة في اختيار الزوج ولا ينعقد الزواج إلا برضاها وإرادتها الحرة وعلى هذا أكدت المادة 6 من قانون الأحوال الشخصية. |
Elle a également demandé au Gouvernement de prendre des mesures pour modifier l'article 139 de la loi sur le statut personnel concernant la garde d'enfants et limitant le droit des femmes ayant la garde d'enfants de travailler. | UN | وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تتخذ خطوات لتعديل المادة 139 من قانون الأحوال الشخصية فيما يتعلق بحضانة الطفل والحد من حق الحاضنات في العمل. |
Le Comité engage l'État partie à supprimer toutes les dispositions de la loi sur le statut de la personne qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des filles et des femmes. | UN | 30- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحذف من قانون الأحوال الشخصية جميع الأحكام التي تميز ضد الفتيات والنساء. |
371. L'article 164 du Code du statut personnel dispose: | UN | 371- ونصت المادة 164 من قانون الأحوال الشخصية أن: |
L'article 23 modifié du Code du statut personnel impose aux femmes une obligation égale de contribuer à l'entretien de la famille. | UN | فقد حمّلت المادة 23 المعدلة من قانون الأحوال الشخصية المرأة التزاما مماثلا بالمساهمة في إعالة الأسرة. |
La loi no 4 de 2005 modifiant l'article 20 du Code du statut personnel (promulgué par la loi no 25 de 1929) en accordant aux femmes la possibilité de divorcer au moyen de la procédure du khul; | UN | القانون رقم 4 لسنة 2005 بتعديل المادة 20 من قانون الأحوال الشخصية رقم 25 لسنة 1929 والخاصة بإقرار حق المرأة في طلب التطليق خُلعاً؛ |
238. Toute femme est libre de choisir son conjoint. Le mariage ne peut être contracté sans consentement. Cette règle constitue le premier pilier du mariage, en vertu des articles 16 et 17 du Code du statut personnel. | UN | 238- للمرأة الحرّية في اختيار شريك حياتها؛ فلا ينعقد الزواج إلاّ بموافقتها، ويعتبر هذا الركن الأول من أركان الزواج، وفق ما أشارت إليه المادتان 16، 17 من قانون الأحوال الشخصية. |
Ce pouvoir est accordé au mari par l'article 122 du Code des personnes et de la famille. | UN | 25 - هذه السلطة مُعزاة إلى الزوج وفقا للمادة 122 من قانون الأحوال الشخصية والأسرة. |
En effet, aux termes de l'article 23 du Code des personnes et de la famille, le conjoint peut demander le divorce et contracter un nouveau mariage qui lui sont opposables lorsqu'il réapparaîtra un jour. | UN | وفي الواقع وبموجب المادة 23 من قانون الأحوال الشخصية والأسرة، يجوز للزوج أن يطلب الطلاق ويعقد زواجاً آخر مع إمكانية معارضة ذلك في حال عودة ظهور الشخص المختفي في يوم من الأيام. |
L'article 12 de la loi sur l'état civil prescrit qu'une naissance doit être déclarée dans un délai de quarante-cinq jours. | UN | وتشترط المادة 12 من قانون الأحوال المدنية أن يتم إعلان الولادة في غضون 45 يوماً من الولادة. |
183. Selon l'article 8 du Code de statut personnel, le mariage est possible pour l'homme à l'âge de 18 ans révolus, pour la femme à l'âge de 15 ans révolus. | UN | ٣٨١- وتنص المادة ٨ من قانون اﻷحوال الشخصية على أنه يجوز الزواج بعد أن يتم الرجل الثامنة عشرة من عمره وتتم المرأة الخامسة عشرة من عمرها. |
Certaines dispositions législatives allaient à l'encontre de la Constitution, notamment l'article 448 du Code de la famille qui prévoyait toujours l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | وأكدت الممثلة أن بعض القوانين تتناقض مع أحكام الدستور، ولا سيما المادة 448 من قانون الأحوال الشخصية الذي لا يزال يحرم المرأة المتزوجة من حقوقها. |
Selon l'article 299 de la loi relative au statut personnel, l'héritage est un transfert des fonds et des droits privés de la personne décédée à l'héritier. | UN | والإرث حسب ما جاء في نص المادة ٢٩٩ من قانون الأحوال الشخصية هو عبارة عن انتقال الأموال والحقوق الخاصة بالميت إلى من يرثه. |
Cet usage est renforcé par les lois relatives au statut personnel de certaines confessions qui invitent la femme à porter le nom du mari (art. 47 de la loi du statut personnel de la communauté arménienne orthodoxe et art. 40 de la loi de la communauté orientale assyrienne orthodoxe). | UN | ويعزّز هذه العادة أن قوانين الأحوال الشخصية لدى بعض الطوائف تدعو المرأة إلى حمل لقب الزوج (المادة 47 من قانون الأحوال الشخصية لطائفة الأرمن الارثوذكس والمادة 40 من قانون الطائفة الشرقية الآشورية الارثوذكسية). |
Les dispositions de la Convention relatives à l'âge minimum du mariage et à sa transcription obligatoire trouvent leur fondement au plan interne, dans les articles 7, 18 et 21 du Code de la famille et 73 du Code de l'état civil. | UN | وفيما يتعلق بأحكام الاتفاقية المتعلقة بالسن اﻷدنى للزواج وبتسجيله إلزاميا فإنها تلقى أصولها على الصعيد الداخلي، في المواد ٧ و ٨١ و ١٢ من قانون اﻷسرة والمادة ٣٧ من قانون اﻷحوال المدنية. |