Il convient de signaler que les innovations apportées par le livre 1er du Code de la famille sont maintenues. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه تم الاحتفاظ بالتجديدات التي أدخلت على الباب الأول من قانون الأسرة. |
Il en est de même quant à l'article 119 du Code de la famille qui leur confère la pleine capacité d'exercer leurs droits civils. | UN | كذلك الشأن بالنسبة للمادة 119 من قانون الأسرة التي تخول للقمريين كامل الأهلية لممارسة حقوقهم المدنية. |
Ainsi, l'article 17 du Code de la famille dispose que le mariage est valablement formé par le consentement des deux époux. | UN | وتنص المادة 17 من قانون الأسرة على أن الزواج يكون صحيحاً بموافقة الزوجين. |
L'article 24 de la loi sur la famille définit les conditions requises pour qu'il y ait mariage: | UN | وتبيّن المادة 24 من قانون الأسرة شروط قيام الزواج، ولا سيما الشروط الضرورية التالية: |
L'article 22 du Code de la famille impose l'autorisation du tuteur matrimonial (wali) en cas de mariage de la jeune fille. | UN | وتفرض المادة 22 من قانون الأسرة الحصول على إذن ولي أمر الفتاة لزواجها. |
Par ailleurs, l'article 62 du Code de la famille prévoit une procédure de nature à éviter les ruptures trop brusques du lien conjugal. | UN | كما تنص المادة 62 من قانون الأسرة على إجراء من شأنه تجنُّب حصول حالات فسخ مفاجئة جدا للرباط الزوجي. |
Elle peut d'après l'article 22 du Code de la famille saisir le juge aux fins d'apprécier le préjudice causé par ce nouveau mariage. | UN | بموجب المادة 22 من قانون الأسرة يحق لتلك الزوجة أن تلتمس من القاضي تحديد قيمة الضرر الناجم لها عن هذا الزواج الجديد. |
575. L'article 31 du Code de la famille dispose que les époux se doivent mutuellement respect, fidélité, secours et assistance. | UN | 575- تنص المادة 31 من قانون الأسرة على أن الزوجين يحترم أحدهما الآخر ويكون له وفيا وغَوثاً وعَوناً. |
L'article 20 du Code de la famille détermine les causes de divorce et donne aux hommes et aux femmes les mêmes droits de demander le divorce. | UN | وتورد المادة 20 من قانون الأسرة أسباب الطلاق وتمنح الرجل والمرأة نفس الحقوق لطلب الطلاق. |
La troisième partie du Code de la famille concerne les droits et les obligations des parents et des enfants. | UN | ويتناول الجزء الثالث من قانون الأسرة حقوق والتزامات الوالدين والأطفال. |
Ce droit est protégé par les articles 20 et 112 du Code de la famille. | UN | وهذا الحق مشمول بالحماية في المادتين 20 و112 من قانون الأسرة. |
D'après l'article 6 du Code de la famille, les membres de la famille ont des droits et des obligations égaux dans la famille. | UN | فالمادة 6 من قانون الأسرة تنص على أن أفراد الأسرة متساوون في الحقوق والواجبات في الأسرة. |
De toute façon, l'homme est le chef de famille et il est conforté en cela par l'article 152 du Code de la famille. | UN | وعلى كل حال، الأب هو رب الأسرة وهو يستريح لذلك بموجب المادة 152 من قانون الأسرة. |
Selon l'article 14 du Code de la famille, un mariage qui a été déclaré invalide est considéré comme n'ayant jamais eu lieu. | UN | وتقضي المادة 14 من قانون الأسرة بأن الزواج الباطل يعتبر كأنه لم يقع قط. |
Tout mariage invalidé est considéré comme n'ayant jamais produit d'effets en vertu de l'article 14 du Code de la famille. | UN | وبموجب المادة 14 من قانون الأسرة يعتبر الزواج المعترف بعدم صحته كأنه لم يحدث على الإطلاق. |
À cet égard, elle se demande si l'article 26 du Code de la famille interdit la polygamie et s'il est appliqué en ce sens. | UN | وتساءلت إذا كانت المادة 26 من قانون الأسرة تمنع فعلا تعدد الزوجات وإذا كان يتم إنفاذها. |
Notant l'augmentation du taux de divorce, elle demande s'il est envisagé de réviser les dispositions pertinentes du Code de la famille. | UN | ولاحظت الزيادة في معدل الطلاق وتساءلت عما إذا كان يجري التفكير في تعديل الأحكام ذات الصلة من قانون الأسرة. |
L'article 107 de la loi sur la famille prévoit que toute adoption est nulle et non avenue si toutes les règles établies n'ont pas été respectées lorsque l'adoption a été prononcée. | UN | 147- وتنص المادة 107 من قانون الأسرة على أن التبني يكون لاغياً وباطلاً إذا لم تتحقق جميع شروط صحته. |
379. Les relations entre époux en matière de propriété sont régies par les articles 285 à 307 de la loi sur la famille. | UN | 379- وتنظم علاقات الملكية بين الأزواج المواد من 285 إلى 307 من قانون الأسرة. |
L'article 11 du Code familial prévoit que les membres de la famille se soutiendront les uns les autres et participeront à l'amélioration du standard de vie de la famille. | UN | تنص المادة 11 من قانون الأسرة على أن يقوم أفراد الأسرة بأَوَد بعضهم البعض وأن يساهموا في تحسين مستوى معيشة الأسرة. |
Les articles 420-422 du CF, qui parlent de l'âge pubère de la fille à 14 ans, qui sous entend un mariage précoce de moins que 18 ans sont en. | UN | المواد 420 إلى 422 من قانون الأسرة التي تتناول موضوع سن الحلم عند البنات اللاتي يبلغ عمرهن 14 سنة والتي تقصد عقد زواج سابق لأوانه. |
Conformément au programme de plusieurs universités, le Code civil est étudié dans le cadre du droit de la famille. | UN | ويُدرس القانون المدني في كثير من البرامج الجامعية كجزء من قانون الأسرة. |
Enfreindre cette interdiction constituait, en vertu des dispositions de l'article 362 de la loi relative à la famille, une infraction passible d'une peine de prison de 30 jours prononcée par le tribunal. | UN | ومخالفة هذا الحظر تمثل جريمة بناء على المادة 362 من قانون الأسرة ويعاقب عليها بالسجن لمدة 30 يوما بحكم تصدره المحكمة. |
Cette exigence de la liberté de choisir son conjoint est sanctionnée par le Code de la famille avec l'article 138, qui fait du vice de consentement, fondé sur l'erreur ou la violence une cause de nullité relative pouvant être réparée. | UN | وهذا الاشتراط لحرية اختيار الزوج تفرضه المادة 138 من قانون الأسرة التي تجعل من قصور الموافقة، بسبب الخطأ أو العنف، سبباً لبطلان نسبي يمكن إصلاحه. |